關(guān)于上海話之二 <<大亨、癟三、拉斯克與夯浜榔>>
上海閑話:大亨、癟三、拉斯克與夯浜榔 程乃珊 上海本地話加全國南腔北調(diào)再灑點(diǎn)English,就成為現(xiàn)在的上海閑話了。講得白一點(diǎn),上海本地話是蛋糕底,其他就是上面的奶油裱花,從而成為頗有特色的色香味齊全的一只奶油蛋糕。 上海話稱大人物為“大亨”,皆因當(dāng)鈔票剛開始代替又重又不方便攜帶的銀洋時(shí),一張面額為一百只洋的百元大鈔,在當(dāng)時(shí)是相當(dāng)一筆錢數(shù)了。至今上海老人仍習(xí)慣說“五只洋”(五塊錢)、“十只洋”和“一百只洋”……一百英文為hundred(亨局特),上海人不懂洋文,為方便記敘,就將大票與一百合拼一起:“唷,一張‘大亨’!”。這有點(diǎn)類似今天人們稱“奔馳”為大奔一樣道理。
與“大亨”對(duì)應(yīng)的自然是癟三。稱為癟三,必又窮又潦倒再加無賴。此字也是外來語,來自A bitter cents,幾乎一個(gè)先令都沒有,夠窮了吧?試著將這一組英文快讀,就成“癟三”的諧音了。 上海話到了“拉斯克”意為緊要關(guān)頭,“拉斯克”即為Last,最后一刻……類似這樣外來語演變成上海閑話的例子太多了。 老上海移民中,唯一可以以財(cái)力、人數(shù)、能力可與上海江浙籍人抗衡的,就是廣東人,因此上海話中也摻入不少廣東元素:如埋單(也稱買單)、飲茶、靚女、煲湯……其中最有形有色的一句是“夯浜榔”,這與上海話“一塌刮子”同義,但聲感極強(qiáng),很合廣東人大聲雷行的個(gè)性。不過,現(xiàn)今新一代上海人不大用這個(gè)詞了。 上海話是與時(shí)俱進(jìn)的,一些不合時(shí)宜的上海話很快就被時(shí)代淘汰,如“拉三”、“阿飛”(對(duì)極左思潮下行為稍有出格的男女的偏見之稱)、“打樁模子”和“八級(jí)鉗工”(專給人上綱上線扣政治帽子)…… 同時(shí),不少詼諧幽默的新上海話讓人會(huì)忍俊不禁,如“吃秈米飯,發(fā)糯米嗲”、“拗造型”(做作)、“扎臺(tái)型”、作秀(show)、脫口秀(talk show)…… 上海話是活水泉,只會(huì)發(fā)展,絕不會(huì)消亡。阿拉上海人,夯浜榔要講上海話。 |
|