一区二区三区日韩精品-日韩经典一区二区三区-五月激情综合丁香婷婷-欧美精品中文字幕专区

分享

英國國王查爾斯三世承諾“終身服務”|英漢翻譯解析與回譯(5)

 Catti翻譯解析 2022-09-15 發(fā)布于北京
King Charles III, in first address, vows 'lifelong service’
國王查爾斯三世在首次講話中承諾“終身服務”

?

King Charles III vowed in his first speech 
as monarch Friday to carry on Queen 
Elizabeth II’s “l(fā)ifelong service” with his 
own modernizing stamp, as Britain 
entered an uncertain new age under a new 
sovereign. Around the world, the queen’s 
exceptional reign was commemorated, 
celebrated and debated.

英國在新君主的帶領下進入一個飄忽不定的新
時代。周五,英國國王查爾斯三世首次以君主
身份發(fā)表講話并承諾會用自己現代化的風格繼
續(xù)開展女王伊麗莎白二世的“終身服務”工作。
世界各地對女王在位時期的卓越表現舉行了紀
念、歌頌和座談活動。

翻譯重點解析

1. King Charles III vowed in his first speech 
as monarch to…英國國王查爾斯三世首次以君
主身份發(fā)表講話并承諾…
(1)in his first speech as monarch:翻譯
時,可以按原文結構處理為“在他首次以君主
身份的講話中”,或者 “介轉動”處理(見參考
譯文)。
(2)vow to do sth:直譯為“發(fā)誓做某事”。
本句中,結合發(fā)言人身份和發(fā)言場合,可將
“vow”處理為“承諾”。(vow=make a formal 
and serious promise to do sth)

2. Around the world,the queen’s exceptional 
reign was commemorated ,celebrated and 
debated. 世界各地對女王在位時期的卓越表現
舉行了紀念、歌頌和座談活動。
(1)靈活處理后面的三個過去分詞。
(2)“debate”有“辯論”和 “討論”之意,根據
表態(tài)詞“exceptional”可排除“辯論”這層意思。

英漢回譯

1. 在某人帶領/領導/統(tǒng)治下進入一個飄忽不定/
不確定的新時代 enter an uncertain new age 
under sb
(1)under sb --- If something happens 
under a particular person or government, it 
happens when that person or government is 
in power. 在 (…的領導或統(tǒng)治) 下

詞匯與短語

1.carry on 繼續(xù);開展;參與
2.stamp= a kind or class, especially of 
people 類型,種類(尤指人)
3.commemorate= remember sb or sth by 
means of a special action, ceremony, or 
specially created object. 紀念
4.celebrate= praise sb/sth 贊美;頌揚;歌頌
5.reign= the period during which a king, 
queen, emperor , etc. rules 君主統(tǒng)治時期

?

Charles, who spent much of his 73 years 
preparing for the role of king, addressed a 
nation grieving the only British monarch 
most people alive today had ever known. 
He takes the throne in an era of unease for 
both his country and the monarchy itself 
.He spoke of his “profound sorrow” over 
the death of his mother, calling her “an 
inspiration and example to me and to all 
my family.”

當今大多數健在的人所熟知的英國女王伊麗莎
白二世是獨一無二的。查爾斯在舉國悲痛之際
發(fā)表了全國講話,他在73年的大部分時間里都
在為國王這個角色做著準備。對英國和英國王
室來說,查爾斯的即位正值一個不安的時代。
查爾斯曾談起他對母親去世的“深切悲痛”之
情,還稱母親“不僅激勵著我和全家人,還是
我們的榜樣?!?/span>

翻譯重點解析

1.Charles, who spent much of his 73 years 
preparing for the role of king, addressed a 
nation grieving the only British monarch 
most people alive today had ever known. 
今大多數健在的人所熟知的英國女王伊麗莎
白二世是獨一無二的。查爾斯在舉國悲痛之際
發(fā)表了全國講話,他在73年的大部分時間里都
在為國王這個角色做著準備。
(1)“a nation grieving the only British…”是
本句的翻譯難點,如果直譯處理為“為那位獨
一無二的英國君主(的隕落)而悲痛的國
民”,首先讀起來比較拗口,其次原文中并未
出現“隕落”的字詞,但可以從語境中感知到這
層含義。綜合考量后,筆者選擇在“nation”后
切分意群并靈活處理。
(2)“the British monarch”是上一段“Queen 
Elizabeth II”的同義替換詞。

2. calling her “an inspiration and example to 
me and to all my family.” 還稱母親“不僅激勵
著我和全家人,還是我們的榜樣?!?/section>
(1)“inspiration”在這里是指“a person or 
thing that makes you want to be better, more 
successful, etc. 鼓舞人心的人(或事物)”。
筆者在翻譯時用“名轉動”的方法處理。

英漢回譯

1.某人在大部分時間里都在做… Sb spends 
much/most of his time doing sth.
2.一個不安的時代 an era of unease
3. 對…去世的深切悲痛之情 the profound 
sorrow over the death of…
4. 某人不僅激勵著我和全家人,還是我們的榜
樣。Sb is an inspiration and example to me 
and to all my family.

