瞭望智庫(kù)導(dǎo)讀 “舍不得孩子套不得狼”“無(wú)奸不成商”等俗語(yǔ)其實(shí)有它們?cè)瓉?lái)的樣子,很多俗語(yǔ)在長(zhǎng)時(shí)間的演變里都慢慢失去了原來(lái)的意思,現(xiàn)在就讓我們一起來(lái)補(bǔ)補(bǔ)課,正本清源,一探原貌。 文︱庫(kù)叔 民間俗語(yǔ)應(yīng)是自古以來(lái)人們智慧的結(jié)晶,可是很多俗語(yǔ)我們今天讀來(lái),卻感覺(jué)味道非常不對(duì)。原來(lái),很多俗語(yǔ)在長(zhǎng)時(shí)間的演變里都慢慢失去了原來(lái)的意思,現(xiàn)在就讓我們一起來(lái)補(bǔ)補(bǔ)課,正本清源,一探原貌。 人不為己,天誅地滅 好自私的一句話。誤解的關(guān)鍵在于對(duì)“為”字的理解。實(shí)際上,在這里“為”應(yīng)讀作二聲,不是四聲。四聲的“為”,是為了自己;二聲的“為”,是作為的意思,“為己”即做最真實(shí)的自己。 人的生命秉于天地自然,其性本善,最真實(shí)的自己,就是那個(gè)靈性不昧的自己。如果不活出人性本善的真實(shí)自己,必會(huì)與天地自然之道相悖,違背了自然的規(guī)律,當(dāng)然是“天誅地滅”。 舍不得孩子套不著狼 應(yīng)該為“舍不得鞋子套不著狼”。這句俗語(yǔ)意思是要想打到狼,就要不怕走路、不怕費(fèi)鞋。因?yàn)楂C人想捕狼,往往要翻山越嶺,跑許多山路,所以非常費(fèi)鞋。就這樣,“舍不得鞋子套不著狼”這句俗語(yǔ)就誕生并流傳開(kāi)來(lái)了。 這句俗語(yǔ)中的“鞋子”一詞后來(lái)又怎么會(huì)訛變?yōu)椤昂⒆印蹦兀吭瓉?lái),在古漢語(yǔ)中是沒(méi)有j、q、x這3個(gè)音的,所以,在古漢語(yǔ)中“鞋”是讀做“hai”。后來(lái),“hai”音分化,一部分仍讀做“hai”,另一部分則讀做了“xie”。在我國(guó)四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的方言中,“鞋子”一直被讀成“hai zi”。時(shí)間一長(zhǎng),“舍不得鞋子套不著狼”也就被訛傳誤記為“舍不得孩子套不著狼”了。 無(wú)奸不成商 “無(wú)尖不成商”被誤解為“無(wú)奸不成商”。“尖”來(lái)源于古代用來(lái)度量的斗。古代米商做生意時(shí),除了要將斗裝滿外,還要再多舀上一些,讓斗里的米冒著尖兒。在那個(gè)時(shí)代,不能敦厚到這種程度的,就被公認(rèn)為不夠資格當(dāng)商人。后來(lái)由于人們道德素質(zhì)的下降,“無(wú)尖不成商”慢慢就變成了“無(wú)奸不成商”。 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗 “嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,出處是《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》,意思是一個(gè)女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子。隨著時(shí)代的變遷,這一俗語(yǔ)轉(zhuǎn)音成“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”了。 不見(jiàn)棺材不落淚 “不見(jiàn)棺材不落淚”,本應(yīng)是“不見(jiàn)親棺不落淚”,意思是見(jiàn)了親人的棺材才落淚,而不是見(jiàn)了任何棺材都落淚。 有眼不識(shí)金鑲玉 現(xiàn)在人們說(shuō)的“有眼不識(shí)金鑲玉”其實(shí)是“有眼不識(shí)荊山玉”,這句俗語(yǔ)典出《韓非子·和氏》。里面所說(shuō)的“荊山玉”就是出自荊山的和氏璧。 不到黃河心不死 明·凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷十五里寫(xiě)道:“我道:‘你不到烏江心不死,今已到了烏江,這心原也該死了?!?。因此,“不到黃河心不死”應(yīng)為“不到烏江不盡頭”。 狗屁不通 這個(gè)成語(yǔ)最初是“狗皮不通”,狗的皮沒(méi)有汗腺,酷夏,狗借助舌頭來(lái)散熱,這個(gè)成語(yǔ)就是以狗的這一身體特點(diǎn)而言。由于“皮”與“屁”諧音,對(duì)于文理不通的詩(shī)文或不明事理的人,以屁貶之,意思更為鮮明。后來(lái)人們將錯(cuò)就錯(cuò),約定俗成地將“狗皮不通”變成了“狗屁不通”。 無(wú)毒不丈夫 “量小非君子,無(wú)毒不丈夫”,這么不通的一句話居然人們還在用。實(shí)際上原話是“量小非君子,無(wú)度不丈夫”,度是度量的意思,這句話說(shuō)的就是一個(gè)君子、丈夫要有度量。從“度”到“毒”,無(wú)非是一些小人的自我安慰用法,結(jié)果還流傳的這么廣,豈不讓人唏噓。 三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮 “皮匠”實(shí)際上是“裨將”的諧音,裨將在古代是指副將。這句俗語(yǔ)的原意是指3個(gè)副將的智慧合起來(lái)能頂一個(gè)諸葛亮。后來(lái),人們把“裨將”說(shuō)成了“皮匠”。3個(gè)下層的、在第一線行軍打仗的裨將,有時(shí)他們的經(jīng)驗(yàn)和智慧集中起來(lái),就比遠(yuǎn)在大寨里指揮、足智多謀的諸葛亮來(lái)得有效。因此,“3個(gè)臭裨將,賽過(guò)諸葛亮”才是這句諺語(yǔ)的原意和原字。 不到黃河心不死 明·凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷十五里寫(xiě)到“你不到烏江心不死,今已到了烏江,這心原也該死了?!币虼?,“不到黃河心不死”應(yīng)為“不到烏江不盡頭”。 王八蛋 這是一句民間罵人的話,實(shí)際上,這句話的原來(lái)面目是“忘八端”。古代“八端”是指“孝,悌,忠,信,禮,義,廉,恥”,指的是做人之根本,忘記了“八端”也就是忘了做人根本??墒呛髞?lái)變成“王八蛋”,一下子就變粗俗了,整個(gè)境界頓然失色。 |
|
來(lái)自: 堂堂之皇 > 《待分類(lèi)》