漢語中,許多諺語、俗語、成語,仔細琢磨,是不合情理的,或違背常識,或顛倒邏輯,存在明顯的錯訛。下面試舉幾例以證明我的這個說法。
櫻桃好吃樹難栽 其實櫻桃是很容易成活的,吃櫻桃時吐出的核,隨便在什么地方,只要有土,就會發(fā)芽,就會長出新苗。見過櫻桃樹的人都知道:櫻桃到了收獲季節(jié),滿樹都是密密麻麻紅彤彤的珍珠般的果實,因果實太小,摘櫻桃是頗費功夫的,如果說“櫻桃好吃熟難摘”,倒是很切合實際的。
舍不得孩子打不到狼 這句俗語本應該是“舍不得鞋子打不到狼”。意思是:要打到狼,就要多跑路,多磨鞋子。后來訛傳為“舍不得孩子打不到狼”,“鞋子”變成了“孩子”,就使人聽了毛骨悚然不寒而栗了。
三個臭皮匠頂個諸葛亮 意思是:三個普通人的智慧,加起來可以頂一個諸葛亮。其實,皮匠與諸葛亮沒有絲毫聯(lián)系。“皮匠”實際上是“裨將”的諧音,“裨將”在古代指“副將”。其意指三個副將的智慧,合在一起能頂一個足智多謀的諸葛亮??墒?,傳來傳去,竟把“裨將”說成了“皮匠”。至于那個“臭”字,一是為了順口好念,二是包含了對皮匠的歧視之意,三是皮匠是修鞋的,穿過的鞋的確不是香的。
嫁雞隨雞嫁狗隨狗 這句俗語原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,舊時的禮法要求女人從一而終,即使嫁給了乞丐或老叟,也要死心塌地跟人家生活一輩子,即使那人死了,也不能改嫁。后來,語音慢慢地發(fā)生了轉換,就變成了“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”了。
無毒不丈夫 這是一句被誤傳誤用的俗語,它的原話是“量小非君子,無度不丈夫”。是說心胸狹窄,沒有一點度量的人,便不是大丈夫和君子?!?b style="mso-bidi-font-weight: normal">度”與“毒”讀音雖然相近,但意義卻天壤之別,意思一變,這個“不丈夫”的人,就愈發(fā)惡劣了——“毒”?。?/span>
王八蛋 “八蛋”為“八端”的諧音,古時“八端”是指“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥” 。此“八端”為儒家倡導的做人的標準,忘記了這“八端”即忘記了做人的根本,就不是個好人。那些違背“八端”的人即被人罵為“忘八端”。時間長了,竟被轉音成“王八蛋”了?!?b style="mso-bidi-font-weight: normal">王八” 即鱉,穢物,名聲不好;“王八蛋”就更疵毛了。
狗屁不通 狗的表皮沒有汗腺,酷夏時,狗是通過嘴、舌、鼻排熱的?!?b style="mso-bidi-font-weight: normal">狗皮不通”就是針對狗的身體的這一特點而言。由于“皮”和“屁”諧音,屁為污濁之物,對于文理不通的詩文或不明事理的人,以屁貶之,意思更加鮮明。后來人們將錯就錯,約定俗成地將“狗皮不通”變成了“狗屁不通”了。
在漢語中,這類將錯就錯約定俗成的例子還有很多。如:“不見棺材不落淚”是“不見親棺不落淚”之訛,如果不是“親棺”——親人的棺材,不管是誰的,見到了棺材就大哭一場,算什么事啊?不合情理?!?b style="mso-bidi-font-weight: normal">名列前茅”是“名列前旄”之訛,“旄”乃古代用牦牛尾巴裝飾的旗子,為前哨部隊所持,遇到敵人或敵情有變化,就舉起這種旗子作為信號告訴后面的部隊,故曰“前旄”;而“茅”則是茅草,若按“茅”字講,這個成語是很難講得通的。“跳到黃河洗不清”本來是一句歇后語:“跳到黃河——洗不清”,好似謎語,破折號前面是謎面,后面是謎底:“跳到黃河”會怎樣?——“洗不清”,去掉了破折號,意思全變了——你即使“跳到黃河也洗不清”了;黃河水含有大量泥沙,十分渾濁,本來就“洗不清”,何必非要跳進黃河洗刷自己身上的污濁呀?“打破沙鍋問到底”源自歇后語“打破沙鍋——問(紋)到底”,去掉了破折號和括弧里的“紋”字,就顯得驢唇不對馬嘴了。
類似上面的例子還可以舉出一些,都是我們的前人把它們搞錯了的,一代代傳下來,已經約定俗成了,我們不可較真,也只好將錯就錯了,完全沒有重新改正過來的必要。不過,我們這里曬出一點點,咬嚼一下文字的根源與錯訛,也算一種不大不小的閑情逸趣吧!
|