晴朗李寒/譯 《我愛你溫柔的雙手……》 □A·亞庫舍夫 我愛你溫柔的雙手, 愛你的思緒,我剎那捕捉到它們, 愛你美妙溫情的嗓音。 但是,哦,我卻不愛你。 我愛那些,你觸及的一切事物: 陳舊的木椅和你的枕頭。 你每一次可愛的頑皮。 但是,哦,我卻不愛你。 我記得你喜歡的那些歌曲。 為了你我時常把它們唱起。 可為什么我總是失眠,如果 我反正是不愛你? 我在房間里走來走去,深深嘆息, 我用自己的記憶摧殘著心靈。 到底這是怎么了,我不知道。 莫非我是真的愛你? 《沒有你我無法生活……》 □尼·尼·阿謝耶夫 沒有你我無法生活! 我在雨水中,沒有你——干旱, 我在炎熱中,沒有你——嚴寒。 沒有你,莫斯科對于我——荒涼一片。 沒有你,每一小時——仿佛一年; 真想把時間弄碎,分散! 沒有你,即便是蔚藍的蒼穹 對于我也如同石頭一般。 我什么都不想知道—— 朋友的貧困,敵人的忠誠, 我無所期待。 除了你珍貴的腳步聲。 《請現在就告訴我》 □葉琳娜·卡巴爾丁娜 請現在就告訴我這些, 趁著我還相信你, 請馬上就告訴我, 趁著我還真正地活著。 然后我會變老,相信嗎, 我會變成呆笨的松雞, 披著黑緞長袍, 可也許,是我不理解你…… 為什么你堅守自己糊涂的習慣 總是沉默不語? 請現在就告訴我這些話, 好讓我的眼睛變得神采奕奕…… 要知道隨后我會疲憊不堪, 我會關閉笨重的大門, 你會感到遺憾的,笨蛋, 沒來得及對我說出這些話語…… 請你明白,我要去過一種不可能的生活, 我的發(fā)辮會變得蒼白, 我會像憂郁的老巫婆 坐在火爐旁編織毛衣…… 然后我會平凡地死去, 而你這個大傻瓜,都來不及 對我說,你愛我, 對于你我是多么珍貴無比…… 《一個人需要的是多么少》 □愛德華·阿薩多夫 一個人需要的是多么少! 一封信。只一封信就足夠了。 于是潮濕的花園中雨水停止, 窗外再也不是昏暗一片…… 廢墟上燃燒起愉快的篝火, 而周圍的一切都變成金黃的櫻桃色…… 再不會有焦慮,不會有憂郁, 而只有一顆快活陶醉的心! 如今比銀行家還富有。 它們送給我小鳥,黎明和河流, 原始森林和星辰,海洋和帕米爾。 你的信,你的信中有整個世界。 一個人需要的竟是這么多!
《人們對我說》 □維羅尼卡·圖什諾娃 人們對我說: 沒有這樣的愛情。 人們對我說: 大家怎么活, 你就怎么活! 你想要多些痛苦, 沒這樣的。 你只是徒然蒙騙著 自己和別人! 人們說:你活該憂郁, 你不吃,不睡,沒什么用, 別犯傻! 反正你總會讓步的, 那最好現在 你就讓吧! ……可是她存在, 她有。 她有。 可她就在這里, 在這里, 在這里, 像溫暖的胎兒 活在我的心里。 就像飛快的子彈 穿梭在我的血管里。 這就是她——像我眼中的光, 這就是她——像我淚中的鹽, 她是我的視力,我的聽覺, 是我的強大的力量, 是我的太陽, 是我的山脈,海洋。 擺脫忘卻——她是保護者, 避免謊言和不自信——她是鎧甲…… 如果沒有她, 便不會有我! ……可人們對我說: 不會有這樣的愛情。 人們對我說: 大家怎么活, 你就怎么活! 而我不會讓任何人 撲滅自己的靈魂。 我會活著,像所有人, 不論什么時候 都會活下去! 《我還沒有冷卻,沒有》 □維羅尼卡·圖什諾娃 我還沒有冷卻,沒有, 我在掩飾著自己的憂郁。 不是不再愛了,—— 只是隱藏起自己的醋意。 不要傷心, 很快我就會回來。 不用擔心, 我哪里都不會去。 不要譴責我, 不要反駁, 不要爭辯 耍自己粗暴的 孩子氣…… 我是在為你 珍藏著愛情, 好讓你別在無意中 傷害她死去。
