俄羅斯大詩人普希金(1799—1837)一生創(chuàng)作了十四部長詩,查良錚(1918—1977)翻譯了其中的九部。 《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《努林伯爵》和《強盜弟兄》于1954年4月由上海平明出版社出版。其他的五部:《高加索的俘虜》、《加百利頌》、《巴奇薩拉的噴泉》、《塔西特》和《科隆那的小房子》,時隔31年后(1985年6月)才由四川文藝出版社出版,而此時距詩人翻譯家不幸去世已有八年之久。想想查良錚在那段孤獨沉寂歲月的艱難遭遇,欣賞其譯筆的讀者,必然扼腕嘆息! 杰出的詩人,其作品往往具有明顯的藝術(shù)風(fēng)格,普希金的風(fēng)格,別林斯基說是“深厚的堅韌,明亮的憂傷”。至于說到每部作品,往往又有細(xì)微差別。歷史題材的長詩,語言莊嚴(yán)凝重,書卷氣較濃;社會現(xiàn)實生活的題材,多用日??谡Z,語調(diào)清新活潑,洋溢著生活氣息;有些作品主旨在于諷刺,比如《加百利頌》嘲諷宗教虛偽,語言犀利尖刻;《努林伯爵》譏笑貴族偽善,用語俏皮幽默;《科隆那的小房子》表現(xiàn)小市民的狡黠,詩行中洋溢著歡樂戲謔的情調(diào)。可貴的是,原作風(fēng)格上的細(xì)微差別,在查良錚的筆下,都得到了藝術(shù)的再現(xiàn)。 我愛你,彼得興建的大城, 我愛你嚴(yán)肅整齊的面容, 涅瓦河的水流多么莊嚴(yán), 大理石鋪在它的兩岸…… 著名作家王小波對查譯《青銅騎士》的這幾行詩贊賞有加。他在《我的師承》一文中寫道,上中學(xué)的時候,哥哥就給他朗讀查良錚的譯詩,并告訴他說,這是雍容華貴的英雄體詩,是最好的文字。有意思的是,王小波還引用了另一位譯者的譯文,與查譯加以比較: 我愛你彼得的營造, 我愛你莊嚴(yán)的外貌…… 王小波幽默地說:“現(xiàn)在我明白,后一位先生準(zhǔn)是東北人,他的譯詩帶有二人轉(zhuǎn)的調(diào)子,和查先生的譯詩相比,高下立判。那一年我十五歲,就懂得了什么樣的文字才能叫做好?!?nbsp; 王小波的評價中肯而有見地,普希金的《青銅騎士》,原詩采用四音步抑揚格,每行八個或九個音節(jié),節(jié)奏平穩(wěn)而從容。查良錚的譯詩采用每行十個字或九個字,節(jié)奏分為四頓,所以顯得詩句莊重,“雍容華貴”。而被王小波戲稱東北人譯、帶有二人轉(zhuǎn)調(diào)子的詩句,每行八字三頓,節(jié)奏緊迫急促,像中國的順口溜和民間唱詞,背離了原詩的恢弘氣度,因而顯得滑稽。 《波爾塔瓦》、《青銅騎士》風(fēng)格莊嚴(yán)凝重,與之形成對照的是《努林伯爵》的嘲諷和《科隆那的小房子》的戲謔。努林伯爵旅途中借宿莊園,與女主人見面后神魂蕩漾: 他想著她那秀美的雙足, 真的,一切都這么清楚! 她以柔軟的手漫然捏著 他的手,他真是笨伯! 為什么不和她留在一起 享受一下片刻的歡樂。 文字流暢,輕松,俏皮,隱含譏諷,把伯爵的輕浮好色、想入非非描繪得活靈活現(xiàn),普希金刻畫人物功力非凡,翻譯家查良錚的譯筆巧妙傳神。 《科隆那的小房子》,又譯作《科隆納的一家人》,這一家人其實只有母女倆:老寡婦和她年輕的女兒巴娜莎。她們家雇傭的老廚娘不幸得病死了,女兒自己出去雇來了一個年輕、高大的新廚娘。一次母女倆一道去教堂祈禱,老寡婦心血來潮突然回家,她發(fā)現(xiàn): 在巴娜莎的小鏡子前面,廚娘 正靜靜坐著刮胡須?!昂茄剑茄剑?/FONT> 怎么?老太婆撲通一聲栽倒。 廚娘正把肥皂涂滿了面頰, 看見了老太婆,便慌慌張張 (也不顧寡婦的尊嚴(yán))越過了她, 一直奔向門口,跳下石級, 用手遮著皂沫的臉,向前跑去。 看到這一幕,讀者會粲然大笑。普希金把一場鬧劇導(dǎo)演得十分成功,而詩人翻譯家查良錚則再現(xiàn)了這一場景,取得了令人贊賞的藝術(shù)效果。 