《殷本紀(jì)》出自《史記卷三·殷本紀(jì)第三》,是西漢史學(xué)家司馬遷創(chuàng)作的一篇文言文。 商朝是中國(guó)歷史上的第二個(gè)朝代,從公元前1600年——公元前1046年,前后相傳17世31王,延續(xù)約600年時(shí)間。相傳商的始祖契(xiè)曾幫助禹治水有功而受封于商(今河南商丘),以后就以“商”來(lái)稱(chēng)其部落(或部族)。湯滅夏后,就以“商”作為國(guó)號(hào)。其后裔盤(pán)庚遷殷(今河南安陽(yáng)西北)后,首都沒(méi)有再變化過(guò),故又以稱(chēng)“殷朝”或“殷商”。二十世紀(jì)初,王國(guó)維通過(guò)甲骨研究,佐證了《殷本紀(jì)》的可信性。 作品原文和譯文 殷契,母曰簡(jiǎn)狄,有娀氏之女,為帝嚳次妃。三人行浴,見(jiàn)玄鳥(niǎo)墮其卵,簡(jiǎn)狄取吞之,因孕生契。契長(zhǎng)而佐禹治水有功。帝舜乃命契曰:“百姓不親,五品1不訓(xùn),汝為司徒而敬敷五教,五教在寬?!狈庥谏蹋n姓子氏。契興於唐、虞、大禹之際,功業(yè)著於百姓,百姓以平。 譯文:殷的始祖是契(xiè),他的母親叫簡(jiǎn)狄,是有娀(sōng)氏的女兒,帝嚳(kù)的次妃。簡(jiǎn)狄等三個(gè)人到河里去洗澡,看見(jiàn)燕子掉下一只蛋,簡(jiǎn)狄就揀來(lái)吞吃了,因而懷孕,生下了契。契長(zhǎng)大成人后,幫助禹治水有功,舜帝于是命令契說(shuō):“百姓不相親睦,教化不能和順,你擔(dān)任司徒,要恭謹(jǐn)?shù)赝菩形宸N倫理教化,要以寬厚為根本?!逼醣环庠谏痰兀n姓子。契在唐堯、虞舜、夏禹的時(shí)代興起,在百姓心中功勛卓著,百姓們因而得以安定。 1.五品:指父義、母慈、兄友、弟恭、子孝五種倫理教化。 契卒,子昭明立。昭明卒,子相土立。相土卒,子昌若立。昌若卒,子曹圉立。曹圉卒,子冥立。冥卒,子振立。振卒,子微立。微卒,子報(bào)丁立。報(bào)丁卒,子報(bào)乙立。報(bào)乙卒,子報(bào)丙立。報(bào)丙卒,子主壬立。主壬卒,子主癸立。主癸卒,子天乙立,是為成湯。 譯文:契死之后,他的兒子昭明繼位。昭明死后,兒子相土繼位。相土死后,兒子昌若繼位。昌若死后,兒子曹圉(yǔ)繼位。曹圉死后,兒子冥繼位。冥死后,兒子振繼位。振死后,兒子微繼位。微死后,兒子報(bào)丁繼位。報(bào)丁死后,兒子報(bào)乙繼位。報(bào)乙死后,兒子報(bào)丙繼位。報(bào)丙死后,兒子主壬繼位。主壬死后,兒子主癸(guǐ)繼位。主癸死后,兒子天乙繼位。這就是成湯。 成湯,自契至湯八遷。湯始居亳,從先王居,作帝誥。 譯文:從契到成湯,曾經(jīng)八次遷都。到成湯時(shí)才又定居于亳(bó),這是為了追隨先王帝嚳,重回故地。成湯為此寫(xiě)了《帝誥(gào)》,向帝嚳報(bào)告遷都的情況。 湯征諸侯。葛伯不祀,湯始伐之。湯曰:“予有言:人視水見(jiàn)形,視民知治不2。”伊尹曰:“明哉!言能聽(tīng),道乃進(jìn)。君國(guó)子民,為善者皆在王官。勉哉,勉哉!”湯曰:“汝不能敬命,予大罰殛(jí)之,無(wú)有攸3赦。”作湯征。 譯文:湯征伐諸侯。葛伯不按時(shí)祭祀,湯開(kāi)始征討他。湯說(shuō):“我說(shuō)過(guò)這樣的話(huà):人在水中能看到自己的形象,觀察百姓就能知道自己的治理是否得當(dāng)。”伊尹說(shuō):“圣明??!能聽(tīng)取別人的意見(jiàn),道德才會(huì)進(jìn)步。治理國(guó)家,管理人民,做好事的人就都在帝王身邊做官。努力吧,努力吧!”湯說(shuō):“如果你們不聽(tīng)從我的命令,我就要嚴(yán)厲地懲罰你們,不會(huì)寬赦?!睖鳌稖鳌?。 2.不:同“否”。 3.攸:同“所”。 伊尹名阿衡。阿衡欲奸4湯而無(wú)由,乃為有莘氏媵臣,負(fù)鼎俎,以滋味說(shuō)湯,致于王道?;蛟唬烈幨?,湯使人聘迎之,五反然後肯往從湯,言素王6及九主7之事。湯舉任以國(guó)政。伊尹去湯適夏。既丑有夏,復(fù)歸于亳。