1903年,梁宗岱出生于廣西百色。幼年的梁宗岱頑皮好斗,從不服輸,故有“翻天郎”的綽號。從小愛動真格兒的梁宗岱,長大后還去學了武術! 愛較真的梁宗岱做起學問來,也毫不含糊。盡管家境貧寒,但受其父影響,天資聰穎、勤奮好學的梁宗岱從小熟讀國學經(jīng)典,少年時期便顯露出過人的文學天賦,在多家報刊陸續(xù)發(fā)表詩作,由此開始了自己的“開掛人生”: 22歲,赴法留學,后備受法國詩人保爾·瓦雷里推崇,也被文學大師羅曼·羅蘭譽為“東方詩人”“最出眾最有學問的中國青年之一”; 28歲,被聘為北大教授,一時風光無限,擁躉無數(shù)。 32歲,出版象征主義詩歌理論的力作——《詩與真》,從此名滿天下。 除了詩歌,梁宗岱的文學成就主要在于翻譯。 在眾多文學體裁中,詩歌歷來被認為是難以翻譯的。然而,詩人出身的梁宗岱毫不猶豫地選擇了這塊“難啃的骨頭”。 詩人譯詩,自然別有洞天。梁宗岱的翻譯堅持“直譯為主、變譯為輔”,語言精妙、委婉文雅,譯文音情俱佳、神形兼?zhèn)?。其在詩歌?chuàng)作方面的經(jīng)驗和研究是保證他詩歌翻譯質(zhì)量的重要原因。 梁宗岱精通英法德意等多門外語,擅長“雙向”翻譯詩作。他既將外文(主要是法、英、德文)譯成中文,也把中文譯成外文(主要是法、英文),而且都取得了極高的成就。 他是將莎士比亞的十四行詩譯成中文的第一人,其《莎士比亞十四行詩》譯本是譯界公認的典范,曾被詩人余光中贊為“莎士比亞十四行詩的最佳翻譯”。 這位詩人翻譯家才華出眾,獨具慧眼。他選擇翻譯的詩歌都是外國文學大師的巔峰之作??梢哉f,莎士比亞、歌德、里爾克、瓦雷里等世界文學大師的詩歌之所以能在中國風行,與梁宗岱先生的大力譯介息息相關。 |
|