《看得出,我為理智而激動》 □安德列·奧波洛克 看得出,我為理智而激動, 仿佛,只不過是在睡夢中 我坐在一張桌子之后 與我并坐的,是我愛的人。 你看,他們中的一位站起, 向唇邊舉起酒杯。 朗讀著自己短短的詩行 而后突然地,如同陰影,消失無蹤。 隨后站起的另一位, 他將一杯葡萄酒一飲而盡。 他沉默,抖動著胡須—— 然后便永遠的從夢中消失。 而然后站起的是她。 她,就是我曾愛過的人。 她與我最好的朋友從夢中離去, 可我都忘記,這是夢境。 我的蠟燭的火焰在閃爍, 不覺間黑暗降臨, 我醉醺醺地走在黑夜, 雙腳帶我走向小酒館。 于是可怕的夢魘結束。 蠟燭在黑暗中明亮地燃燒。 一排未喝盡的酒杯 發(fā)出水晶般的聲響…… 《我的理想搖擺不定》 □葉甫蓋尼·梅德韋杰夫 我的理想搖擺不定, 我十分地不走運。 可是我期待著你的微笑 仿佛從云后射出的陽光。 害怕等待。 我好象不是我自己—— 約會的渴望 牽引著我和你。 我全部傾訴,決不后悔, 要知道這已經不是秘密, 不愛,不遭遇痛苦, 一個詩人就不能活下去。 《身邊有你》 □尤麗婭·德魯寧娜 身邊有你,一切都變得美麗: 即便有雨水,即便有寒風。 謝謝你,我親愛的, 因為這個世界上有你。 謝謝你的雙唇, 謝謝你的手臂。 謝謝你,我親愛的, 因為這個世界上有你。 身邊有你,要知道完全有可能 我們不會相遇…… 你是我的唯一,謝謝 因為這個世界上有你! 《我愛你的眼睛,我的朋友》 □費奧多爾·丘特切夫 我愛你的眼睛,我的朋友, 它們閃爍著神奇火焰般的光芒, 當你突然把眼睛微微抬起 恰似天空中的閃電, 把周圍的一切瞬間掃遍…… 可它們擁有更強大的魅力: 當你俯首垂下眼簾 激情熱吻的時刻, 從沮喪的睫毛間透出 暗淡的,憂郁的希望火焰。 《愛情》 □安德烈·別雷 那時一片安靜。腳下浪花拍擊海岸。 你微笑著,向我道別: “我們后會有期……下次再見……” 那些都是謊言。我和你清楚, 那個黃昏我們永遠地分手了。 天空燃燒起鮮紅的火焰。 輪船上鼓滿了風帆。 海上傳來海鷗的啼喚。 我眺望遠方,內心充滿憂傷。 輪船時隱時現,與霞光一起 在溫柔的,綠寶石般的浪花間起航, 恰似潔白的天鵝,平展開翅膀。 就這樣它被命運帶向了天邊。 而在暗淡發(fā)黃的天幕上 突然涌出霧般的云朵 如明亮的紫水晶光芒耀眼。 1901或1902年,莫斯科 《等著我》 □安德列·別雷 遙遠的,親愛的,—— 等著我…… 遙遠的,親愛的: 我就要來了…… 你的眼睛為我化作 兩顆星星。 在迷霧中凝望著你的 也是兩顆星星。 我們相距遙遠—— 相互眺望; 距離的遙遠—— 變成了,云煙。 在激情似火的我們之間, 夏日沙沙作響…… 在激情似火的我們之間, 閃爍著光明。
《我們曾在一起,我記得》 □亞歷山大·勃洛克 我們曾在一起,我記得…… 那個夜晚激動不安,提琴聲悠揚…… 這段時間——你是我的, 你一小時比一小時變得美麗…… 穿過輕微的琴聲, 穿過你溫柔神秘的微笑, 我請求你雙唇的親吻, 心中渴盼著提琴撥弄的聲音…… 《星星們低聲絮語》 □瓦列里·勃留索夫 星星們低聲絮語, 星星凝望著我們。 親愛的,請相信我,——在那一刻 星星在嘲笑著我們。 我問:“是你理想的愛人嗎?” 你回答我:“是呀!” 你該相信,親愛的,當時 我們兩個人都說了假話。 1893年9月16日 《一陣風寒過后……》 □安娜·阿赫瑪托娃 一陣風寒過后 我 隨意地在爐火邊取暖 我沒有守護好自己的心 有人竟然把它偷走 新年的氛圍如此繁華 新春的玫瑰如此潤艷 可在我的心中 已聽不到 蜻蜓般的震顫 哎,我猜到那個小偷不難 看眼睛我就能把他認出 只是我擔心 很快很快 他會親自歸還自己的獵物 《如果月亮不在空中慢慢前行……》
《愛情會早于一切成為死亡的灰燼……》 □阿赫瑪托娃 愛情會早于一切成為死亡的灰燼。 傲慢在平息,阿諛在沉寂。 絕望,再點綴上恐懼, 幾乎沒有可能再轉移。 愛情用那普通的、不熟練的歌聲 欺騙地將我們征服。 在不太久遠之前, 你還不是頭發(fā)斑白,神情憂郁。 可是當她微笑著 站在你的花園、房子和田野里, 讓你在任何地方都覺得 無拘無束,自由愜意。 當你被她征服,飲下她的毒酒, 你曾是多么幸福。 你看那些星星要比平日碩大, 你看那些野草,那秋天的野草 芬芳散逸。 1911年 《年輕的春天》 □卡羅琳娜·巴甫洛娃 天空閃爍綠松石的光芒 云彩金黃燦爛 而為什么在年輕的春天 胸中卻泛濫了憂傷? 是由于呼吸 冷漠了清新的喜悅 還是寬廣的世界永遠年輕 而蒼老的只有靈魂? 是由于一切都充滿生機,完整無缺—— 綠色,花朵和歌唱 而只有心靈卻無法 保留住 自己的理想? 