老舍在倫敦時曾幫助同住一棟房子的克萊門特翻譯《金瓶梅》,這個英譯本名為 The Golden Lotus (《金蓮》)
《金蓮》后來成了《金瓶梅》最重要的英文譯本之一,截止到2011年,已經(jīng)在倫敦、紐約、新加坡、東京和北京出了25個版本,總印次達(dá)366次
必記本節(jié)選的本文介紹了克萊門特翻譯《金瓶梅》的經(jīng)過、出版歷程,也對譯文中的一些重點環(huán)節(jié)做了專門探討,例如詩詞、人名以及色情描寫問題
探索譯本的形成和演變,在一定程度上反映了英語世界是如何認(rèn)識《金瓶梅》這部作品的
本文為《克萊門特的〈金瓶梅〉翻譯》上半部分
刊登于《隨筆》2021年第2期
一九三九年,英語世界同時出版了兩部《金瓶梅》譯本,一是克萊門特·埃杰頓(Clement Egerton)從中文翻譯的全譯本,一是伯納德·米艾爾(Bernard Miall)從弗蘭茲·庫恩(Franz Kuhn)的德譯本轉(zhuǎn)譯的節(jié)譯本
克萊門特的譯本名《金蓮》(The Golden Lotus),分四冊,由倫敦的勞特里奇與基干·帕維爾出版社(Routledge & Kegan Paul)出版
米艾爾的譯本名《金瓶梅:西門慶和他六個妻子的歷險史》(Chin P'ing Mei: The adventurous history of Hsi Mên and his six wives),此書僅一冊,由寶德利·海德出版社(The Bodley Head)出版
一九四〇年七月,英國《皇家亞洲學(xué)會雜志》(Journal of the Royal Asiatic Society)發(fā)表了漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles, 1875—1958)的書評,介紹了這兩個譯本
翟林奈對兩部書都沒全讀,只挑一些段落抽查了一下翻譯的質(zhì)量他說:比較這兩個譯本,我們發(fā)現(xiàn)它們的差別很大埃杰頓上校的目標(biāo)是,在不省略麻煩的段落的前提下,譯成流暢的英文,并且還想保留中文的神貌他相當(dāng)認(rèn)真,雖然努力,但還是漏掉了原著中的不少東西,譯文也不能說沒有錯誤另一本書準(zhǔn)確性更差當(dāng)然,我們必須記住,它不是直譯,所以對中文文本的巨大偏離,幾乎是不可避免的其中有很多意譯和不必要的修飾,雖然經(jīng)常會省略,但經(jīng)過巧妙的設(shè)計,卻絲毫不傷及故事線
由于《金蓮》是英語世界里第一部從中文翻譯的全譯本,出版后一版再版,影響明顯超過了《金瓶梅:西門慶和他六個妻子的歷險史》,在美國漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy, 1933—2016)的《金瓶梅詞話》全譯本(The Plum in the Golden Vase)出現(xiàn)前,它一直是最權(quán)威的英譯本
芮效衛(wèi)翻譯的《金瓶梅》封面,2013年版
關(guān)于克萊門特的生平背景,我們現(xiàn)在知道得很少,主要的信息,都來自老舍的回憶
他在《我的幾個房東》一文中回憶了自己在倫敦的生活,其中特別寫到了克萊門特嚴(yán)格地說,克萊門特并不算他的房東,他們是合租關(guān)系老舍與他是在倫敦大學(xué)東方學(xué)院認(rèn)識的,那時老舍在該校任中文講師:我在東方學(xué)院見了他,他到那里學(xué)華語:不知他怎么弄到手幾鎊錢便出了這個主意見到我,他說彼此交換知識,我多教他些中文,他教我些英文,豈不甚好?為學(xué)習(xí)的方便,頂好是住在一處,假若我出房錢,他就供給我飯食我點了頭他便找了房