入自北門(mén),遇女鳩、女房,作《女鳩》《女房》。 譯文:伊尹的官名是阿衡。阿衡想要求見(jiàn)湯卻找不到門(mén)路,于是成為有莘氏女子陪嫁的奴隸,背著廚具,憑借談?wù)撆胝{(diào)的道理來(lái)說(shuō)服湯,最終成就王道。有人說(shuō),伊尹是一位隱士,湯派人聘請(qǐng)迎接他,往返五次他才肯前往跟隨湯,講述素王和九主的事情。湯任用他來(lái)管理國(guó)政。伊尹離開(kāi)湯去夏都。他看到夏朝的丑惡,于是又回到亳。他從北門(mén)進(jìn)入城中,遇到湯的大臣女鳩、女房,于是作《女鳩》《女房》。 4.奸:通“干”,求見(jiàn)。 5.處士:隱居不仕的賢人。 6.素王:有帝王之德而無(wú)帝王之位的人。 7.九主:指三皇、五帝、夏禹。 湯出,見(jiàn)野張網(wǎng)四面,祝曰:“自天下四方皆入吾網(wǎng)?!睖唬骸拔?,盡之矣!”乃去其三面,祝曰:“欲左,左。欲右,右。不用命,乃入吾網(wǎng)。”諸侯聞之,曰:“湯德至矣,及禽獸?!?/p> 譯文:一天成湯外出游獵,看見(jiàn)郊野四面張著羅網(wǎng),張網(wǎng)的人禱告說(shuō):“愿從天上來(lái)的,從地下來(lái)的,從四方來(lái)的,都進(jìn)入我的羅網(wǎng)!”成湯聽(tīng)了說(shuō):“哎,這樣就把禽獸全部打光了!”于是把羅網(wǎng)撤去三面,讓張網(wǎng)的人禱告說(shuō):“想往左邊走的就往左邊走,想向右邊逃的就向右邊逃。不聽(tīng)從命令的,就進(jìn)我的羅網(wǎng)吧?!敝T侯聽(tīng)到這件事,都說(shuō):“湯真是仁德到極點(diǎn)了,就連禽獸都受到了他的恩惠?!?/p> 當(dāng)是時(shí),夏桀為虐政淫荒,而諸侯昆吾氏為亂。湯乃興師率諸侯,伊尹從湯,湯自把鉞(yuè)以伐昆吾,遂伐桀。湯曰:“格女眾庶,來(lái),女悉聽(tīng)朕言。匪8臺(tái)小子9敢行舉亂,有夏多罪,予維聞女眾言,夏氏有罪。予畏上帝,不敢不正10。今夏多罪,天命殛之。今女有眾,女曰:'我君不恤我眾,舍我嗇事11而割政12’。女其曰:'有罪,其奈何’?夏王率止眾力,率奪夏國(guó)。眾有率怠不和,曰:'是日何時(shí)喪?予與女皆亡’!夏德若茲,今朕必往。爾尚13及予一人14致天之罰,予其大理女。女毋不信,朕不食言。女不從誓言,予則帑僇(tǎng lù)15女,無(wú)有攸赦?!币愿媪顜?,作湯誓。於是湯曰:“吾甚武”,號(hào)曰武王。 譯文:在這個(gè)時(shí)候,夏桀施行暴政而荒淫無(wú)道,同時(shí)諸侯昆吾氏趁機(jī)作亂。于是湯發(fā)兵率領(lǐng)諸侯前去討伐,伊尹跟隨湯,湯親自手持斧鉞來(lái)攻打昆吾氏,接著又去攻打夏桀。湯說(shuō):“你們這些人,來(lái),都聽(tīng)我說(shuō)。不是我膽敢起來(lái)叛亂,夏朝的罪惡深重,我聽(tīng)你們也說(shuō),夏朝有罪。我畏懼天帝,不敢不去征伐?,F(xiàn)在夏桀的罪惡深重,這是上天要誅殺他。現(xiàn)在你們這些人,都說(shuō):'我們的君王不體恤我們眾人,廢棄農(nóng)事而推行暴政?!銈冋f(shuō):'夏朝有罪,又能怎么樣呢?’夏王竭盡民力為他一人服務(wù),掠奪整個(gè)夏國(guó)的財(cái)富。有些民眾都懈怠而不愿服從,說(shuō):'這個(gè)太陽(yáng)什么時(shí)候才會(huì)滅亡?我們寧愿和你同歸于盡!’夏朝的命數(shù)已經(jīng)衰敗到這個(gè)地步了,現(xiàn)在我必須前往征伐。你們跟隨我執(zhí)行上天的懲罰,我就會(huì)重賞你們。你們不要不相信,我不會(huì)說(shuō)話(huà)不守信用。如果你們不服從誓言,我就誅殺你們和你們子女,絕不寬赦。”湯用這些話(huà)號(hào)令全軍,作《湯誓》。于是湯說(shuō)“我十分勇武”,號(hào)稱(chēng)武王。 8.匪:同“非”。 9.臺(tái)小子:帝王的自謙之辭。 10.正:通“征”。 11.嗇事:農(nóng)事。嗇,通“穡”,收割谷物。 12.