漢字作為漢文化最基本的細(xì)胞,有著悠久輝煌的歷史和民族特色,在漫長(zhǎng)的歲月中,漢字伴隨著燦爛的中國(guó)文化向四方傳播,逐漸形成了漢字文化圈。而在這個(gè)文化圈里,很長(zhǎng)一段時(shí)間里,朝鮮一直是漢文化、漢字的忠實(shí)捍衛(wèi)者。 漢字最初傳入朝鮮半島時(shí),由于當(dāng)時(shí)漢文化作為一種優(yōu)秀文化為東亞地區(qū)周邊民族所仰慕,所以在吸收各方面的漢文化時(shí),對(duì)承載漢文化的工具——漢字全面接收,朝鮮半島的人民學(xué)習(xí)用漢字書寫經(jīng)典文獻(xiàn),也用漢字記寫自己的歷史,用漢字創(chuàng)作本民族文學(xué)作品,記錄本民族語言。 李氏王朝的第四代君主世宗于公元1444年,頒布了朝鮮半島最早的表音文字——“訓(xùn)民正音”,即教百姓以正確字音。不過由于當(dāng)時(shí)中國(guó)文化的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)以及在朝鮮半島的深遠(yuǎn)影響,作為新文字的“訓(xùn)民正音”并沒有得到及時(shí)推廣。據(jù)史料記載,就在“訓(xùn)民正音”頒布后不久,一些士大夫們便上書反對(duì)。 以集賢殿副提學(xué)崔萬理為首的一幫士大夫的大肆攻擊,這些學(xué)者認(rèn)為知識(shí)與漢字是緊密聯(lián)系的,經(jīng)典著作都使用漢字寫就。拋棄漢字就等于失去了通向知識(shí)的途徑。崔萬理上書說:“自古九州之內(nèi),風(fēng)土雖異,未有因方言而別為文字者。唯蒙古、西夏、女真、日本、西蕃之類,各有其字。是皆夷狄事耳,無足道者……歷代中國(guó)皆以我國(guó)有箕子遺風(fēng),文物禮樂,比擬中華。今別作諺文,舍中國(guó)而自同于夷狄,是所謂棄蘇合之香,而取螗螂之丸也;豈非文明之累哉?”可見,當(dāng)時(shí)把韓文看成了“螗螂之丸”,而漢字是“蘇合之香”。 一直到甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,韓國(guó)國(guó)內(nèi)的知識(shí)分子才慢慢接受了世宗大王已經(jīng)發(fā)明了500多年的字母文字。當(dāng)時(shí)韓國(guó)的語言學(xué)家周時(shí)經(jīng)一生致力于朝鮮語文的研究、教學(xué)并組織領(lǐng)導(dǎo)了“國(guó)文啟蒙運(yùn)動(dòng)”。他懇求同胞們熱愛他們的語言和書寫體系:“如果還有人更喜歡中國(guó)的書寫而蔑視民族文字,那他還是朝鮮人嗎?” 二戰(zhàn)后,韓國(guó)光復(fù)沒有多久,在1948年,韓國(guó)政府制訂法律,規(guī)定公文全部使用表音字,只有公文的附加條款允許漢字與表音字并用。 1968年,韓國(guó)總統(tǒng)樸正熙下令在公文中禁止使用漢字,強(qiáng)行廢除教科書中使用的漢字。從1970年起,韓國(guó)小學(xué)、中學(xué)教科書中的漢字被取消,完全使用表音字。這些政策最終造成韓國(guó)20到40歲的人幾乎完全不懂漢字,因而被稱為“表音字的一代”。 然而歷史影響并不能被輕易抹掉,2005年,韓國(guó)政府宣布:所有公務(wù)文件和交通標(biāo)志等領(lǐng)域,全面恢復(fù)使用已經(jīng)消失多年的中國(guó)漢字和漢字標(biāo)記,以適應(yīng)世界化的時(shí)代潮流。 |
|