詞匯與短語

1.take the throne 即位;登基;登王位;繼承
王位
2.unease= the feeling of being worried or 
unhappy about sth 不安;憂慮;掛念
3.monarchy= the monarch and his or her 
family王室

?

In his speech, Charles looked to both the 
past — noting his mother’s unwavering 
“dedication and devotion as sovereign” — 
and the future, seeking to strike a 
reassuring note of constancy while 
signaling that his will be a 21st-century 
monarchy.

查爾斯在講話中回首過去時提到了母親“作為
君主堅定不移的奉獻和投入”,在展望未來
時,他表示自己的執(zhí)政風格將力求與女王保持
一致,并讓國民對此放心,與此同時他還表示
他在位期間的君主政體將是一個21世紀的君主
政體。

翻譯重點解析

1.“dedication” and “devotion”都有“奉獻和獻
身”之意,但前者強調“耗時長,需對某項事業(yè)
做出堅持不懈的努力”,后者則強調“對某事的
奉獻、投入和熱情,帶有很強的感情色彩”。

2. seeking to strike a reassuring note of 
constancy:該結構內含信息量較大,需做意
譯處理。首先,“strike a note of…=express a 
particular feeling or view about sth 對…表示
想法或意見”;其次,“constancy保持一致;
不變”在這里是指“查爾斯的執(zhí)政風格不變,與
女王的傳統(tǒng)風格保持一致”??偟膩碇v,查爾
斯的執(zhí)政風格特點是既保持傳統(tǒng)又與時俱進,
所以在本句之后緊接著就提到了“21世紀的君
主政體”。

3. his will be a 21st-century monarchy:
“his”=“the monarchy during his reign ”

詞匯與短語

1.note=mention sth because it is important 
or interesting 指出;特別提到
2.sovereign=a king, queen, or other royal 
ruler of a country. 君主;元首
3.reassuring=making you feel less worried or 
uncertain about sth 令人感到寬慰的;令人放
心的
4.constancy= the quality of staying the same 
and not changing 穩(wěn)定性;持久不變;始終如
5.signal=to do sth to make your feelings or 
opinions known 表達;表示;顯示
6.monarchy= a system of government by a 
king or a queen 君主制;君主政體

————————————————————————??

翻譯?:Dennis

解析:Dennis

校對:Dennis

                                 聲 明

1.本文英文材料選自外刊文章,中文翻譯與相關解析均為本人原創(chuàng),僅供翻譯學習交流使用。

2.其他公眾號轉載本文請注明出處,嚴禁用于各種商業(yè)目的,違者必究!        

                 感謝關注轉發(fā)本公眾號

    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多

    91超精品碰国产在线观看| 亚洲精品成人福利在线| 91精品蜜臀一区二区三区| 五月婷婷缴情七月丁香| 亚洲精品有码中文字幕在线观看| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 五月天丁香亚洲综合网| 亚洲精选91福利在线观看| 可以在线看的欧美黄片| 粉嫩内射av一区二区| 国产精品福利一级久久| 青青操精品视频在线观看| 国产又粗又长又爽又猛的视频| 久久国产精品亚州精品毛片| 日韩在线免费看中文字幕| 免费特黄欧美亚洲黄片| 日韩欧美国产精品中文字幕| 亚洲成人黄色一级大片| 色播五月激情五月婷婷| 久久大香蕉一区二区三区| 男生和女生哪个更好色| 欧美一区二区三区播放| 亚洲国产成人av毛片国产| 国产精品午夜福利在线观看| 91亚洲精品国产一区| 国产女优视频一区二区| 婷婷基地五月激情五月| 久久99亚洲小姐精品综合| 亚洲国产欧美精品久久| 久热在线视频这里只有精品| 亚洲中文字幕三区四区| 亚洲午夜av一区二区| 亚洲一级二级三级精品| 日本少妇aa特黄大片| 东京热电东京热一区二区三区| 亚洲中文字幕在线乱码av| 国产又粗又猛又大爽又黄同志| 久久精品亚洲欧美日韩| 老司机精品福利视频在线播放| 亚洲一区二区三区国产| 国产精品流白浆无遮挡|