克萊門特的父親是鄉(xiāng)村牧師,他自己也當(dāng)過牧師,但老舍說他并不信宗教當(dāng)他很年輕的時候,他和一個女子由家中逃出來,在倫敦結(jié)了婚,生了三個小孩他有相當(dāng)?shù)穆斆鳎米x書專就文字方面上說,他會拉丁文、希臘文、德文、法文,程度都不壞英文,他寫得非常漂亮他作過一兩本講教育的書,即使內(nèi)容上不怎樣,他的文字之美是公認(rèn)的事實(必記本注:據(jù)安妮·維查德在《老舍在倫敦》中介紹,克萊門特一九〇九年出版了《教堂音樂手冊》,一九一四年出版了《教育的未來》老舍所指的就是這兩本維查德還提到:在一九三〇年代,他將出版他在葡屬西非和法屬喀麥隆的游記從我們能查找到的信息看,他此后出版的著作共有三部,也并不都在三十年代它們是:《非洲王權(quán):法屬喀麥隆班岡泰王宮避難錄》《薩拉查,葡萄牙的重建者》《透視安哥拉:普屬西非的努力與成就》)
第一次世界大戰(zhàn)時,克萊門特報名參軍,做到了陸軍上校戰(zhàn)后回到倫敦,在牛津的補習(xí)學(xué)校教書因為與一個美國女子發(fā)生戀愛,被妻子告發(fā),因此丟了工作
老舍和克萊門特夫婦在同一棟房子里住了三年,他也一直閑了三年,主要靠新婚的美國妻子掙錢養(yǎng)活前后兩個家三年租期一到,房東要加租,他們不得不分開,各人另找居所
在《我的幾個房東》中,老舍回憶了他和克萊門特夫婦一起生活的一些細(xì)節(jié),但對他們相互幫助學(xué)習(xí)外語的事兒,卻只字未提
關(guān)于克萊門特翻譯《金瓶梅》的情況,他僅在《中國現(xiàn)代小說》(The Modern Chinese Novel)中提了一句:明朝最出名的是《金瓶梅》,曾由英國人克利門·艾支頓譯成英文,譯名為《金蓮》(必記本注:用英文寫成,發(fā)表在紐約《學(xué)術(shù)建國叢刊》第七卷第一期《老舍全集》第17冊收有馬小彌的譯文)
倒是克萊門特在該書的扉頁和譯者注中,對老舍表達(dá)了由衷的感謝,也透露了一些信息在該書的扉頁上,埃杰頓特意致謝說:獻(xiàn)給我的朋友舒慶春(To C. C. U My Friend.)在《譯者聲明》中,他說:要是沒有舒慶春先生不懈而慷慨的幫助,我根本不敢承擔(dān)這項任務(wù),我翻譯這部小說初稿時,他是東方學(xué)院的漢語講師我將永遠(yuǎn)感謝他
伯納德·米艾爾翻譯的《金瓶梅》封面及內(nèi)頁,1959年版
《老舍在倫敦》的作者安妮·維查德(Anne Witchard)解釋說:從老舍的角度說,他不可能承認(rèn)自己在埃杰頓的翻譯中所起的作用因為在新中國,《金瓶梅》被視為十惡不赦的色情作品,是舊中國封建文化墮落的典型這個解釋聽起來多少有些勉強
由于沒有更多的材料支持,我們無法準(zhǔn)確判斷老舍在克萊門特的翻譯工作中具體扮演了什么角色,但從常理推斷,他發(fā)揮的作用應(yīng)該不會小克萊門特對他的感激之情應(yīng)該是發(fā)自內(nèi)心的
美國漢學(xué)家何谷理,在給塔特爾出版社(Tuttle Publishing)二〇一一年新版《金蓮》寫序時推斷:很可能他的漢語老師舒慶春先翻譯了個初稿,然后由埃杰頓花數(shù)年時間將其打磨成了現(xiàn)在的樣子