割政:暴政。割,通“害”。 13.尚:通“倘”,如果。 14.予一人:帝王的自稱(chēng)。 15.帑僇:刑罰連及子女。也作“孥戮”。 桀敗於有娀(sōng)之虛16,桀奔於鳴條,夏師敗績(jī)。湯遂伐三嵕(zōng),俘厥寶玉,義伯、仲伯作《典寶》17。湯既勝夏,欲遷其社,不可,作《夏社》。伊尹報(bào)。於是諸侯畢服,湯乃踐天子位,平定海內(nèi)。 譯文:桀在有娀氏的故地被打敗,逃到鳴條,夏軍戰(zhàn)敗。湯于是攻打三 國(guó),獲得了那里的寶玉,義伯、仲伯因此作《典寶》。湯戰(zhàn)勝夏桀以后,就想要遷移社神,沒(méi)能成功,于是作《夏社》。伊尹向湯報(bào)告。這時(shí)諸侯都?xì)w順了湯,湯于是登上天子之位,平定四海之內(nèi)。 16.虛:同“墟”,舊址。 17.《典寶》:《尚書(shū)》佚篇?!段宓郾炯o(jì)》《夏本紀(jì)》《殷本紀(jì)》《周本紀(jì)》大量引用《尚書(shū)》文字,而《典寶》《夏社》《明居》等篇目不見(jiàn)于今本《尚書(shū)》,《湯誥》篇目雖見(jiàn)于偽古文《尚書(shū)》,文字卻大不相同。可見(jiàn)《史記》在保存古代文獻(xiàn)方面的重要貢獻(xiàn)。 湯歸至于泰卷陶,中壘作誥。既絀夏命,還亳,作湯誥:“維三月,王自至於東郊。告諸侯群后:'毋不有功於民,勤力乃事。予乃大罰殛女,毋予怨?!唬?#39;古禹、皋陶久勞于外,其有功乎民,民乃有安。東為江,北為濟(jì),西為河,南為淮,四瀆已修,萬(wàn)民乃有居。后稷降播,農(nóng)殖百谷。三公咸有功于民,故後有立。昔蚩尤與其大夫作亂百姓,帝乃弗予,有狀。先王言不可不勉。’曰:'不道,毋之在國(guó),女毋我怨?!币粤钪T侯。伊尹作咸有一德,咎單作明居。 譯文:成湯班師回朝,途經(jīng)泰卷時(shí),中壘(huǐ悔)作了朝廷的誥命。湯廢除了夏的政令,回到國(guó)都亳,作《湯誥》號(hào)令諸侯?!稖a》這樣記載:“三月,殷王親自到了東郊,向各諸侯國(guó)君宣布:'各位可不能不為民眾謀立功業(yè),要努力辦好你們的事情。否則,我就對(duì)你們嚴(yán)加懲辦,那時(shí)可不要怪罪我?!终f(shuō):'過(guò)去禹、皋陶長(zhǎng)期奔勞在外,為民眾建立了功業(yè),民眾才得以安居樂(lè)業(yè)。當(dāng)時(shí)他們東面治理了長(zhǎng)江,北而治理了濟(jì)河,西面治理了黃河,南面治理了淮河,這四條重要的河道治理好了,萬(wàn)民才得以定居下來(lái)。后稷教導(dǎo)民眾播種五谷,民眾才知道種植各種莊稼。這三位古人都對(duì)民眾有功,所以,他們的后代能夠建國(guó)立業(yè)。也有另外的情況:從前蚩尤和他的大臣們?cè)诎傩罩邪l(fā)動(dòng)暴亂,上帝就不降福于他們,這樣的事在歷史上是有過(guò)的。先王的教誨,可不能不努力照辦啊!’又說(shuō):'你們當(dāng)中如果有誰(shuí)干出違背道義的事,那就不允許他回國(guó)再當(dāng)諸侯,那時(shí)你們也不要怨恨我?!睖眠@些話(huà)告誡了諸侯。這時(shí),伊尹又作了《咸有一德》,說(shuō)明君臣都應(yīng)該有純一的品德;咎單作了《明居》,講的是民眾應(yīng)該遵守的法則。 湯乃改正朔,易服色,上白,朝會(huì)以晝。 譯文:商湯臨政之后,修改的歷法,把夏歷的寅月為歲首改為丑月為歲首,又改變了器物服飾的顏色,崇尚白色,在白天舉行朝會(huì)。 湯崩,太子太丁未立而卒,於是乃立太丁之弟外丙,是為帝外丙。帝外丙即位三年,崩,立外丙之弟中壬,是為帝中壬。帝中壬即位四年,崩,伊尹乃立太丁之子太甲。太甲,成湯適長(zhǎng)孫也,是為帝太甲。帝太甲元年,伊尹作伊訓(xùn),作肆命,作徂后。 譯文:商湯逝世之后,因?yàn)樘犹∥茨芗次欢缤?,就立太丁弟外丙為帝,這就是外丙帝。外丙即位三年,逝世,立外丙的弟弟中壬為帝,這就是中壬帝。中壬即位四年,逝世,伊尹就擁立太丁之子太甲為帝。太甲,是成湯的嫡長(zhǎng)孫,就是太甲帝。太甲元年,伊尹為諫訓(xùn)太甲,作了《伊訓(xùn)》、《肆命》、《徂后》。 