撲朔迷離的兔子 ——讀《木蘭詩(shī)》 劉向軍 “雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?” 這是花木蘭對(duì)她的那些看到她身著女裝時(shí)大驚失色的戰(zhàn)友們的藝術(shù)性回答。成語(yǔ)“撲朔迷離”于此誕生。 問(wèn)題來(lái)了,“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”這兩句比喻性的話其本義究竟是什么呢? 教材對(duì)此有一個(gè)注釋:“據(jù)說(shuō),提著兔子的耳朵懸在半空時(shí),雄兔兩只前腳時(shí)時(shí)動(dòng)彈,雌兔兩只眼睛時(shí)常瞇著,所以容易辨認(rèn)。” 這個(gè)注釋看著講得很明白,其實(shí)有一個(gè)大問(wèn)題——“據(jù)說(shuō)”那兩個(gè)字。誰(shuí)聽(tīng)誰(shuí)說(shuō)呢?教材的編者在此加上“據(jù)說(shuō)”這兩個(gè)字,目的是讓這條注釋顯得更加有權(quán)威性呢,還是讓這條注釋具有不確定性呢?能不能把“據(jù)說(shuō)”兩個(gè)字刪掉呢? 兒時(shí)我是養(yǎng)過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間兔子的。但那時(shí)并沒(méi)有學(xué)過(guò)《木蘭詩(shī)》,大人們也從來(lái)沒(méi)有人教我用“撲朔迷離”的方法來(lái)辨別兔子的公母,我們辨別兔子公母的靠譜的辦法還是傳統(tǒng)的查看生殖器法。 在網(wǎng)上看了看,真有一些網(wǎng)友采取實(shí)證主義的態(tài)度,捉到了兔子做驗(yàn)證。把兔子的耳朵提了起來(lái),確實(shí)有腿不斷動(dòng)彈的——但不只是兩條前腿,兩條后腿動(dòng)彈的也挺厲害;確實(shí)有半瞇著眼睛的——但絕不是酈波先生在電視上對(duì)董卿和觀眾肯定地所說(shuō)的“雌兔的兩眼緊閉”;還有或黑或灰或紅的兩只眼睛瞪得溜溜圓,一動(dòng)也不動(dòng)地懸著的。至于網(wǎng)友手中所提的兔子究竟哪一只是雄的,哪一只是雌的,這卻不得而知。 不過(guò),想來(lái)花木蘭的話大體上是不錯(cuò)的,這是古人生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),兔子也和人一樣,雄兔主動(dòng),雌兔主靜;并且教材的編者畢竟還是高明的,用了“時(shí)時(shí)、時(shí)常”這樣的注釋字眼。至于這樣的比例究竟有多大,恐怕沒(méi)有人做這方面的精準(zhǔn)研究吧。 也有網(wǎng)友提出,“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”這兩句詩(shī)應(yīng)該看作互文,也就是說(shuō)“雄兔撲朔迷離,雌兔也撲朔迷離”。就網(wǎng)友手上所提的兔子而言,也確實(shí)是這樣的情形,無(wú)論雄兔還是雌兔,都有或撲朔或迷離或既撲朔且迷離的時(shí)候。這篇課文中用互文的地方不少,但是,把這兩句詩(shī)作為互文來(lái)解釋是不恰當(dāng)?shù)?。下文的語(yǔ)境是“雙兔傍地走,安能辨我是雄雌”,合起來(lái)的語(yǔ)義顯然是要表達(dá)雄兔和雌兔平時(shí)確實(shí)是不一樣的,正如男人和女人平時(shí)差別確實(shí)是很大的,但是兩只兔子一起跑或者男女一起上戰(zhàn)場(chǎng)殺敵的時(shí)候,那就沒(méi)有多大區(qū)別。 在讀書(shū)的過(guò)程中有很多這種“撲朔迷離”的情形,多一些咀嚼思考式的閱讀,趣味自在其中;如果只是習(xí)慣于“兩兔傍地走”式的讀書(shū),那就失去了很多讀書(shū)的樂(lè)趣。 2022.8.22 |
|
來(lái)自: 三駕馬車1966 > 《我的教學(xué)》