英語學習詞典的發(fā)展趨勢 心筑 近年來,在眾多的英語詞典中,學習型詞典風生水起,蔚成風尚。中國的英語學習型詞典大多譯自國外品牌,因此,縱覽近兩三年國外的英語學習詞典,大概就可以預見國內未來數(shù)年此類詞典的樣貌。 1.以語料庫為基礎編纂詞典漸成趨勢 利用語料庫編纂詞典可以更加科學地篩選詞目、例證,讓讀者了解語言的真實狀況,掌握地道自然的語言。2005年,牛津大學出版社推出了《牛津高階英語詞 典》(第7版)(Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th Edition,以下簡稱“牛高”)。該詞典充分利用英國國家語料庫(BNC),收錄詞目18,3500條,比六版(2000年)多出10萬條。早在 2003年,柯林斯就以語料庫為基礎編纂了《柯林斯COBUILD高階詞典》(Collins COBUILD Learner’s Dictionary, 以下簡稱“柯高”)。該詞典所收的60,000余條詞目和55,000余條例證均采自世界規(guī)模最大的英語語料庫(Bank of English),該語料庫收詞超過5.2億詞。在詞典編纂中,語料庫必將發(fā)揮愈來愈大的作用。 2.語義解釋更加明晰 詞典的首要任務就是向讀者解釋詞匯的意義。以“牛高”為代表的牛津詞典向以釋義簡明著稱。“牛高”七版秉承六版的菜單式釋義方式,即便某個單詞詞義紛繁, 讀者亦能籍此“捷徑”,挪移目光,輕松找到目標義項。具體義項的解釋則采用牛津出版社根據(jù)語料庫確定的3000詞匯。這個詞匯量不多不少,難易適中:因為 過于簡易的解釋用詞往往導致釋義模糊,令讀者無法辨析近義詞匯;而過于艱澀的解釋用詞又會令讀者百讀不懂,如墮云霧。 無獨有偶,英國另一家出版社柯林斯在其“柯高”的附錄中也列有詞頻最高的三級詞匯3,156個,數(shù)目與“牛高”顯然所見略同。但與“牛高”截然不同的是, “柯高”采用整句釋義的方式,“這種直接的、口語化的釋義方式猶如教師在課室里講解一個詞的意義”,娓娓道來,親切自然,款款滋潤莘莘學子。其實,這種釋 義還有一個不期然的益處:明示搭配關系。例如:詞條enliven的釋義如下:To enliven events, situations, or people means to make them more lively or cheerful. 讀了這樣的釋義,稍微用心的讀者都會留意到這個動詞后面可以跟events, situations或people, 在了解該詞準確意義的同時,也諳熟了該詞的用法,從而達致復用式掌握。 3.用法標注更加豐富 學習型詞典主要功能之一就是幫助讀者正確且得體地使用詞匯,所以,國外詞典越來越注重用法標注。標注內容上,除了詞性、語體、語域、不規(guī)則變化形式、動詞用法模式等傳統(tǒng)內容外,各種詞典各出奇招。 “牛高”七版沿襲了六版中的“詞匯擴充”這一優(yōu)勢特色。該部分旨在幫助讀者通過一個上義詞匯了解更多的下義詞匯,滿足讀者的表達需求。例如:表示“肥胖” 的fat一詞,它并不是在任何時候使用都合適。為了說話得體,讀者就可以通過fat詞條下的“詞匯擴充”部分,找到合適的詞匯:若要描述小孩子“胖乎乎” 很可愛的樣子,宜用chubby;表示女士“豐滿”使用plump;婉言某人“超重”,則須用overweight這樣的中性詞。如此以來,就不至于逢胖 必“fat”,讓人覺得語言貧乏事小,倘若因此冒犯了被描述者可就事大了。而“牛高”七版的一個更突出的特色就是提供了7,000項同義詞和反義詞,并對 易混淆的同義詞孜孜不倦地進行辨析,比如: naked和bare; admit與allow, let;fast, quick和rapid等各組同義詞的辨析都可謂雪中送炭,細心周到地釋疑解惑。 