帝太甲既立三年,不明,暴虐,不遵湯法,亂德,於是伊尹放之於桐宮。三年,伊尹攝行政當(dāng)國(guó),以朝諸侯。 譯文:太甲帝臨政三年之后,昏亂暴虐,違背了湯王的法度,敗壞了德業(yè),因此,伊尹把他流放到湯的葬地桐宮。此后的三年,伊尹代行政務(wù),主持國(guó)事,朝會(huì)諸侯。 帝太甲居桐宮三年,悔過(guò)自責(zé),反善,於是伊尹乃迎帝太甲而授之政。帝太甲修德,諸侯咸歸殷,百姓以寧。伊尹嘉之,乃作太甲訓(xùn)三篇,褒帝太甲,稱(chēng)太宗。 譯文:太甲在桐宮住了三年,悔過(guò)自責(zé),重新向善,于是伊尹又迎接他回到朝廷,把政權(quán)交還給他。從此以后,太甲帝修養(yǎng)道德,諸侯都來(lái)歸服,百姓也因此得以安寧。伊尹對(duì)太甲帝很贊賞,就作了《太甲訓(xùn)》三篇,贊揚(yáng)帝太甲,稱(chēng)他為太宗。 太宗崩,子沃丁立。帝沃丁之時(shí),伊尹卒。既葬伊尹於亳,咎單遂訓(xùn)伊尹事,作沃丁。 譯文:太宗逝世后,兒子沃丁即位。沃丁臨政的時(shí)候,伊尹去逝了。在亳地安葬了伊尹之后,為了用伊尹的事跡垂訓(xùn)后人,咎單作了《沃丁》。 沃丁崩,弟太庚立,是為帝太庚。帝太庚崩,子帝小甲立。帝小甲崩,弟雍己立,是為帝雍己。殷道衰,諸侯或不至。 譯文:沃丁逝世,他的弟弟太庚即位,這就是太庚帝。太庚逝世,兒子小甲即位;小甲帝逝世,弟弟雍已即位,這就是雍已帝。到了這個(gè)時(shí)候,殷朝的國(guó)勢(shì)已經(jīng)衰弱,有的諸侯就不來(lái)朝見(jiàn)了。 帝雍己崩,弟太戊立,是為帝太戊。帝太戊立伊陟為相。亳有祥桑谷共生於朝,一暮大拱。帝太戊懼,問(wèn)伊陟。伊陟曰:“臣聞妖不勝德,帝之政其有闕與?帝其修德。”太戊從之,而祥桑枯死而去。伊陟贊言于巫咸。巫咸治王家有成,作咸艾,作太戊。帝太戊贊伊陟于廟,言弗臣,伊陟讓?zhuān)髟?。殷?fù)興,諸侯歸之,故稱(chēng)中宗。 譯文:雍已逝世,他的弟弟太戊即位。這就是太戊帝。太戊任用伊陟(zhì治)為相。當(dāng)時(shí)國(guó)都亳出現(xiàn)了桑樹(shù)和楮(chǔ儲(chǔ))樹(shù)合生在朝堂上的怪異現(xiàn)象,一夜之間就長(zhǎng)得有一摟粗。太戊帝很害怕,就去向伊陟詢(xún)問(wèn)。伊陟對(duì)太戊帝說(shuō):“我曾經(jīng)聽(tīng)說(shuō),妖異不能戰(zhàn)勝有德行的人,會(huì)不會(huì)是您的政治有什么失誤啊?希望您進(jìn)一步修養(yǎng)德行?!碧炻?tīng)從了伊陟的規(guī)諫,那怪樹(shù)就枯死而消失了。伊陟把這些話(huà)告訴了巫咸。巫咸治理朝政有成績(jī),寫(xiě)下《咸艾(yì義)》、《太戊》,記載了巫咸治理朝政的功績(jī),頌揚(yáng)了太戊帝的從諫修德。太戊帝在太廟中稱(chēng)贊伊陟,說(shuō)不能像對(duì)待其他臣下一樣對(duì)待他。伊陟謙讓不從,寫(xiě)下《原命》,為的是重新解釋太戊之命。就這樣,殷的國(guó)勢(shì)再度興盛,諸侯又來(lái)歸服。因此,稱(chēng)太戊帝為中宗。 中宗崩,子帝中丁立。帝中丁遷于隞。河亶甲居相。祖乙遷于邢。帝中丁崩,弟外壬立,是為帝外壬。仲丁書(shū)闕不具。帝外壬崩,弟河亶甲立,是為帝河亶甲。河亶甲時(shí),殷復(fù)衰。 譯文:中宗逝世,兒子中丁繼位。中丁帝遷都于隞(áo熬)。后來(lái)河亶(dàn旦)甲定都于相,祖乙又遷至邢。中丁帝逝世,他的弟弟外壬即位,這就是外壬帝。這些曾有《仲丁》加以記載,但現(xiàn)已殘佚不存。外壬帝逝世后,他的弟弟河亶甲即位,這就是河亶甲帝。河亶甲時(shí),殷朝國(guó)勢(shì)再度衰弱。 河亶甲崩,子帝祖乙立。帝祖乙立,殷復(fù)興。巫賢任職。 譯文:河亶甲逝世,他的兒子祖乙即位。祖乙帝即位后,殷又興盛起來(lái),巫咸被任以重職。 祖乙崩,子帝祖辛立。帝祖辛崩,弟沃甲立,是為帝沃甲。帝沃甲崩,立沃甲兄祖辛之子祖丁,是為帝祖丁。帝祖丁崩,立弟沃甲之子南庚,是為帝南庚。