guó fēng · qí fēng · dōng fāng zhī rì 國風(fēng)·齊風(fēng)·東方之日 dōng fāng zhī rì xī , bǐ shū zhě zǐ , zài wǒ shì xī ! 東方之日兮,彼姝者子,在我室兮! zài wǒ shì xī , lǚ wǒ jí xī ! 在我室兮,履我即兮! dōng fāng zhī yuè xī , bǐ shū zhě zǐ , zài wǒ tà xī ! 東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮! zài wǒ tà xī , lǚ wǒ fā xī ! 在我闥兮,履我發(fā)兮! 解釋翻譯 [挑錯(cuò)/完善]東方太陽紅彤彤啊,那個(gè)美麗大姑娘——就在我家內(nèi)房中啊。就在我家內(nèi)房中啊,悄悄伴我情意濃啊。 東方月亮白晃晃啊,那個(gè)美麗大姑娘——就在我家內(nèi)門旁啊。就在我家內(nèi)門旁啊,悄悄隨我情意長啊。 東方之日賞析 《齊風(fēng)·東方之日》全詩共兩章,每章首句,毛傳以為“興也”,季本《詩說解頤》以為“賦也”,嚴(yán)虞惇《讀詩質(zhì)疑》又以為“比也”;除此還有“興而賦”、“比而賦”等不同說法。這兩句是含有象征意義的起興:詩人早晨面對初升的旭日,或晚間仰望剛起的新月,都似乎有一種異樣的感覺:那艷麗而熱烈的朝陽,皎潔而恬靜的月光,多么像他那位艷美而溫柔的情人(妻子)啊。她對他的追求是那樣大膽熱切,又充滿著柔情蜜意,竟不顧一切自薦枕席,男歡女悅。兩章的二、三兩句承接自然。英國浪漫主義詩人華茲華斯說得好:“詩起于經(jīng)過在沉靜中回味的情緒?!?轉(zhuǎn)引自朱光潛《詩論》)此篇作者正是有感于朝陽、明月而沉浸在甜蜜的“回味”中,由此激起了難以壓抑的愛的狂潮,竟脫口而出透露了他與她洞房中的隱私:不僅說出了情人(妻子)在他的臥室內(nèi),還情不自禁地描述了他們親昵的情景——“履我即兮”“履我發(fā)兮”。從中可以體會到他的敘述是帶著頗為得意的幸福感的,讀者能觸摸到他那顆被愛情撩撥得激烈跳蕩的心。正因?yàn)槿绱?,所以十句詩中竟有六句有“我”字,自我矜喜之情溢于言表。此詩格調(diào)粗獷而不輕薄,俏皮而不油滑,體現(xiàn)了古代情歌質(zhì)樸的本色。 此詩押韻有其特色,每章皆是一、三、四、五句押韻,并且都與“兮”字組成“富韻”,三句與四句又是重復(fù)的,音節(jié)舒緩而綿延,有著流連詠嘆的情味。全詩八個(gè)“兮”字韻腳,《正韻》稱為“聯(lián)章韻”。 注釋出處 [請記住我們 國學(xué)夢 www.]⑴齊風(fēng):齊國的詩歌。《詩經(jīng)》“十五國風(fēng)”之一,今存十一篇。 ⑵日:比喻女子顏色盛美。 ⑶姝:美麗,貌美。 ⑷履:踩,踏,踐。一說同“躡”,放輕腳步。即:就。一說通“膝”,古人席地而坐,安坐則膝在身前。 ⑸闥(tà):內(nèi)門。一說門內(nèi),屋里,內(nèi)室。 ⑹發(fā):足,腳。一說走去,指躡步相隨。 |
|