語言在文化交流的過程中起著至關(guān)重要的作用,它充當(dāng)文化的載體,是人們進(jìn)行交流和溝通的重要手段。為了實現(xiàn)不同文化間的無障礙交流,學(xué)生必須重視外語學(xué)習(xí)。在大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生能否達(dá)到靈活有效地利用英語進(jìn)行溝通很大程度上是由學(xué)生的英語翻譯能力強弱決定的?,F(xiàn)階段,受到各種主客觀因素的影響,國內(nèi)大學(xué)的英語翻譯教學(xué)水平不容樂觀。雖然,每年我國大學(xué)都培養(yǎng)了大量外語翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,但是學(xué)生的翻譯水平良莠不齊,其中絕大多數(shù)學(xué)生的翻譯能力都達(dá)不到崗位要求的水準(zhǔn)??偨Y(jié)原因,第一,我國大學(xué)總體翻譯教學(xué)水平不髙。第二,社會沒有提供培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的環(huán)境。從具體方面來講,影響我國翻譯水平提髙的有以下幾方面主要原因:
一、理論是實踐的基礎(chǔ),所有的翻譯教學(xué)都應(yīng)該以翻譯理論為基礎(chǔ)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實際情況選擇符合教學(xué)目標(biāo)的翻譯理論。同時,教師要利用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實踐。在翻譯教學(xué)過程中,教師要指導(dǎo)學(xué)生力求從宏觀角度把握譯文的整體思路,同時注重學(xué)生靈活應(yīng)變能力的培養(yǎng),而不是一味要求和指導(dǎo)學(xué)生如何準(zhǔn)確無誤翻譯出個別單詞或句子。如果學(xué)生總是反復(fù)糾結(jié)于文章中出現(xiàn)的一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的生僻單詞或者詞匯量大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,勢必就會對這些生僻詞句進(jìn)行反復(fù)分析和重點記憶,而忽視了那些較小的關(guān)聯(lián)詞和句子。那么學(xué)生在進(jìn)行翻譯實踐的過程中就經(jīng)常會對這些小詞和小句子感到無從下手,于是就產(chǎn)生了英語式漢語或者中國式英語的現(xiàn)象。
二、我國大學(xué)中的翻譯教學(xué)很少重視雙語素質(zhì)的培養(yǎng)。想荽成為一名高素質(zhì)的翻譯人員,必須具備深厚的語言功底和良好的綜合素質(zhì),能夠靈活運用兩種不同的語言。對翻譯的初學(xué)者來說,經(jīng)常面臨這樣一個問題,他們經(jīng)常說“這句話我明白是什么意思啊,就是用語言翻譯不出來!”這從另一個側(cè)面反映出的問題就是:翻譯的水平和能力確有待提高。一直以來,我國大學(xué)英語教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時,經(jīng)常會以教材內(nèi)容為基礎(chǔ),結(jié)合適當(dāng)?shù)陌咐M(jìn)行分析和講解某種翻譯技巧,并根據(jù)所講述的技巧和理論進(jìn)行一些擴(kuò)展訓(xùn)練。從某種程度上看,這種教學(xué)方式在剛開始的入門階段的確能幫助學(xué)生盡快掌握翻譯理論和技巧。但從長遠(yuǎn)看,這種方式不利于學(xué)生在翻譯中的靈活應(yīng)變能力和創(chuàng)造性的提高。在現(xiàn)實的翻譯工作中,我們經(jīng)常會遇到各種各樣的文章,內(nèi)容遠(yuǎn)比教材復(fù)雜得多,而且沒有規(guī)律可循。很多學(xué)生在面對實際的問題時會顯得束手無策,認(rèn)為所學(xué)的翻譯知識和技巧根本對翻譯沒什么實際用處,他們在翻譯過程中采取我行我素的辦法,做不到隨機(jī)應(yīng)變地把翻譯技巧靈活運用到翻譯過程中。這樣做的結(jié)果就是學(xué)生翻譯不出質(zhì)量高的譯文作品,很難勝任翻譯工作。
三、現(xiàn)階段,我國從事翻譯的人數(shù)不斷增加。從從事翻譯人群的數(shù)量來說,絕對可以算是一個翻譯大國。但就翻譯質(zhì)量而言,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到一個“翻譯強國”的要求。從表面上看,我國的翻譯事業(yè)欣欣向榮,但其實翻譯界對高級的專業(yè)翻譯人才一直都是難求。翻譯作品的質(zhì)量不斷下降,粗制濫造的翻譯作品層出不窮。一些翻譯界和出版商為了謀求高額利益,忽視作品的質(zhì)量,這都大大阻礙了我國翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。在大學(xué)英語翻譯課堂上,翻譯教學(xué)只著眼于書本內(nèi)容,教學(xué)技術(shù)和理論都不能與時俱進(jìn),出現(xiàn)明顯滯后的情況,與整個社會的發(fā)展逐漸脫節(jié)。學(xué)生對待翻譯學(xué)習(xí)心浮氣躁,認(rèn)為翻譯學(xué)習(xí)只不過是英語學(xué)習(xí)的附屬品,沒有真正的安下心來好好研究翻譯。市場上充斥著五花八門、良莠不齊的翻譯輔導(dǎo)材料和翻譯作品,這都會對研究翻譯學(xué)的外語學(xué)習(xí)者造成嚴(yán)重阻礙。除此之外,日常生活中的翻譯錯誤更是比比皆是,這些都很大程度上干擾著翻譯課堂的教學(xué)。