帝南庚崩,立帝祖丁之子陽(yáng)甲,是為帝陽(yáng)甲。帝陽(yáng)甲之時(shí),殷衰。 譯文:祖乙逝世,他的兒子祖辛帝即位。祖辛帝逝世,他的弟弟沃甲即位,這就是沃甲帝。沃甲逝世,立沃甲之兄祖辛的兒子祖丁,這就是祖丁帝。祖丁逝世,立弟弟沃甲的兒子南庚,這就是南庚帝。南庚帝逝世,立祖丁帝的兒子陽(yáng)甲,這就是陽(yáng)甲帝。陽(yáng)甲帝在位的時(shí)候,殷的國(guó)勢(shì)衰弱了。 自中丁以來(lái),廢適而更立諸弟子,弟子或爭(zhēng)相代立,比九世亂,於是諸侯莫朝。 譯文:自中丁帝以來(lái),廢除嫡長(zhǎng)子繼位制而擁立諸弟兄及諸弟兄的兒子,這些人有時(shí)為取得王位而互相爭(zhēng)斗,造成了連續(xù)九代的混亂,因此,諸侯沒(méi)有人再來(lái)朝見(jiàn)。 帝陽(yáng)甲崩,弟盤(pán)庚立,是為帝盤(pán)庚。帝盤(pán)庚之時(shí),殷已都河北,盤(pán)庚渡河南,復(fù)居成湯之故居,乃五遷,無(wú)定處。殷民咨胥皆怨,不欲徙。盤(pán)庚乃告諭諸侯大臣曰:“昔高后成湯與爾之先祖俱定天下,法則可修。舍而弗勉,何以成德!”乃遂涉河南,治亳,行湯之政,然後百姓由寧,殷道復(fù)興。諸侯來(lái)朝,以其遵成湯之德也。 譯文:陽(yáng)甲帝逝世,他的弟弟盤(pán)庚繼位。盤(pán)庚即位時(shí),殷朝已在黃河以北的奄地定都,盤(pán)庚渡過(guò)黃河,在黃河以南的亳定都,又回到成湯的故居。因?yàn)樽詼奖P(pán)庚,這已是第五次遷移了,一直沒(méi)有固定國(guó)都,所以殷朝的民眾一個(gè)個(gè)怨聲載道,不愿再受遷移之苦。盤(pán)庚見(jiàn)此情況,就告諭諸侯大臣說(shuō):“從前先王成湯和你們的祖輩們一起平定天下,他們傳下來(lái)的法度和準(zhǔn)則應(yīng)該遵循。如果我們舍棄這些而不努力推行,那怎么能成就德業(yè)呢?”這樣,最后才渡過(guò)黃河,南遷到亳,修繕了成湯的故宮,遵行成湯的政令。此后百姓們漸漸安定,殷朝的國(guó)勢(shì)又一次興盛起來(lái)。因?yàn)楸P(pán)庚遵循了成湯的德政,諸侯也紛紛前來(lái)朝見(jiàn)了。 帝盤(pán)庚崩,弟小辛立,是為帝小辛。帝小辛立,殷復(fù)衰。百姓思盤(pán)庚,乃作盤(pán)庚三篇。帝小辛崩,弟小乙立,是為帝小乙。 譯文:盤(pán)庚帝逝世,他的弟弟小辛即位,這就是小辛帝。小辛在位時(shí),殷又衰弱了。百姓們思念盤(pán)庚,于是寫(xiě)下了《盤(pán)庚》三篇。小辛帝逝世以后,他的弟弟小乙即位,這就是小乙帝。 帝小乙崩,子帝武丁立。帝武丁即位,思復(fù)興殷,而未得其佐。三年不言,政事決定於冢宰,以觀國(guó)風(fēng)。武丁夜夢(mèng)得圣人,名曰說(shuō)。以夢(mèng)所見(jiàn)視群臣百吏,皆非也。於是乃使百工營(yíng)求之野,得說(shuō)於傅險(xiǎn)中。是時(shí)說(shuō)為胥靡,筑於傅險(xiǎn)。見(jiàn)於武丁,武丁曰是也。得而與之語(yǔ),果圣人,舉以為相,殷國(guó)大治。故遂以傅險(xiǎn)姓之,號(hào)曰傅說(shuō)。 譯文:小乙帝逝世,他的兒子武丁即位。武丁帝即位后,想復(fù)興殷朝,但一直沒(méi)有找到稱(chēng)職的輔佑大臣。于是武丁三年不發(fā)表政見(jiàn),政事由冢宰決定,自己審慎地觀察國(guó)家的風(fēng)氣。有一天夜里他夢(mèng)見(jiàn)得到一位圣人,名叫說(shuō)(yuè悅)。白天他按照夢(mèng)中見(jiàn)到的形象觀察群臣百官,沒(méi)有一個(gè)像是那圣人。于是派百官到民間去四處尋找,終于在傅險(xiǎn)找到了說(shuō)。這時(shí)候,說(shuō)正服刑役,在傅險(xiǎn)修路,百官把說(shuō)帶來(lái)讓武丁看,武丁說(shuō)正是這個(gè)人。找到說(shuō)之后,武丁和他交談,發(fā)現(xiàn)果真是位賢圣之人,就舉用他擔(dān)任國(guó)相,殷國(guó)得到了很好的治理。