何谷理的理由是:鑒于《金瓶梅》研究中不同的觀點紛繁復(fù)雜,當(dāng)代文獻(xiàn)浩如煙海,一個外國人僅學(xué)了幾年漢語,幾乎不可能翻譯得了這部書,就算他是語言天才,也不太可能(必記本注:埃杰頓據(jù)說能閱讀拉丁語、希臘語、德語和法語)
他接著說:埃杰頓抱怨這部小說用的是'電報式文體’,這很可能是因為老舍的英文欠佳所致,而非那位明代小說家自己的語言特點本就如此他援引翟林奈那篇書評里的例子,來支持自己的推測
翟林奈發(fā)現(xiàn),克萊門特把第七十九回開篇詞倒數(shù)第二句中的竹籬譯成了竹扇何谷理認(rèn)為:'扇’(fans)與'籬’(fences)毫不相似,但初學(xué)英語的中國人很可能把這兩個詞的發(fā)音弄混了他進而認(rèn)為,老舍之所以不肯承認(rèn)自己曾參與過這部書的翻譯,是因為他擔(dān)心自己的譯文錯誤較多,感到有些難為情(The Golden Lotus, P18, Tuttle Publishing, 2011)
不管怎么說,克萊門特能在較短的時間里將《金瓶梅》譯成英文,的確是個奇跡
據(jù)他自己說,他大概是從一九二四年開始翻譯這本書的,翻譯用了五年,對譯稿打磨修訂和處理校樣則耗了近十年時間
關(guān)于翻譯這本書的緣起,他在前言里是這么說的:第一次世界大戰(zhàn)后,有段時間,我對心理學(xué)某現(xiàn)代流派的社會應(yīng)用產(chǎn)生了興趣我覺得應(yīng)該在我們之外的發(fā)達(dá)文明中,去研究它的應(yīng)用情況于是就開始學(xué)習(xí)漢語,并查找文獻(xiàn)材料這部小說是不能忽略的調(diào)查對象……為了當(dāng)初的目的,我選《金瓶梅》作為合用的小說,多少有些偶然
我在高第(Cordier)的《漢學(xué)文庫》(Bibliotheca Sinica)中,首次發(fā)現(xiàn)了它……從這些觀點看,《金瓶梅》顯然是心理學(xué)和文化素材當(dāng)之無愧的寶藏于是就開始翻譯它但是很快,他就被《金瓶梅》的藝術(shù)成就所吸引,心理學(xué)研究的興趣則逐漸消退了
關(guān)于此書翻譯的具體過程,他略而未提,只就一些原則性問題做了點解釋他說:我并沒打算搞出個'學(xué)術(shù)性的’譯本,但要將原著簡潔的單音節(jié)文字譯成流暢的英文,還想保留漢語的神貌,并非易事
毫無疑問,如果刪除一些相關(guān)的段落,可以回避有些困難,但我不愿這樣做;即是偶爾有些段落在我看來有點沉悶,也絕不刪減我盡了最大的努力去處理它們不過對其中的詩詞來說,情況就不完全相同了我想,沒有人會斷言這些詩詞是中國詩歌的杰作,有些詩詞如果譯成英文,讀來會莫名其妙對它們,我自作主張地刪去了很多說到底,它們只是故事的程式化裝飾,我對之沒有良心上的不安至于其余部分,我要聲明連校樣都沒看過
對照來看,他的這個聲明基本屬實在翻譯過程中,他盡量做到了忠實于,但對原作中的詩、詞、曲、韻文和對句,確實能刪則刪克萊門特依據(jù)的崇禎本,總共有一百首開篇詩,或者開篇詞(其中詩51首,詞49首),英文本只翻譯了47首(詩27首,詞20首)篇尾詩44首(其中詩43首,詞1首),英文本只翻譯了4首詩至于原作中大量的詩、詞、曲、韻文和對句,則只翻譯了極少的詩、詞、曲和韻文,對句基本都省略了
