dà yǎ · wén wáng zhī shí · wén wáng 大雅·文王之什·文王 wén wáng zài shàng , wū zhāo yú tiān ! 文王在上,於昭于天! zhōu suī jiù bāng , qí mìng wéi xīn 。 周雖舊邦,其命維新。 yǒu zhōu pí xiǎn , dì mìng bù shí ; 有周不顯,帝命不時; wén wáng zhì jiàng , zài dì zuǒ yòu 。 文王陟降,在帝左右。 wěi wěi wén wáng , lìng wén bù yǐ ; 亹亹文王,令聞不已; chén cì zāi zhōu , hóu wén wáng sūn zǐ 。 陳錫哉周,侯文王孫子。 wén wáng sūn zǐ , běn zhī bǎi shì ; 文王孫子,本支百世; fán zhōu zhī shì , pī xiǎn yì shì ! 凡周之士,不顯亦世! shì zhī pī xiǎn , jué yóu yì yì 。 世之不顯,厥猶翼翼。 sī huáng duō shì , shēng cǐ wáng guó 。 思皇多士,生此王國。 wáng guó kè shēng , wéi zhōu zhī zhēn ; 王國克生,維周之楨; jǐ jǐ duō shì , wén wáng yǐ níng 。 濟濟多士,文王以寧。 mù mù wén wáng , wū jī xī jìng zhǐ ! 穆穆文王,於緝熙敬止! jiǎ zāi tiān mìng ! yǒu shāng sūn zǐ 。 假哉天命!有商孫子。 shāng zhī sūn zǐ , qí lì bú yì ; 商之孫子,其麗不億; shàng dì jì mìng , hóu yú zhōu fú 。 上帝既命,侯于周服。 hóu fú yú zhōu , tiān mìng mǐ cháng ; 侯服于周,天命靡常; yīn shì fū mǐn 。 guàn jiāng yú jīng 。 殷士膚敏。裸將于京。 jué zuò guàn jiāng , cháng fú fǔ xú ; 厥作裸將,常服黼冔; wáng zhī jìn chén 。 wú niàn ěr zǔ 。 王之藎臣。無念爾祖。 wú niàn ěr zǔ , yù xiū jué dé ; 無念爾祖,聿修厥德; yǒng yán pèi mìng , zì qiú duō fú 。 永言配命,自求多福。 yīn zhī wèi sàng shī , kè pèi shàng dì ; 殷之未喪師,克配上帝; yí jiàn yú yīn , jùn mìng bú yì 。 宜鑒于殷,駿命不易。 mìng zhī bú yì , wú è ěr gōng ; 命之不易,無遏爾躬; xuān zhāo yì wèn , yǒu yú yīn zì tiān 。 宣昭義問,有虞殷自天。 shàng tiān zhī zài , wú shēng wú xiù ; 上天之載,無聲無臭; yí xíng wén wáng , wàn bāng zuò fú 。 儀刑文王,萬邦作孚。 解釋翻譯 [挑錯/完善]文王神靈在上方,在那天上放光芒。周朝雖然是舊邦,國運出現新氣象。周朝前途真輝煌,上天意志不可擋。文王神靈升與降,無時不在天帝旁。 勤勉進取周文王,美名永遠傳得廣。天帝令他興周邦,子孫后代為侯王。文王子孫多興旺,本宗旁支百世昌。凡在周朝為卿士,累世尊顯又榮光。 累世尊顯又榮光,深謀遠慮真周詳。賢士英才真正多,有幸降生在周邦。王國得以長發(fā)展,他們都是周棟梁。人才濟濟聚一堂,文王以此來興邦。 莊重恭敬周文王,正大光明又端莊。偉大天命所決定,殷商子孫歸周邦。殷商后裔多又多,何止億萬難估量。天帝既已降意旨,他們臣服于周邦。 殷商臣服歸周邦,可見天命無恒常。殷臣壯美又勤敏,來京助祭周廷上。他們就在灌祭時,穿戴還是殷服裝。為王獻身的忠臣,感念祖德不能忘。 感念祖德不能忘,繼承其德又發(fā)揚。順應天命不違背,自求多福多吉祥。殷商未失民心時,能應天命把國享。應該以殷為戒鑒,國運不易永盛昌。 國運不易永盛昌,不要斷送你身上。傳布顯揚好名聲,殷商前鑒是天降。上天行事有恒道,無聲無臭難知詳。效法文王好榜樣,天下萬國皆敬仰。 文王賞析 《詩經》中有多篇歌頌文王的詩,而序次以此篇為首,因為它的作者是西周王朝的政治代表人物、被頌揚為“圣人”的周公,詩的內容表達了重大的政治主題,對西周統(tǒng)治階級具有現實的和長遠的重要政治意義。 