因而用傅險(xiǎn)這個(gè)地名來(lái)作說(shuō)的姓,管他叫傅說(shuō)。 帝武丁祭成湯,明日,有飛雉登鼎耳而呴,武丁懼。祖己曰:“王勿憂(yōu),先修政事?!弊婕耗擞?xùn)王曰:“唯天監(jiān)下典厥義,降年有永有不永,非天夭民,中絕其命。民有不若德,不聽(tīng)罪,天既附命正厥德,乃曰其奈何。鳴呼!王嗣敬民,罔非天繼,常祀毋禮于棄道。”武丁修政行德,天下咸驩,殷道復(fù)興。 譯文:有一次武丁祭祀成湯,第二天,有一只野雞飛來(lái)登在鼎耳上鳴叫,武丁為此驚懼不安。祖己說(shuō):“大王不必?fù)?dān)憂(yōu),先辦好政事?!弊婕哼M(jìn)一步開(kāi)導(dǎo)武丁說(shuō):“上天監(jiān)察下民是著眼于他們的道義。上天賜給人的壽運(yùn)有長(zhǎng)有短,并不是上天有意使人的壽運(yùn)夭折,中途斷送性命。有的人不遵循道德,不承認(rèn)罪惡,等到上天降下命令糾正他的德行了,他才想起來(lái)說(shuō)'怎么辦’。唉,大王您繼承王位,努力辦好民眾的事,沒(méi)有什么不符合天意的,還要繼續(xù)按常規(guī)祭祀,不要根據(jù)那些應(yīng)該拋棄的邪道舉行各種禮儀!”武丁聽(tīng)了祖己的勸諫,修行德政,全國(guó)上下都高興,殷朝的國(guó)勢(shì)又興盛了。 帝武丁崩,子帝祖庚立。祖己嘉武丁之以祥雉為德,立其廟為高宗,遂作高宗肜日及訓(xùn)。 譯文:武丁帝逝世,他的兒子祖庚帝即位。祖己贊賞武丁因?yàn)橄笳骷獌吹囊半u出現(xiàn)而行德政,給他立廟,稱(chēng)為高宗,寫(xiě)下了《高宗肜(róng榮)日》和《高宗之訓(xùn)》。 帝祖庚崩,弟祖甲立,是為帝甲。帝甲淫亂,殷復(fù)衰。 譯文:祖庚帝逝世,他的弟弟祖甲即位,這就是甲帝。甲帝淫亂,殷朝再度衰落。 帝甲崩,子帝廩辛立。帝廩辛崩,弟庚丁立,是為帝庚丁。帝庚丁崩,子帝武乙立。殷復(fù)去亳,徙河北。 譯文:甲帝逝世,他的兒子廩辛即位。廩辛逝世,他的弟弟庚丁即位,這就是帝庚丁。庚丁逝世,他的兒子武乙即位,這時(shí),殷都又從亳遷到了黃河以北。 帝武乙無(wú)道,為偶人,謂之天神。與之博,令人為行。天神不勝,乃僇辱之。為革囊,盛血,昂而射之,命曰“射天”。武乙獵於河渭之閑,暴雷,武乙震死。子帝太丁立。帝太丁崩,子帝乙立。帝乙立,殷益衰。 譯文:武乙暴虐無(wú)道,曾經(jīng)制作了一個(gè)木偶人,稱(chēng)它為天神,跟它下棋賭輸贏,讓旁人替它下子。如果天神輸了,就侮辱它。又制作了一個(gè)皮革的囊袋,里面盛滿(mǎn)血,仰天射它,說(shuō)這是“射天”。有一次武乙到黃河和渭河之間去打獵,天空中突然打雷,武乙被雷擊死。武乙死后,他的兒子太丁帝即位。太丁帝逝世,他的兒子乙帝即位,乙帝即位時(shí),殷朝更加衰落了。 帝乙長(zhǎng)子曰微子啟,啟母賤,不得嗣。少子辛,辛母正后,辛為嗣。帝乙崩,子辛立,是為帝辛,天下謂之紂。 譯文:乙帝的長(zhǎng)子叫微子啟。啟的母親地位低賤,因而啟不能繼承帝位。乙帝的小兒子叫辛,辛的母親是正王后,因而辛被立為繼承人。乙帝逝世后,辛繼位,這就是辛帝,天下都管他叫“紂”,因?yàn)橹u法上“紂”表示殘義損善。 帝紂資辨捷疾,聞見(jiàn)甚敏;材力過(guò)人,手格猛獸;知足以距諫,言足以飾非;矜人臣以能,高天下以聲,以為皆出己之下。好酒淫樂(lè),嬖於婦人。愛(ài)妲己,妲己之言是從。於是使師涓作新淫聲,北里之舞,靡靡之樂(lè)。厚賦稅以實(shí)鹿臺(tái)之錢(qián),而盈鉅橋之粟。益收狗馬奇物,充仞宮室。益廣沙丘苑臺(tái),多取野獸蜚鳥(niǎo)置其中。慢於鬼神。大聚樂(lè)戲於沙丘,以酒為池,懸肉為林,使男女裸相逐其間,為長(zhǎng)夜之飲。 譯文:紂天資聰穎,有口才,行動(dòng)迅速,接受能力很強(qiáng),而且氣力過(guò)人,能徒手與猛獸格斗。他的智慧足可以拒絕臣下的諫勸,他的話(huà)語(yǔ)足可以掩飾自己的過(guò)錯(cuò)。他憑著才能在大臣面前夸耀,憑著聲威到處抬高自己,認(rèn)為天下所有的人都比不上他。