一九三九年的初版本,有一個現(xiàn)象值得注意,就是書中大量的色情描寫被處理成了拉丁文克萊門特對此的解釋是:他(作者)冷漠客觀地講述了在中國官場極度腐敗的年代,一個特定家庭的暴發(fā)過程和后來的敗落他沒有遺漏腐敗的任何細(xì)節(jié),不論是在公共生活還是私生活中他顯然認(rèn)為這類細(xì)節(jié)對他的故事是必不可少的
如果他是個英語作家,就會完全回避一些內(nèi)容,巧妙地避開風(fēng)險,用模糊的語詞把特殊的情節(jié)遮掩起來但他不肯這樣做,不許自己有任何保留無論說什么,他都用最直白的語言這當(dāng)然常常讓譯者深覺難堪我再次覺得,這部書如果一定要出,就必須出完整了但它的內(nèi)容又不能全都譯成英語,讀者大概會因時或能碰到大段的拉丁文而光火我為此感到抱歉,卻別無選擇
英語世界對文學(xué)作品中的色情描寫,有個逐漸接受的過程
克萊門特當(dāng)初之所以說該書有些內(nèi)容不能全譯成英文,是因為一八五七年頒布的《淫穢出版物法案》(Obscene Publications Act)在二十世紀(jì)初依然有效,該法案規(guī)定,凡淫穢出版物,作者、出版者、發(fā)行者和印刷者同罪借助澳大利亞蒙那什大學(xué)(Monash University)齊林濤先生的研究,我們總算知道了該書出版過程中的一些細(xì)節(jié)
塔特爾出版社2011版《金蓮》,克萊門特譯,封面上提到本書曾得到老舍的幫助,并有何谷理的導(dǎo)讀
齊林濤先生在英國雷丁大學(xué),發(fā)現(xiàn)了勞特里奇與基干·帕維爾出版社當(dāng)年的出版檔案,其中就有關(guān)于《金蓮》的材料這批檔案向世人證明,克萊門特當(dāng)初把全書都譯成了英文,初版本中的拉丁文是后來補譯的,而且不是出自他本人之手
有意思的是,他在該書的前言里,只輕描淡寫地表達(dá)了對書中有些段落不得不使用拉丁文的無奈輔以老舍對他語言天分的贊賞,很容易讓人誤以為這些拉丁譯文都是他的勞動成果
尤其令人奇怪的是,在書前的《譯者聲明》中,他感謝了很多人,除了老舍,還有給他答疑解惑的瓦爾特·西門(Walter Simon)博士、通讀校樣的A.S.B.格勞沃(A.S.B. Glover)、核校人名的L.M.徹夫德維爾(L.M. Chefdeville)、負(fù)責(zé)改錯的賽瑟爾·弗蘭克林(Cecil Franklin),唯獨對拉丁文的譯者只字未提
其實,齊林濤從檔案中發(fā)現(xiàn),這些拉丁文(據(jù)統(tǒng)計共有71處)是一個名叫F.A.萊特(F.A. Wright)的拉丁文教授,根據(jù)克萊門特的譯文二次翻譯的結(jié)果委托萊特進行拉丁文翻譯的是勞特里奇與基干·帕維爾出版社,而非克萊門特本人為了規(guī)避法律風(fēng)險,出版社和印刷廠都找人對譯文中的色情內(nèi)容進行了審查,負(fù)責(zé)通讀校樣的A.S.B.格勞沃,在審讀報告中對之有詳細(xì)記錄這些被挑揀出來的內(nèi)容,都由F.A.萊特譯成了拉丁文二十世紀(jì)初的印刷技術(shù)還處在鉛印時代,勞特里奇與基干·帕維爾出版社把排好的校樣送給萊特,為了防止因倒版而增加排版成本,他們要求萊特在翻譯時用等量的拉丁文字符替換原來的英文,這無疑給其翻譯增加了難度