查良錚翻譯普希金敘事詩,非常注意錘煉詞句,特別是那些涉及文化歷史的詞語,總是反復(fù)斟酌,下筆謹(jǐn)慎,力求傳達(dá)文字的深層內(nèi)涵,從不滿足于詞典給出的解釋。 長詩《波爾塔瓦》以歷史上著名的波爾塔瓦戰(zhàn)役為背景,歌頌了彼得大帝維護(hù)國家統(tǒng)一的功勛,刻畫了烏克蘭督軍馬賽蒲老奸巨滑的形象。馬賽蒲陰謀投靠瑞典國王,脫離俄羅斯使烏克蘭獨立。詩中穿插著凄婉的愛情故事,詩人把抒情、戲劇、史詩三種因素巧妙地糅合在一起,把人物置于尖銳的矛盾沖突中。烏克蘭司法總監(jiān)高楚貝的女兒瑪麗亞違背父命,偷偷私奔,跟老督軍馬賽蒲結(jié)合,高楚貝一氣之下向沙皇密告馬賽蒲謀反,不料反落到督軍手中,被他處死。行刑前夕,馬賽蒲對瑪麗亞說道: 聽著:假如,我和你父親 兩個人必須有一個犧牲, 假如你就是我們的法官: 你將要把誰判處死刑, 你將要袒護(hù)誰的性命? 此時,瑪麗亞還不知道,她父親已經(jīng)被關(guān)押在古堡的監(jiān)牢里。 從白拉雅教堂的高空 月亮悄悄地灑下幽光, 照著督軍的富麗的花園 和城堡的古老的圍墻, 四野都異常寂寥,安憩; 但古堡里卻在低語和動蕩。 高楚貝,身上帶著枷鎖, 獨自坐在碉樓的窗前, 他沉郁不言,滿懷心事, 黯然地望著窗外的天。 母親跑來,向瑪麗亞求援,對女兒說的話有這樣幾行: …… 難道你 不知道你父親的脾氣 不能夠忍受女兒的私奔; 他一心一意想要報復(fù), 于是向沙皇密告了督軍…… 查良錚的譯文生動、流暢,更為難得的是用詞準(zhǔn)確。比如,“督軍”在原作中是гетман,劉澤榮編《俄漢大詞典》的解釋是:黑特曼(烏克蘭1654—1764年間的執(zhí)政;查坡羅什哥薩克公選的首領(lǐng);波蘭16及17世紀(jì)的統(tǒng)帥)。國內(nèi)其他譯本有的采用音譯“黑特曼”,有的譯為“將軍”。查良錚既不取音譯“黑特曼”,也不用“執(zhí)政”、“首領(lǐng)”、“統(tǒng)帥”或“將軍”,而是采用了“督軍”,使人想到統(tǒng)轄一方、獨攬軍政大權(quán)的人物,其地位一人之下,萬人之上,稱雄一方。馬賽蒲正是這樣的人物。面對俄羅斯,他向沙皇稱臣,而在烏克蘭,他卻是權(quán)力最高的行政長官。這里譯成“將軍”顯然不妥。“將軍”屬于軍職,一般不會有行政權(quán)力,其次,軍隊里的“將軍”不止一個,這些都與馬賽蒲的地位不相符合。透過這種比較,不難看出查良錚譯筆之細(xì)致,考慮之周密。 還有一個詞組值得注意:白拉雅教堂,原文是Белая Церковь,直譯為“白教堂”,查良錚用音義結(jié)合的方法,把Белая(白)譯成“白拉雅”,譯法新穎,頗具創(chuàng)意。除了詞的內(nèi)涵,還顧及到詩句的節(jié)奏,如把這一行譯為“從白教堂的高空”,七個字兩頓,意思雖然準(zhǔn)確,但違背了四音步抑揚格的格律,節(jié)奏失之急促,破壞了整體的和諧,譯為“從白拉雅教堂的高空”,九字四頓,才與原作的韻律合拍。 1985年四川文藝出版社出版的查譯《普希金敘事詩選集》,附有譯者寫的《關(guān)于譯文韻腳的說明》。其中有這樣的文字:“普希金的敘事詩是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍?,要把它譯成我國的新詩,對譯者立刻發(fā)生一個困難的問題。由于我們的新詩還沒有建立起格律來,譯者沒有一定的式樣可以遵循,這迫使他不得不杜撰出一些簡便可行的、而又類似格式的臨時的原則,以便他的譯文有適當(dāng)?shù)囊?guī)律性?!?/P> 普希金原作是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍姡艄?jié)、音步、韻腳、韻式,都有嚴(yán)格的規(guī)律,要想完全再現(xiàn)這些音韻與格律特點,難度相當(dāng)大。