不論是否是搖滾樂迷,《國際歌》一定是一首大家都聽過的歌曲,而唐朝樂隊翻唱的版本,更是成為了一代經(jīng)典。
可是,許多人不知道的是,我們聽到的國際歌,一直都不是完整版的??梢哉f,自從《國際歌》被翻譯成漢語傳入中國的那一刻,它就被閹割了。 這一切要從《國際歌》最初的創(chuàng)作開始說起。
1870年,法國同普魯士發(fā)生戰(zhàn)爭,也就是現(xiàn)在的德國。當(dāng)時法國戰(zhàn)敗,普軍兵臨城下。法國政府對外屈膝投降,對內(nèi)準(zhǔn)備鎮(zhèn)壓人民。而不愿屈服的巴黎市民建立了自己的武裝軍隊,1871年3月,巴黎工人起義爆發(fā)。
很快,起義的工人們團結(jié)在一起,趕走了資產(chǎn)階級政府,并建立了著名的巴黎公社。然而,資產(chǎn)階級政府不甘心失敗,對巴黎公社發(fā)起了進攻,戰(zhàn)斗中,三萬多名公社戰(zhàn)士英勇犧牲,最后,在五月28日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。
巴黎公社失敗了,《國際歌》卻就此誕生。
公社失敗后不久,公社的領(lǐng)導(dǎo)人之一歐仁·鮑狄埃創(chuàng)作了《國際歌》的歌詞。這首詩歌原名為《國際工人聯(lián)盟》,刊登在1887年出版的鮑狄埃的詩集《革命歌集》中。
最初的《國際歌》,使用的是《馬賽曲》的曲調(diào),1888年,法國工人作曲家比爾·狄蓋特為《國際歌》譜寫了曲子,自此我們?nèi)缃窳鱾鞯膰H歌才真正誕生。
可是,歐仁·鮑狄埃最初創(chuàng)作的《國際歌》共有六段歌詞,當(dāng)1906年《國際歌》正式傳入俄國時,翻譯這首歌的俄國布爾什維克黨黨員柯茨,只選擇了六段歌詞中的一、二、六三段。 1923年,我國著名革命家瞿秋白將《國際歌》由俄文翻譯為中文,因此傳入中國的《國際歌》,也就只有三段。
而我們今天所傳唱的中文版《國際歌》,則是由詩人蕭三從俄文版轉(zhuǎn)譯的,由陳喬年配歌,仍是只有一、而、六三段,副歌譯為:“這是最后的斗爭,團結(jié)起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現(xiàn)?!?/span>
1991年,中國老牌搖滾樂隊唐朝樂隊,在他們首張同名專輯《唐朝》中,以搖滾的風(fēng)格激昂翻唱了《國際歌》,在社會上引起強烈反響。與社會主義主流價值相符的《國際歌》和人們印象中叛逆的搖滾相結(jié)合,成為了上世紀(jì)九十年代搖滾作品中不可不提的經(jīng)典。 唐朝樂隊《國際歌》現(xiàn)場 下面的歌詞,便是《國際歌》法文完整版在傳入蘇聯(lián)時被刪減的幾段。
壓迫的國家,空洞的法律, 苛捐雜稅榨窮苦;豪富們沒有任何義務(wù), 窮人的權(quán)利是句空話;受監(jiān)視的“平等’呻吟已久, 平等需要新的法律,它說: 平等,沒有無義務(wù)的權(quán)利, 也沒有無權(quán)利的義務(wù)!
礦井和鐵路的帝王,在神壇上奇丑無比。 除了搜刮別人的勞動,他們還做了些什么? 在這幫人的保險柜里,放的是勞動者的成果。 從剝削者的手里,勞動者只是討回血債。
國王用謊言來騙我們,我們要聯(lián)合向暴君開戰(zhàn)。 讓戰(zhàn)士們在軍隊里罷工,停止鎮(zhèn)壓離開暴力機器, 如果他們堅持護衛(wèi)暴君,讓我們英勇犧牲, 他們將會知道我們的子彈,會射向自己國家的將軍。
不知道會不會有一天,能聽到這幾段被人用中文唱起?
|
|