四、在很多的大中專院校的英語專業(yè)中,翻譯專業(yè)課程只從大三開始才有教學(xué)安排,時長最多一年,有的學(xué)校甚至把外文翻譯課移到大四時候開設(shè)。大多數(shù)情況下,翻譯課程最多每周兩課時。對大四學(xué)生來說,即將畢業(yè)的一年是非常繁忙的,在這段時間里不僅要停課實習(xí),還要撰寫畢業(yè)論文,有的學(xué)生忙于備研或準(zhǔn)備專業(yè)過級,還有的學(xué)生已經(jīng)開始找工作。這樣一來,他們真正能夠拿出用來學(xué)習(xí)翻譯的時間少之又少,基本不會超過一個學(xué)期,甚至連40學(xué)時都不到。把這么短的時間分配給一門如此重要的必修課學(xué)科是非常不合理的。在這么短的時間內(nèi),既要求學(xué)生掌握翻譯的基本概念和技巧、中外翻譯史和理論,還要做大量的不同文體的翻譯實踐和練習(xí),并期望學(xué)生都達(dá)到良好的效果,這根本就是不可能的任務(wù)。
五、大多數(shù)學(xué)生在教育教學(xué)學(xué)習(xí)翻譯的過程中,總是認(rèn)為能夠認(rèn)識一些生僻的單詞,正確的拼寫單詞,分析出不同的句子結(jié)構(gòu)就足夠了。但是在翻譯實踐中,尤其在一些特定的文章中,不同的文化背景和時代會賦予文章不同的意義,在翻譯的時候,文章的語言和意思就要做相應(yīng)的調(diào)整。這時候,如果學(xué)生僅僅根據(jù)課堂上學(xué)習(xí)的基本技巧進(jìn)行翻譯,勢必會造成很大麻煩,甚至感覺無從下手。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯課程時,不能單單只理解表達(dá)意思,更重要的是要學(xué)會用生動的漢語把對文章的理解翻譯準(zhǔn)確。在課程設(shè)置上,教師要將中文和英語表達(dá)能力的培養(yǎng)放于同等重要的位置,為學(xué)生感受不同的語言魅力提供機(jī)會。這樣才能使學(xué)生真正的愛上語言,愛上翻譯這門學(xué)科,發(fā)自內(nèi)心的喜歡翻譯和更好的學(xué)習(xí)翻譯。
目前,我國大學(xué)英語專業(yè)教師在外語翻譯課堂上的教學(xué)方式仍需要改進(jìn)。教師不能一味采取填鴨式的教學(xué)方法,這樣無助于提高學(xué)生的翻譯能力,也會逐漸抹殺學(xué)生對翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)興趣。教師要不斷積極探索適合學(xué)生的教學(xué)方式。教師可以嘗試采用一些貼近學(xué)生生活,令學(xué)生感興趣的新穎的教學(xué)方式來對學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。例如,教師可以采取情景再現(xiàn)法,將現(xiàn)實生活中發(fā)生的事情搬到課堂上來,讓學(xué)生通過自己的演示,從中獲得樂趣和成就感,這樣既增強了學(xué)生之間的互動交流,又使學(xué)生意識到學(xué)習(xí)翻譯的實用和有效性。除此之外,教師還可以采取分組討論的方式,將翻譯任務(wù)分配給各個小組,小組內(nèi)成員互相協(xié)作共同完成翻譯目標(biāo)。
對于學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,不能只依靠教師指導(dǎo)來提高外語翻譯能力,自己也要積極尋求各種途徑來提高本身的翻譯水平。在英語翻譯課堂外,學(xué)生要積極主動參加校外翻譯實踐活動,可以利用寒暑假或業(yè)余時間,到外企和外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)做兼職,這樣既能提高自己的專業(yè)水平,又能為今后的工作積累寶貴的經(jīng)驗。
隨著社會對外語翻譯人才需求的增加,社會要為翻譯人才提供一個良好的學(xué)習(xí)氛圍就顯得尤為重要。首先,社會要建立正規(guī)規(guī)范的管理機(jī)構(gòu),來對翻譯人才機(jī)構(gòu)進(jìn)行評定和準(zhǔn)人,使翻譯更加職業(yè)化、規(guī)范化。其次,規(guī)范翻譯出版流程,給客戶和翻譯服務(wù)企業(yè)提供甄別好壞翻譯成果的機(jī)會,自主決定優(yōu)勝劣汰。最后,社會要重視外語翻譯人才的培養(yǎng),制定翻譯人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯職業(yè)綜合素質(zhì)量化考核,努力使國內(nèi)的翻譯工作和國際接軌。
李妍妍
(營口職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧營口115000)
|
|
來自: 熊貓圖書庫 > 《教育教學(xué)》