查良錚想出的辦法概括起來有幾條:堅持以格律詩譯格律詩;尊重原作,但不完全拘泥于原詩格律;保持韻腳的連續(xù),但避免韻腳過密;注重音韻美感,力避呆板單調(diào),對不同的格律與韻式采用不同的翻譯方法。 長詩《強盜弟兄》當(dāng)中有這樣幾行: 但以后呢?我們兩兄弟 游樂不久,便都遭了殃, 官府捉住了我們,鐵匠 給我們連身釘上了鐐銬, 衛(wèi)兵又把我們送進(jìn)監(jiān)牢。 譯詩節(jié)奏鮮明、緊湊,與原作四音步抑揚格相吻合,但韻式稍有變化,原作為abab交叉韻,譯文采用 aabb相鄰韻,但堅持不變的是以格律詩譯格律詩。 又如,《波爾塔瓦》描寫戰(zhàn)場的廝殺場面: 瑞典人,俄國人,在刺、殺、砍。 戰(zhàn)鼓的聲音,切嚓,叫喊, 大炮的隆隆,馬嘶,呻吟, 地獄和死亡,混做了一團(tuán)。 譯詩用詞急促,頓挫鏗鏘,特別是三個單音節(jié)詞“刺、殺、砍”,把戰(zhàn)場上你死我活的慘烈氛圍表現(xiàn)得淋漓盡致,讓人驚心動魄。 九首長詩當(dāng)中,就韻律而論,《科隆那的小房子》獨具特色,普希金原作借鑒了拜倫的《唐璜》詩體,采用八行體,五音步抑揚格,即每個詩節(jié)由八行構(gòu)成,每行五音步,陰性韻十一個音節(jié),陽性韻十個音節(jié),韻式為abababcc,頭六行押交叉韻,最后兩行押對韻。查良錚的譯詩稍有變通,每行字?jǐn)?shù)在十一、十二個之間,頂多十三個字,大致分為五頓,頭六行偶句押韻,最后兩行押對韻。請看長詩描寫少女巴娜莎的一節(jié): 巴娜莎(這是那小妞兒的名字) 她能織能縫,能洗刷和燙平衣服; 所有的家務(wù)都由她一個人 管理,并且要算清每天的賬目。 蕎麥粥也必須由她親自煮好 ?。ㄟ@件重要的工作,有個老廚婦 好心的費克拉幫著她執(zhí)行, 雖然她的聽覺和嗅覺早已不靈)。 普希金駕馭語言音韻爐火純青,查良錚把握音韻也毫不遜色,達(dá)到了駕輕就熟、得心應(yīng)手的地步。 一個卓越的詩人遇到一位杰出的詩人翻譯家,這是件幸事,一個杰出的翻譯家,遇到一個有眼光的出版社,是又一件幸事。盡管查良錚翻譯普希金敘事詩曾遭遇種種坎坷與磨難,但他的譯作能夠出版,并多次再版,畢竟是中俄文學(xué)與文化交流的一段佳話。 錢鍾書先生說過:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!辈榱煎P先生翻譯的普希金詩歌既能保持原作的風(fēng)格,又沒有生硬牽強的痕跡,可以說,有些篇章已接近化境,有些篇章則已達(dá)到化境。 錢鍾書先生還說,好的譯本使讀者想讀原作,而壞的翻譯則起離間作用,摧毀了讀者進(jìn)一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時也破壞了原作的名譽。查良錚的譯本對很多讀者產(chǎn)生了良好的影響,激勵他們想學(xué)俄語,用原文閱讀普希金的著作。許多詩人和作家贊賞他的譯本,從他的語言文字中汲取了營養(yǎng)和力量。他的譯本不愧為詩歌翻譯的典范。 著名作家王小波深情地寫道:“道乾先生和良錚先生都曾是才華橫溢的詩人,后來,因為他們杰出的文學(xué)素質(zhì)和自尊,都不能寫作,只能當(dāng)翻譯家。就是這樣,他們還是留下了黃鐘大呂似的文字。文字是用來讀,用來聽,不是用來看的——要看不如去看小人書。不懂這一點,就只能寫出充滿噪聲的文字垃圾?!?nbsp; 王小波先生說得好:查良錚發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)代漢語的韻律,并把這種韻律運用到他的譯文當(dāng)中,他再現(xiàn)了普希金文體的優(yōu)美,善于控制韻律和節(jié)奏,而這一切都源于對美的追求。 |
|