歌頌文王,是《雅》《頌》的基本主題之一。這是因為文王是周人崇敬的祖先,偉大的民族英雄,周王國的締造者。姬昌積五十年的艱苦奮斗,使僻處于西北的一個農業(yè)小國,逐漸發(fā)展為與殷商王朝抗衡的新興強國,他奠定了新王朝的基礎;他又是聯合被侵略被壓迫的各民族,結成統(tǒng)一戰(zhàn)線,反抗殷商王朝暴虐統(tǒng)治的政治聯盟的領袖;他組織的軍事力量和政治力量,在他生前已經完成對殷王朝的三面包圍,完成了滅商的決戰(zhàn)準備;他采取比較開明的政策,以代天行道、反對暴政實行“仁德”為旗幟,適合當時各民族各階級反對暴虐統(tǒng)治與奴隸要求解放的時代潮流,因而得到各族人民的擁護。他死后三年,武王繼承他的遺志,運用他組織的力量,抬著他的木主伐商,一戰(zhàn)成功,推翻了殷商奴隸主政權,建立了比較開明的周王朝。文王是當之無愧的周王國國父,對他的歌頌,自然成為許多詩篇的共同主題。每個時代都曾產生自己時代的頌歌,歌頌自己時代深受愛戴的政治領袖,歌頌為自己的民族、階級、國家建立功業(yè)的英雄,歌頌文王的詩篇,就是在上述現實基礎上理所當然的歷史產物。 如同每個時代的頌歌都體現它們產生時的時代精神,文王頌歌也打上奴隸制向封建制過渡時期的時代烙印。詩篇歌頌他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,賜予人民光明和幸福的恩主,是把他神圣化、偶像化了。 這篇詩與其他的文王頌歌有相同之處,也有不同之處。除了歌頌之外,作者還以深謀遠慮、富有政治經驗的政治家的識見,向時王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷為鑒的告戒,以求得周王朝的長治永安。 全詩七章,每章八句。第一章言文王得天命興國,建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王興國福澤子孫宗親,子孫百代得享福祿榮耀;第三章言王朝人才眾多得以世代繼承傳統(tǒng);第四章言因德行而承天命興周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命無常,曾擁有天下的殷商貴族已成為服役者;第六章言以殷為鑒,敬天修德,才能天命不變,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,長治久安。 很明顯,貫穿全詩始終的是從殷商繼承下來,又經過重大改造的天命論思想。天命論本來是殷商奴隸主的政治哲學,即“君權神授”,統(tǒng)治者的權力是天帝賜予的,奉行天的旨意實行在人間的統(tǒng)治,統(tǒng)治者所做的一切都是天意,天意永遠不會改變。周王朝推翻殷商的統(tǒng)治,也借用天命,作為自己建立統(tǒng)治的理論根據,而吸取殷商亡國的經驗教訓,提出“天命無?!?、“唯德是從”,上天只選擇有德的人來統(tǒng)治天下,統(tǒng)治者失德,便會被革去天命,而另以有德者來代替,文王就是以德而代殷興周的。所以文王的子孫要以殷為鑒,敬畏天帝,效法文王的德行,才能永保天命。這是此詩的中心思想。 全詩沒有空發(fā)議論,而是通過對文王功業(yè)和德行的歌頌,以事實為依據,動之以情,曉之以理。如歌頌文王福澤百世,啟發(fā)對文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果沒有文王創(chuàng)立的王朝,就沒有今日和后世的榮顯。作者又以殷商的亡國為鑒戒,殷商人口比原來的周國多得多,卻因喪失民心而失敗,再用殷貴族淪為周朝的服役者這一事實,引起警戒。全詩懇切叮嚀,諄諄教導,有勸勉,有鼓勵,有啟發(fā),有引導,理正情深,表現了老政治家對后生晚輩的苦口婆心。在文王頌歌中,這是思想深刻、藝術也較為成功的一篇。 全詩七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均為四言,章句結構整齊。每章換韻,韻律和諧。最突出之處,是詩中成功地運用了連珠頂真的修辭技巧:前章與后章的詞句相連鎖,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,這樣,語句蟬聯,詩義貫串,宛如一體。這篇詩的蟬聯,除了結構緊湊,還起換韻作用。 注釋出處 [請記住我們 國學夢 www.]
|
|