他嗜好喝酒,放蕩作樂(lè),寵愛(ài)女人。他特別寵愛(ài)妲己,一切都聽(tīng)從妲己的。他讓樂(lè)師涓為他制作了新的俗樂(lè),北里舞曲,柔弱的歌。他加重賦稅,把鹿臺(tái)錢(qián)庫(kù)的錢(qián)堆得滿(mǎn)滿(mǎn)的,把鉅橋糧倉(cāng)的糧食裝得滿(mǎn)滿(mǎn)的。他多方搜集狗馬和新奇的玩物,填滿(mǎn)了宮室,又?jǐn)U建沙丘的園林樓臺(tái),捕捉大量的野獸飛鳥(niǎo),放置在里面。他對(duì)鬼神傲慢不敬。他招來(lái)大批戲樂(lè),聚集在沙丘,用酒當(dāng)做池水,把肉懸掛起來(lái)當(dāng)做樹(shù)林,讓男女赤身裸體,在其間追逐戲鬧,飲酒尋歡,通宵達(dá)旦。 百姓怨望而諸侯有畔者,於是紂乃重刑辟,有炮格之法。以西伯昌、九侯、鄂侯為三公。九侯有好女,入之紂。九侯女不喜淫,紂怒,殺之,而醢九侯。鄂侯爭(zhēng)之彊,辨之疾,并脯鄂侯。西伯昌聞之,竊嘆。崇侯虎知之,以告紂,紂囚西伯羑里。西伯之臣閎夭之徒,求美女奇物善馬以獻(xiàn)紂,紂乃赦西伯。西伯出而獻(xiàn)洛西之地,以請(qǐng)除炮格之刑。紂乃許之,賜弓矢斧鉞,使得征伐,為西伯。而用費(fèi)中為政。費(fèi)中善諛,好利,殷人弗親。紂又用惡來(lái)。惡來(lái)善毀讒,諸侯以此益疏。 譯文:紂如此荒淫無(wú)度,百姓們?cè)购匏?,諸侯有的也背叛了他。于是他就加重刑罰,設(shè)置了叫做炮格的酷刑,讓人在涂滿(mǎn)油的銅柱上爬行,下面點(diǎn)燃炭火,爬不動(dòng)了就掉在炭火里。紂任用西伯昌、九侯、鄂侯為三公。九侯有個(gè)美麗的女兒,獻(xiàn)給了紂,她不喜淫蕩,紂大怒,殺了她,同時(shí)把九侯也施以醢(hǎi海)刑,剁成肉醬。鄂侯極力強(qiáng)諫,爭(zhēng)辯激烈,結(jié)果鄂侯也遭到脯(fǔ斧)刑,被制成肉干。西伯昌聞見(jiàn)此事,暗暗嘆息。崇侯虎得知,向紂去告發(fā),紂就把西伯囚禁在羑(yǒu有)里。西伯的僚臣閎(hóng宏)夭等人,找來(lái)了美女奇物和好馬獻(xiàn)給紂,紂才釋放了西伯。西伯從獄里出來(lái)之后,向紂獻(xiàn)出洛水以西的一片土地,請(qǐng)求廢除炮格的酷刑。紂答允了他,并賜給他弓箭大斧,使他能夠征伐其他諸侯,這樣他就成了西部地區(qū)的諸侯之長(zhǎng),就是西伯。紂任用費(fèi)仲管理國(guó)家政事。費(fèi)仲善于阿諛,貪圖財(cái)利,殷國(guó)人因此不來(lái)親近了。紂又任用惡來(lái),惡來(lái)善于毀謗,喜進(jìn)讒言,諸侯因此越發(fā)疏遠(yuǎn)了。 西伯歸,乃陰修德行善,諸侯多叛紂而往歸西伯。西伯滋大,紂由是稍失權(quán)重。王子比干諫,弗聽(tīng)。商容賢者,百姓愛(ài)之,紂廢之。及西伯伐饑國(guó),滅之,紂之臣祖伊聞之而咎周,恐,奔告紂曰:“天既訖我殷命,假人元龜,無(wú)敢知吉,非先王不相我後人,維王淫虐用自絕,故天棄我,不有安食,不虞知天性,不迪率典。今我民罔不欲喪,曰'天曷不降威,大命胡不至’?今王其柰何?”紂曰:“我生不有命在天乎!”祖伊反,曰:“紂不可諫矣?!蔽鞑茸?,周武王之東伐,至盟津,諸侯叛殷會(huì)周者八百。諸侯皆曰:“紂可伐矣?!蔽渫踉唬骸盃栁粗烀!蹦藦?fù)歸。 譯文:西伯回國(guó),暗地里修養(yǎng)德行,推行善政,諸侯很多背叛了紂而來(lái)歸服西伯。西伯的勢(shì)力更加強(qiáng)大,紂因此漸漸喪失了權(quán)勢(shì)。王子比干勸說(shuō)紂,紂不聽(tīng)。商容是一個(gè)有才德的人,百姓們敬愛(ài)他,紂卻黜免了他。等到西伯攻打饑國(guó)并把它滅掉了,紂的大臣祖伊聽(tīng)說(shuō)后既怨恨周?chē)?guó),又非常害怕,于是跑到紂那里去報(bào)告說(shuō):“上天已經(jīng)斷絕了我們殷國(guó)的壽運(yùn)了。不管是能知天吉兇的人預(yù)測(cè),還是用大龜占卜,都沒(méi)有一點(diǎn)好征兆。