在嚴(yán)格的字符數(shù)限定下,面對這些被集中挑選出來的關(guān)于淫亂場面的描寫,萊特想必感到很頭大他曾寫信向出版社抱怨:我想這活兒得三個天才來干才行等不到完工我都快討厭死西門的雞巴了(轉(zhuǎn)引自Lintao Qi, Agents of Latin, An archival research on Clement Egertons English translation of Jin Ping Mei. Target 28:1,2016.)萊特的郁悶還有一層原因,除了翻譯,出版社還讓他校對了一遍拉丁譯文,他不得不二次忍受這種折磨
克萊門特對萊特避而不提,多少有些耐人尋味但把出版物中的色情內(nèi)容翻譯成拉丁語,卻是西方世界長久以來的通行做法這樣既保證了作品文本的完整,又避免了不必要的法律風(fēng)險出版社對外可以宣稱它是足本,但不懂拉丁文的讀者,只能拿它當(dāng)潔本來讀
另一個值得注意的現(xiàn)象是,克萊門特在翻譯時對書中的人名采取了不同的處理辦法凡是男性角色的名字,基本都用威妥瑪拼音方式進行了音譯比如西門慶譯作Hsi-mên Ch'ing,花子虛譯作Hua Tzǔ-hsü,應(yīng)伯爵譯作Ying Po-chüeh等,就連男性童仆的名字,都用同樣的方法處理
但對女性角色的名字,他卻采取了意譯和另擬新名兩種不同的處理辦法對幾個主要角色的名字,基本采取了意譯如吳月娘譯作Moon Lady,李嬌兒譯作Picture of Grace,孟玉樓譯作Tower of Jade,孫雪娥譯作Beauty of the Snow,潘金蓮譯作Golden Lotus,龐春梅譯作Plum Blossom等,都是根據(jù)漢語名字的意思進行的意譯但對另外一些較次要的角色,譯者完全拋開其本名,另外給取了英文名如西門大姐被譯作Orchid(蘭花),宋惠蓮被譯作Wistaria(紫藤),王六兒被譯作Porphyry(斑巖),王六兒的女兒韓愛姐被譯作Wild Rose(野玫瑰)等,包括那些青樓女子的名字,翻譯時都很隨心所欲
對此,何谷理的解釋是:在整個十九世紀(jì)和二十世紀(jì)上半葉,中國小說的英語翻譯者,通常都用羅馬字母拼男性角色的名字,卻對所有女性角色的名字都加以翻譯,目的是讓對中國作品譯本不熟的讀者容易辨別克萊門特的這種處理方式,看來是當(dāng)時通行的做法為了防止出現(xiàn)混亂,他在前面還附了一份主要角色表,對每個人物都做了極簡單的介紹
第二十四回的回目是敬濟元夜戲嬌姿,惠祥怒詈來旺婦來旺的媳婦宋惠蓮是這一回的主要描寫對象按照克萊門特的譯法,宋惠蓮在英文版中擬定的名字是Wistaria但該書第二冊第335頁第7行、第336頁第9行,有兩處把Wistaria錯譯成了Orchid(西門大姐)于是,蕙蓮摳起裙子來與玉樓看看見他穿著兩雙紅鞋在腳上,用紗綠線帶兒扎著褲腿,一聲兒也不言語就被譯成了When Orchid pulled up her skirt,Tower of Jade saw that she was indeed wearing two pairs of red shoes,bound to her ankles by green laces. She said no more.那春梅、玉簫并蕙蓮,都前邊瞧了一遍,又到臨街樓上,推開窗看了一遍被譯成了Plum Blossom,F(xiàn)lute of Jade and Orchid went upstairs to look out over the street.這樣的疏忽,給讀者造成的困惑應(yīng)該不小——老實本分的西門大姐,突然間變得做張做致,實在令人有些費解好在此類錯誤不算太多
