Per aspera ad astra. Elvis has left the building. 這里的 Elvis 指美國搖滾巨星貓王 Elvis Presley,這句話原本并沒有什么特別的含義,指貓王演出結(jié)束后離開,后來流傳開來,泛指活動的結(jié)束,或者事情到了尾聲,再沒有什么可以期待的。 這就好比"說曹操曹操就到","醉翁之意不在酒"等俗語的使用場景拓展。
sacred cow 奶牛在印度被奉為神牛,有著崇高的地位,神圣不可侵犯,sacred cow 就用來引申指那些不容被批評,質(zhì)疑,權(quán)威的人或物。
thick as thieves 該短語原指小偷之間傳遞不可告人的暗號,thick 的舊義可以指關(guān)系親密,所以,thick as thieves 引申指走的近,無話不說,親密如賊。
running around like a headless chicken 據(jù)說雞被砍頭之后,還能再奔跑一會兒,驚慌失措,四處亂撞的情景可想而知,因此,running around like a headless chicken 就是用來指毫無頭緒一團亂的情況。 蒼蠅也是如此,所以中文就有"無頭蒼蠅"的說法,只因文化不同,說法就有了差異。
Don't give up the day job. day job 直譯為"白天的工作",即指一個人的正職,Don't give up the day job 雖然字面是"不要放棄你的本職工作",實際大多情況下是幽默的反語表達,告訴對方某事并不是做某事的料。
fat / slim chance 語言這東西有時候真是不好說,就像這兩個短語中的 fat 和 slim 互為反義詞,但是兩個短語的意思卻是一樣的:機會渺茫。 中文里的"好威風"和"好不威風"不也是一個意思嗎?
get someone's goat 如果你把別人的羊牽走了,對方一定會生氣,所以這個短語意思就是"激怒某人"。 關(guān)于它的來歷,有個說法,不管真實與否,也許對記住這個短語有所幫助吧: 以前人們在賽馬前一天晚上,為了讓一些脾氣暴躁的馬兒能安定下來,通常會在馬廄里安排一只羊和馬兒過夜。有些騎手為了贏得比賽,暗中將對手的羊偷走,這無疑讓人惱火。
best thing since sliced bread 上世紀20年代面包切片機的出現(xiàn)被認為是烘焙界最偉大的發(fā)明,把某人或者某物與切片面包相提并論,可見其地位之高。 have / get your ducks in a row 見過小鴨子一字排開,整齊有序的跟在鴨媽媽后面過馬路的情景嗎? 所以,have / get your ducks in a row 就用來比喻把事情安排的井井有條。
earworm "鉆入耳朵的蟲子"用來比喻反復聽到的一首歌,最后揮之不去,一直停留在你耳朵里,就是我們通常說的"洗腦神曲"。
|
|