圖:《官邸》
我們在新西蘭的官邸位于距首都惠靈頓17公里的一個衛(wèi)星城,是前幾年房地產(chǎn)市場不甚景氣時買下來的。據(jù)說現(xiàn)在已經(jīng)升值了一倍以上。3000平米的院落,700平米的建筑物,室外網(wǎng)球場,室內(nèi)游泳池,很好地體現(xiàn)了我泱泱大國應(yīng)有的氣派。我充分利用這個平臺,積極開展外交活動,多次接待和宴請新西蘭政要,社會名流和各國駐新使節(jié)。
2000年前,尚無文字的朝鮮向往中國的強(qiáng)盛,遂全盤輸入中華文明,首當(dāng)其沖的便是漢字。在后來1500年的漫長歲月里,漢字一直是朝鮮半島唯一的書寫體系。15世紀(jì)中葉,李氏朝鮮第四代君主世宗力圖擺脫漢字的束縛,炮制出28個字母的表音文字——“訓(xùn)民正音 ”。但此舉收效甚微,自1446年“訓(xùn)民正音 ”正式頒布至19世紀(jì)末葉的六百多年間,半島歷代王朝一直都在使用漢字撰寫官方文件和歷史著作。
“訓(xùn)民正音 ”亦稱“諺文”,即“非正式文字”。因為在朝鮮人眼里,只有漢字才是“正式”的文字。這一點同日本人稱自己的文字為“假名”如出一轍,因為“真名”永遠(yuǎn)是漢字。北朝鮮自上世紀(jì)50年代就已經(jīng)完全廢除了漢字,南朝鮮對漢字的使用也嚴(yán)加限制。然而,半島畢竟使用了將近2000年的漢字,已然深深植根于漢文化之中。如一旦將其古代官方文件、歷史著作、文學(xué)作品中的漢字一筆抹去,無疑會造成巨大的歷史與文化真空。如果失去了漢字的支撐,朝鮮半島的人名、地名就成了無源之水,無本之木;汗牛充棟般的文獻(xiàn)資料頃刻之間就會變成廢紙一堆。“去漢字化”的矯枉過正,造成了嚴(yán)重的自身文化斷層和民族文化危機(jī)。
其實韓文與漢字并無根本沖突,因為51萬個韓文單詞中,約有70%原本就是漢語。學(xué)會了漢字只能更加精準(zhǔn)地把握韓文,否則閱讀起歷史典籍來就如同霧里看花,不知所云。
|