我想并非是先王不幫助我們后人,而是大王您荒淫暴虐,以致自絕于天,所以上天才拋棄我們,使我們不得安食,而您既不揣度了解天意,又不遵循常法。如今我國(guó)的民眾沒(méi)有不希望殷國(guó)早早滅亡的,他們說(shuō):'上天為什么還不顯示你的威靈?滅紂的命令為什么還不到來(lái)?’大王您如今想怎么辦呢?”紂說(shuō):“我生下來(lái)做國(guó)君,不就是奉受天命嗎?”祖伊回國(guó)后說(shuō):“紂已經(jīng)無(wú)法規(guī)勸了!”西伯昌死后,周武王率軍東征,到達(dá)盟津時(shí),諸侯背叛殷紂前來(lái)與武王會(huì)師的有八百?lài)?guó)。諸侯們都說(shuō):“是討伐紂的時(shí)候了!”周武王說(shuō):“你們不了解天命?!庇谑怯职鄮熁貒?guó)了。 紂愈淫亂不止。微子數(shù)諫不聽(tīng),乃與大師、少師謀,遂去。比干曰:“為人臣者,不得不以死爭(zhēng)?!蹦藦欀G紂。紂怒曰:“吾聞圣人心有七竅?!逼时雀?,觀其心?;討?,乃詳狂為奴,紂又囚之。殷之大師、少師乃持其祭樂(lè)器奔周。周武王於是遂率諸侯伐紂。紂亦發(fā)兵距之牧野。甲子日,紂兵敗。紂走入,登鹿臺(tái),衣其寶玉衣,赴火而死。周武王遂斬紂頭,縣之[大]白旗。殺妲己。釋箕子之囚,封比干之墓,表商容之閭。封紂子武庚、祿父,以續(xù)殷祀,令修行盤(pán)庚之政。殷民大說(shuō)。於是周武王為天子。其後世貶帝號(hào),號(hào)為王。而封殷后為諸侯,屬周。 譯文:紂更加淫亂,毫無(wú)止息。微子曾多次勸諫,紂都不聽(tīng),微子就和太師、少師商量,然后逃離了殷國(guó)。比干卻說(shuō):“給人家做臣子,不能不拚死爭(zhēng)諫?!本蜆O力勸諫。紂大怒,說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)圣人的心有七個(gè)孔?!庇谑瞧书_(kāi)比干的胸膛,挖出心來(lái)觀看。箕子見(jiàn)此情形很害怕,就假裝瘋癲去給人家當(dāng)了奴隸。紂知道后又把箕子囚禁起來(lái)。殷國(guó)的太師、少師拿著祭器、樂(lè)器,急急逃到周?chē)?guó)。周武王見(jiàn)時(shí)機(jī)已到,就率領(lǐng)諸侯討伐殷紂。紂派出軍隊(duì)在牧野進(jìn)行抵抗。周歷二月初五甲子那一天,紂的軍隊(duì)被打敗,紂倉(cāng)皇逃進(jìn)內(nèi)城,登上鹿臺(tái),穿上他的寶玉衣,跑到火里自焚而死。周武王趕到,砍下他的頭,掛在太白旗竿上示眾。周武王又處死了妲己,釋放了箕子,修繕了比干的墳?zāi)?,表彰了商容的里巷。封紂的兒子武庚祿父,讓他承續(xù)殷的祭祀,并責(zé)令他施行盤(pán)庚的德政,殷的民眾非常高興。于是,周武王做了天子。因?yàn)楹笫廊速H低帝這個(gè)稱(chēng)號(hào),所以稱(chēng)為王。封殷的后代為諸侯,隸屬于周。 周武王崩,武庚與管叔、蔡叔作亂,成王命周公誅之,而立微子於宋,以續(xù)殷后焉。 譯文:周武王逝世后,武庚和管叔、蔡叔聯(lián)合叛亂,周成王命周公旦誅殺他們,而把微子封在宋國(guó),來(lái)延續(xù)殷的后代。 太史公曰:余以頌次契之事,自成湯以來(lái),采於書(shū)詩(shī)。契為子姓,其後分封,以國(guó)為姓,有殷氏、來(lái)氏、宋氏、空桐氏、稚氏、北殷氏、目夷氏??鬃釉唬舐奋?chē)為善,而色尚白。 譯文:太史公說(shuō):我是根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中的《商頌》來(lái)編定契的事跡的,自成湯以來(lái),很多史實(shí)材料采自《尚書(shū)》和《詩(shī)經(jīng)》。契為子姓,他的后代被分封到各國(guó),就以國(guó)為姓了,有殷氏、來(lái)氏、宋氏、空桐氏、稚氏、北殷氏、目夷氏等??鬃釉?jīng)說(shuō)過(guò),殷人的車(chē)子很好,那個(gè)時(shí)代崇尚白色。 |
|
來(lái)自: 莫說(shuō)愛(ài)我太扎特 > 《01史記》