Per aspera ad astra. 今天開始進(jìn)入中伏,一直持續(xù)到8月20日,是三伏中最長的時(shí)期。 三伏天英文叫 dog days,并不是因?yàn)樘鞜岬倪B狗都受不了,而是因?yàn)檫@段時(shí)間,天狼星 (Sirius) ,又叫 Dog Star,與太陽同升同落,形成了異常酷熱的天氣。 除了 dog dyas,再來看看幾種"日子": halcyon days halcyon 又叫 kingfisher,指翡翠鳥: 在古希臘神話中,賽克斯 (Ceyx) 在一次海難中喪生,其妻風(fēng)神之女阿爾庫俄涅 (Alcyone) 悲痛萬分,投海自盡;天后赫拉出于同情,把夫婦倆變成翡翠鳥,讓他們長相廝守。 △Alcyone and Ceyx 翡翠鳥喜歡在海邊的巖壁上筑巢,風(fēng)神為了保護(hù)它們,在翡翠鳥筑巢產(chǎn)卵期間,讓海上風(fēng)平浪靜。 因此,halcyon days 就用來喻指太平時(shí)光,(過去的)美好時(shí)光。 early days early days 指事物發(fā)展的開始階段,即初期。
salad days salad 指沙拉,沙拉總讓人想到 green 和 fresh,而這兩個(gè)單詞又可以引申為"生疏的,經(jīng)驗(yàn)不足的"。 因此,salad days 用來喻指青澀年華或者少不經(jīng)事時(shí)期。 a rainy day 這個(gè)短語除了指"雨天",還可以喻指困難時(shí)期,常指手頭拮據(jù)時(shí)期。
a cold day in hell 在中國文化中,地獄是陰冷的,所以叫陰曹地府;西方的地獄大多是烈火焚燒的樣子。 所以,地獄中的 a cold day 是不存在的,a cold day in hell 就用來表示不可能發(fā)生的事,相當(dāng)于中文的"太陽打西邊出來","天下紅雨"等。
a field day a field day 原為部隊(duì)用語,指軍人外出操練,后引申為戶外放風(fēng)時(shí)候的開心時(shí)光,也可以指欣喜若狂的樣子。
|
|