古文今譯六字法,系指將文言文翻譯成白話文的最基本、最常用的6種方法,即對譯法、增刪法、移位法、保留法、替換法和意譯法。可概括為“對、增、移、留、換、意”六字。
實戰(zhàn)心得 下面試分別舉例說明: 一、對譯法 用現(xiàn)代漢語中對等的詞去對換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨墻壞。”(《韓非子·說難》)可譯為:“宋國有個富人,天下雨使墻倒塌了。” 二、增刪法 古漢語的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時,有時要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現(xiàn)代漢語中的雙音詞。例如:《曹劌論戰(zhàn)》中: 齊師伐我。 齊國軍隊攻打我國。 對于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時,也要作必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應(yīng)該用括號加以標(biāo)注。如:“問:‘何以戰(zhàn)?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問”缺主語和直接賓語,應(yīng)作補充。譯文則為:“(曹劌)問(莊公):‘憑借什么作戰(zhàn)?’” 反之,有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語沒有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則應(yīng)刪去。如: ①夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》) 夫,發(fā)語詞;也,表判斷的語氣詞?,F(xiàn)代漢語中不用,應(yīng)刪。 ②陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》) 者,起提頓作用。也,表判斷的語氣詞?,F(xiàn)代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應(yīng)刪。 三、移位法 將文言句子按照現(xiàn)代漢語語法格式,調(diào)整語序。凡是與現(xiàn)代漢語的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語的語序部分加以調(diào)整。例如: ①戰(zhàn)于長勺。(《曹劌論戰(zhàn)》) “于長勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語,應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。 ②帶長鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》) “陸離”是修飾“長鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時應(yīng)移到被修飾的中心語前。 四、保留法 凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯,這叫保留法。如: ①慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記)) ②山東豪杰遂并起而亡秦族矣。(賈誼《過秦論)) 句中畫“——”的詞照錄不譯。 五、替換法 不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現(xiàn)代漢語中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。如下列例句中加——的詞: 吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也。(《勸學(xué)》) “吾”應(yīng)換為“我”;“嘗”應(yīng)換為“曾經(jīng)”;“須臾”應(yīng)換為“一會兒”。 同一個詞,在文言和現(xiàn)代漢語里都常用,但表示的內(nèi)容有差別,翻譯時也要替換。如: ①犧牲玉帛,弗敢加也。(《曹劌論戰(zhàn)》) ②等死,死國可乎?(《陳涉世家》) “犧牲”在原句中是祭神用的牛、羊、豬,是名詞,不是現(xiàn)代漢語中的“為正義的事業(yè)獻(xiàn)出生命”的“犧牲”,應(yīng)換為“牛、羊、豬等祭品”;“等”在原句中是“同等”的意思,應(yīng)換為“同樣”。 類似的詞很多,閱讀文言文時,一定要聯(lián)系上下文,聯(lián)系當(dāng)時的社會文化等有關(guān)知識,理解其確指意義,翻譯時挑選恰當(dāng)?shù)脑~去替換。 六、意譯法 所謂意譯,是指不拘泥于原文的詞句,適當(dāng)改換句子的詞語或句法結(jié)構(gòu),不求譯文的字句與原文的字句一一對應(yīng),而只求在整體上使譯文的內(nèi)容與原文的內(nèi)容保持一致的一種翻譯方法。這主要是因為古代漢語中有些地方很難用現(xiàn)代漢語直譯。例如: “一人之心,千萬人之心也。秦愛紛奢,人亦念其家。”(杜牧《阿房宮賦》) 此句中,“人亦念其家”一句就很難用直譯法去譯。故而全句可用直譯法和意譯法相結(jié)合的方法,譯為:“一個人的心思,也就是千萬人的心思啊。秦王朝喜愛窮奢極侈,千百萬人也得顧念自己的家園啊。”如此譯文顯得更生動、更有文采。但應(yīng)注意,意譯法有時過于靈活,容易使原文的意思變形,應(yīng)少用,只要能直譯,一般不宜用意譯。
老師的話 不論是使用以上何種方法,均要防止出現(xiàn)以下情況: 其一,誤譯。即對原文理解有誤,翻譯的意思不對。以上六種方法均有可能出現(xiàn)誤譯。 其二,超譯。即原文中沒有,翻譯時自作主張或不知不覺地加上了,超出了原文的內(nèi)容。一般意譯法、增刪法容易出現(xiàn)這種情況。 其三,漏譯。即將原文中關(guān)鍵的字詞漏掉未譯。一般用意譯法、移位法和增刪法時更容易出現(xiàn)這樣的情況。
|