《金蓮》于一九三九年出版后,曾在一九五三年、一九五五年、一九五七年、一九六四年不斷重印一九六〇年,企鵝出版社因出版《查特萊夫人的情人》而遭到起訴,理由是該書違反了新修訂的《淫穢出版物法案》,但判決的結(jié)果卻是出版社無罪,此事在當(dāng)時引起了巨大的震動
此后,英國社會對文學(xué)作品中的涉性描寫,逐漸變得寬容了起來到一九七二年,勞特里奇與基干·帕維爾出版社又把初版中的拉丁文段落全部改成了英文,至此,該書才成了真正意義上的全譯本(被刪的詩詞可以忽略)關(guān)于這次由拉丁文向英文的回譯,出版社表述得很含糊,只在原來《譯者聲明》之后的空白處,加了一段《出版聲明》,全文僅有幾句話:這一版中,埃杰頓上校原來譯本中出現(xiàn)的拉丁文段落,被譯成了英文我們要感謝J.M.富蘭克林(J.M. Franklin)為此提供的幫助這次由拉丁文向英文的回譯,到底是誰實施的,《出版聲明》中并沒有交代,但富蘭克林顯非其人
從回譯的情況來看,采取的也是用等量的英文字符替換拉丁文的辦法,對原來的版面未做任何改動,出版社顯然不想因此對該書重排重校,增加編校成本這次回譯也有一個遺漏——第2冊第213頁倒數(shù)第2段——沒處理干凈,筆者二〇〇八年編《大中華文庫·漢英對照金瓶梅》時首次發(fā)現(xiàn)了這個疏忽合理的推測是,一九七二年這一版,出版社只是恢復(fù)了克萊門特原來的英文翻譯,而廢除了萊特此前費心費力翻譯的拉丁文二〇一一年,塔特爾出版社又將這個譯本中的人名,統(tǒng)一用漢語拼音重新音譯了一遍,承擔(dān)這次翻譯任務(wù)的是魯米亞娜·克拉科娃博士(Dr. Rumyana Cholakova)
據(jù)何谷理介紹,她在處理的過程中,還順手改正了克萊門特對個別小人物姓名的張冠李戴遺憾的是,我前面提到的對宋惠蓮名字的兩處誤譯,她只改正了第一處,后一處可能因為不太明顯被忽略了
據(jù)何谷理統(tǒng)計,截止到二〇一一年,克萊門特翻譯的《金蓮》,已經(jīng)在倫敦、紐約、新加坡、東京和北京出了25個版本,總印次達(dá)366次,其影響力足見一斑近年來,雖然中國學(xué)界有人指責(zé)這個譯本不夠全(主要是因為它刪除了大量詩、詞、曲和個別隱語),譯文不夠完美(必記本注:洪濤《對外文化工程與〈金瓶梅〉英譯本的評價問題》,《金瓶梅研究》第11輯,復(fù)旦大學(xué)出版社,2015年,第291-310頁),但我們并不能因此否認(rèn)它在《金瓶梅》傳播史上已經(jīng)和正在發(fā)揮的作用
單從文學(xué)閱讀的角度來說,崇禎本的結(jié)構(gòu)明顯比詞話本要緊湊,語言也更為簡練,作為普通的讀者,沒有誰愿意在《金瓶梅》的開頭重復(fù)讀一遍《水滸傳》里的情節(jié),也沒有誰能否認(rèn)崇禎本的藝術(shù)性總體上比詞話本高克萊門特選擇崇禎本做底本,實屬明智之舉
另外,從譯文的質(zhì)量看,除了對的個別細(xì)節(jié)有時理解不準(zhǔn),克萊門特對原作整體風(fēng)格的把握是比較到位的,他把市井生活活色生香的內(nèi)容,用輕松的筆調(diào)來傳達(dá),英文表達(dá)自然流暢——老舍對他英文寫作能力的肯定看來并非虛諛,這使其譯本具有很強的可讀性即使有了芮效衛(wèi)翻譯的詞話本,《金蓮》作為《金瓶梅》英文通俗讀本的地位還是無法被取代芮效衛(wèi)的譯本,相信主要是學(xué)術(shù)圈子的人會感興趣
|