語言使用過程中,正確固然重要,得體亦不可小視。“柯高”在幫助讀者掌握得體語言方面煞費苦心,凡是牽涉語用的詞匯,該詞典都在旁邊標注 “PRAGMATICS”一詞,提醒讀者詳讀釋義,領會其語用特征。例如,tame一詞,一般的詞典解釋為:溫順的,馴服的。對于大多數(shù)只根據(jù)漢譯認知英 文單詞的學生來說,很可能因此受到誤導:以為中文中說的一個女孩很溫順,英文就可以說:The girl is tame. 其實不然。讀者若查閱“柯高”,就會發(fā)現(xiàn)它的釋義如下:If you say that something or someone is tame, you are criticizing them for being weak and unadventurous, rather than forceful or shocking. 至此,讀者方會豁然開朗:原來這個詞具有貶義,多指“軟弱”、“窩囊”。如此翔實而不落窠臼的語用說明,無疑會預防很多實際生活中的語用失誤。 《牛津美語詞典》的英文名為Oxford ESL Dictionary(以下簡稱“美語詞典”),這本詞典規(guī)模雖小——收詞僅40,000條——但在用法,尤其是語法標注方面,卻風景獨好。該詞典在釋義 前就用彩色粗體提煉出相關詞目的常用搭配,粲然奪目,預人印象深刻,例如:詞條blame的第1義項后,突兀在讀者眼前的是blame sb (for sth); blame sth on sb兩個短語,令讀者很容易記住這個詞在具體語言環(huán)境中的搭配模式。 4.文化內容更加充實 學習英語語言必須同時學習英語文化,這已經(jīng)成為英語教育界的共識?;谶@樣的認識,英語詞典的編纂者亦越來越重視在收錄語詞的同時收錄百科詞匯。例如: “美語詞典”收了Academy Award(學院獎,即奧斯卡獎), Atlantic Time(太平洋時間)等文化詞目。此外,該詞典還專門開辟文化專頁,介紹美國和加拿大政府、教育等情況。同樣,“牛高”收了 Capitol Hill(國會山),Statue of Liberty(自由女神像),Walter Mitty(米蒂式人物)等詞目,隨書光盤上更是囊括了《牛津英美文化詞典》的全部內容。其實,英語學習詞典中,文化內容最為突出的一本詞典應該是《朗文 當代英語大辭典》(Longman Dictionary of English Language & Culture, the 3rd Edition,2005,以下簡稱“朗當大”)。該詞典因其文化義項、文化條目、文化注釋等內容被譽為英語教學詞典中語言與文化相結合的典范。目前,這 本詞典最新的英漢雙解版已處于籌備出版中。 5.融入更多時尚元素 這方面主要體現(xiàn)在收詞、附錄和裝幀設計上。隨著語料庫在詞典中的應用,詞典編纂得以在收錄新詞新義方面更迅速地反應語言的變化發(fā)展,例如:trophy wife(花瓶少妻),bird flu(禽流感),multitasking(多任務處理),speed dating(速配),life coach(生活導師)等詞語均已赫然列為“牛高”的詞目。此外,附錄內容也增加了時代氣息,比如“牛高”和《牛津袖珍英漢雙解詞典》都收錄了網(wǎng)絡聊天和 手機短信的縮略用語:KIT(keep in touch 保持聯(lián)系),IMGO(in my humble opinion 以我愚見),B4N(Bye for now 再見)。 據(jù)筆者所知,文中提到幾部詞典的英漢雙解版很快就會完成翻譯編加,可望于2007年內于讀者見面。但愿中國的詞典編纂者能從這些引領潮流的詞典中看到未來數(shù)年間詞典編纂的方向。 ——摘自《文匯讀書周報》 |
|