咱們中國(guó)考生在英語(yǔ)考試中,總有那么一兩個(gè)軟肋,說(shuō)起來(lái)就痛,想起來(lái)就驚——寫作和口語(yǔ)。國(guó)內(nèi)考試很少涉及口語(yǔ),但是!面對(duì)寫作!少俠們只能是逢考必跪,迎風(fēng)流淚。 包大人作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)界的一朵奇葩,哦不,是一位資深研究er,今天就教大家四招,希望能幫助大家在現(xiàn)有詞匯量下,寫出高分作文。
這是包大人給大家的一條安全性建議。很多少俠傾向于認(rèn)為好的作文就是有狂炫酷霸拽的超綱單詞,所以背了許多高階大詞,用在作文中。比如:
但在閱卷老師看來(lái),這種感覺(jué)往往就像:
這種詞與句不搭的趕腳是不是hin奇怪?拽大詞的短處在于: ● 對(duì)大詞的掌握很可能不到位,一旦用錯(cuò)反而得不償失。 ● 在極簡(jiǎn)單的語(yǔ)句中突然冒出與句法水平不相符的大詞,給人一種沒(méi)學(xué)會(huì)走就想跑的趕腳,反而會(huì)引起閱卷老師的反感。 ● 閱卷人往往不喜歡用了很多大詞,卻沒(méi)有任何實(shí)質(zhì)想法的文章,文章的邏輯進(jìn)程在英文寫作中更重要。
拽大詞沒(méi)用的話,在詞匯這一塊我們?cè)撟鍪裁磁δ兀看鸢甘恰昂诨野住薄?/span>
這源于斬家英語(yǔ)老師Brenda的一個(gè)巧妙比喻:一個(gè)單詞,有黑白灰三種色度。不認(rèn)識(shí)的時(shí)候,它是黑色的;理解了它的意思,就變成灰色的;真正掌握這個(gè)詞的所有語(yǔ)法細(xì)節(jié),能夠使用它,它就變成了白色。 這個(gè)黑灰白的進(jìn)度條,其實(shí)就是學(xué)術(shù)界講的“接受性單詞匯”和“產(chǎn)出性詞匯”。
少俠們?cè)诒硢卧~的時(shí)候,要努力讓單詞變成你的產(chǎn)出性詞匯。也就是說(shuō),不僅要記住它的中文意思。還要去關(guān)注它的語(yǔ)法細(xì)節(jié)。 如果是名詞,它的單復(fù)數(shù)變化是怎樣的?是可數(shù)還是不可數(shù)?如果是動(dòng)詞,那么它及物還是不及物?不及物的情況下搭配什么介詞?時(shí)態(tài)變化又是怎樣的?當(dāng)然,還要注意這個(gè)單詞的讀音和拼寫。 每個(gè)單詞都有兩個(gè)維度:深度和廣度,在單詞量有限的情況下,少俠們可以去改變已有單詞的深度。這樣的話,那么即便只有2000-3000的詞匯量,也能寫出在恰如其分的上乘文章。
如果不能輕易“拽大詞”,在句法水平受限的情況下,還有一個(gè)方法可以提高自己的寫作水平,就是運(yùn)用短語(yǔ)和詞組。比如: 用on behalf of代替represent; 用be fond of代替like; 用take place代替happen; …… 少俠你辣么辛苦地背了辣么多短語(yǔ)和詞組,此時(shí)不用,更待何時(shí)?
在初高中及四六級(jí)考試中,包大人建議大家盡量不要嘗試長(zhǎng)難句,中國(guó)學(xué)生的語(yǔ)感不好,英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),句子太長(zhǎng)了容易出語(yǔ)法錯(cuò)誤。相反句子短的好處很多,最主要的就是可以避免語(yǔ)法錯(cuò)誤,還能讓自己的語(yǔ)言更精煉。 如果有痣少年們還是想要嘗試寫長(zhǎng)難句,那么包大人的建議是:弄清中英文思維差異,盡力養(yǎng)成英文句式的思維習(xí)慣。 中文句子大多是動(dòng)詞驅(qū)動(dòng)的“流水賬”句式,即以動(dòng)詞為主,多數(shù)是動(dòng)詞并列使用:
以上面的句子為例,中文思維里,動(dòng)詞可以直接并列迭加在一起使用,而不用擔(dān)心語(yǔ)法問(wèn)題。 但英文的句子并不是流水式的,它的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)變化,有主次之分。很多在中文中并列的動(dòng)詞,放到英文環(huán)境里會(huì)被降級(jí),成分變成分詞、定語(yǔ)從句或介詞短語(yǔ)。 比如:我代表我的國(guó)家參加奧運(yùn)會(huì)。在中文中,“代表”和“參加”是一個(gè)維度的。而在英文中,我們會(huì)說(shuō):
或者: 無(wú)論是representing還是on behalf of,“代表”這個(gè)單詞都被做了降級(jí)處理,變成了修飾的部分。 少俠們可以在日常學(xué)習(xí)中,留意英語(yǔ)是用什么方式解決動(dòng)詞并列這個(gè)問(wèn)題的,從而慢慢養(yǎng)成英文的思維習(xí)慣。 容包大人在這里做最后的結(jié)案陳詞:中高考或四六級(jí)的寫作,都不要求研究式論文的準(zhǔn)確度和深度,只需要能夠用英文恰當(dāng)表達(dá)。與其花時(shí)間去背很多“非產(chǎn)出性”的大詞,不如吃透現(xiàn)有詞匯,琢磨中英思維的轉(zhuǎn)換,這樣拿下高分指日可待!
|
|