Q1 He grabbed it and tore through, looking for the photograph of the Frog Creek Woods. 這個句子中的 tear 并不是我們最熟悉的「撕裂」,平時閱讀中會遇到一些詞組/詞匯,想問問 Eric 我們怎么判斷這種用法是否常見、地道? A1 1. 如何判斷是否常見地道? 首先詞典中如果有這個說法,不是俚語、old-fashioned,這個詞就值得學,我們不熟悉是因為我們見得少。其次我會在Youglish/Lugwid/Google Books/The Economist/Google中搜索這個用法,從更多語境中體會它的正式程度、頻率。 tear through 和書刊有關,我就會搜 tear through * book,在搜索過程中我就看到了它的實際用法還有母語人士的解釋。比如: 2. 大原則:一個表達,如果只見過一次,有個印象就可以,記也記不住,記住了也不會用。與此同時,可以「多個心眼」,用自己熟悉的詞替換這個陌生詞。 比如這里的 tear through,書中也有它的同義說法 flip through。我看到它也想到這和 leaf through,skim 差不多——總之要能用熟悉的詞替換它。 一個詞在不同的語境中見過多次,我們才能真正掌握,用得有自信。我一般遇見生詞,不確定它是否高頻使用,我知道什么意思即可,如果特別想掌握它,那就找更多例句觀察體會。只要我們持續(xù)輸入,高頻表達會反復出現,我們自己判斷是否高頻的能力也會提升。 Q2 這句 He gave up on the idea of changing out of his bathing suit 中的 gave up on 是否可以換成 gave up 呢? A2 這個問題背后的問題是:如何確定一個詞/短語的用法。從這個例子出發(fā),我會這樣做: 1. 在權威詞典中查 give up 和 give up on,讀它們的具體釋義和例句,觀察它們的具體使用場景。我們一起查: give sth up 的意思很多,主要表示 stop doing something;give up on sb/sth,表示「對...不抱希望」。注意最后一個例句:At that point, I hadn't completely given up on the marriage. 那個時候,我還沒有完全放棄這樁婚姻。這里的 give up on 譯成了「放棄」,但它的核心意思還是「不抱希望」。 回頭看書中的這句:Jack sighed. He gave up on the idea of changing out of his bathing suit. 這句話中用 give up on 強調「對這個想法不再抱有希望」。 2. 先不考慮語義,光從語法上看能不能說 He gave up the idea of...? 這個不需要猜,通過搜索搜例句,如果有很多人這樣用,那就是可以。比如我會用 Google,Ludwig 搜一搜。Ludwig 中顯示,主流媒體中用 give up the idea 也用 give up on the idea: 能不能說 give up the idea of?能?!都~約客》《紐約時報》都在用。但能不能完全用 give up 替換 give up on?不一定。根據詞典釋義和 Ludwig 中的例句,我們可以發(fā)現 give up 強調「不再這樣做」;而 give up on 強調「不再指望」。 3. 知道 give up 和 give up on 的具體意思,看過了它們的具體用法,查證過母語人士會怎樣用,我們就可以得出結論。我們做到這里就可以了。語言復雜,很多時候也不是非黑即白,我們只能多接觸多查證。 我對這兩個問題的回答代表了我的學習理念和方法。先定位問題,再用恰當的工具解決問題。我做老師的自信來自我走過更多彎路、試過更多錯、有了些教訓和經驗。你的問題可能也是我的問題,只是我可能更知道真正的問題是什么、可能的答案在哪里。
猜你還想讀: |
|