是由于帶著嶄新的力量 春天跟隨春天而至 而每一座墳墓上面 鮮花都冷靜地開放? 《新 年》 □亞歷山大·勃洛克 逝去的一年 帶走 安詳花期的夢境 在另外的春天的霞光中 不會有期盼的回聲 新的一年在深夜降臨 并且展開自己的鋪蓋 誰的光芒悄悄劃過 什么樣的聲音在心中響起 陳舊的一年滾到旁邊 我模糊地祈禱 罪惡之女 我為你 寄去北方的夜晚 我用熱烈的愛情 弄亂安詳花期的夢幻 你春天最初的日子 將會是熾熱的夏天 《不知為什么你滿面羞紅》 □ 鮑里斯·雷日伊 不知為什么你滿面羞紅, 而我用手揪著稠李子, 你還不會接吻, 可是我吻了你。 伙伴們在街心公園里喝酒, 他們吵嘴扯淡, 談論著威里·托卡列夫* 坐在風中罵娘。 無線電波里一片安靜, 暫時沒有流血事件發(fā)生, 沒有比現在更適宜的,伊拉, 除了真正的愛情。 《這就是黑色》 □ 鮑里斯·雷日伊 這個城市讓我愛得發(fā)狂—— 在這里我原諒了自己,并且愛上了 你。整個夜晚我們散步,而在清晨 起了大霧。我多么想擁抱 你,可手臂仿佛不能抬起。 真的,它們就好像沒有一樣。 這些街道、橋梁 好像突然間融化。城市,我和你 混合在一起,成為了蒸汽,蒸汽。 于是,白云替代語言 從我的口中飄起,我的話語輕盈, 不是充滿幸福,就是充滿惡夢。 你看這粉紅色——是我想要你, 你看這藍色——你看,是我躺在這里。 你看這蔚藍色——是我和你一起飛翔 快點,飛向那里,沒有一個人影的地方。 喏,除了幸福本身, 數一數,我們說,大約二百年。 你看這粉紅色——是我愛你, 你看這藍色——是我乞求你, 愛我吧,即便這是痛苦,痛苦 你看這黑色的,又是黑色的—— 不,我不知道,自己想說什么。 總之,我的朋友,請不要把我拋棄。 1996年5月 晴朗李寒簡介:詩人,俄語譯者。河北河間人,生于1970年10月。畢業(yè)于河北師范學院外語系俄語專業(yè)。1990年開始發(fā)表作品。1992-2001年間在俄羅斯擔任翻譯工作。曾參加第二十一屆青春詩會,獲得第六屆華文青年詩人獎、第二屆聞一多詩歌獎、中國當代詩歌獎(2011-2012)翻譯獎、首屆中國赤子詩人獎、第五屆(2013-2014)后天翻譯獎等。出版詩集《三色李》(合集,2006)、《空寂·歡愛》(2009),《秘密的手藝》(2013)、《敵意之詩》(2014),譯詩集《當代俄羅斯詩選》(合譯,2006)、《俄羅斯當代女詩人詩選》(2005)、《俄羅斯60后、70后、80后女詩人詩選》(三卷,2014)、《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》(四卷,2009-2015)、《英娜·麗斯年斯卡婭詩選》(詩歌與人出品,2010)、《孤獨的饋贈:麗斯年斯卡婭詩選》(2015),翻譯小說集《孩子與野獸》、《我的朋友托比克》,口述紀實《我還是想你,媽媽》(2015)等 。主編《青春21》(2007)。現居石家莊,自由寫作、翻譯。2012年,與妻子創(chuàng)辦晴朗文藝書店。 (店小二光輝形象由詩人 零星雨 拍攝,特此鳴謝?。?/span> 晴朗李寒作品專架 1、《三色李》(李寒、李潔夫、李點兒合集)58元 2、《空寂·歡愛》(李寒詩集) 16元 3、《秘密的手藝》(李寒詩集,售完) 4、《敵意之詩》(李寒詩集,首屆赤子詩人獎專號)50元 5、《青春21》(李寒主編,第21屆青春詩會詩文集)30元 6、《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》(四卷 晴朗李寒譯) 170元 7、《英娜·麗斯年斯卡婭詩選》(晴朗李寒譯,“詩歌與人”出品)50元 8、《俄羅斯60、70、80年代出生的女詩人詩選》(三卷,晴朗李寒譯)150元 9、《帕斯捷爾納克詩全集》(三卷,顧蘊璞、李寒等譯)150元 10、《我的朋友托比克》(李寒譯俄羅斯動物小說)20元 11、《孩子與野獸》(李寒譯俄羅斯動物小說) 20元 12、《孤獨的饋贈》英娜·麗斯年斯卡婭詩選(晴朗李寒 譯)32元 13、《我還是想你,媽媽》二戰(zhàn)口述紀實(晴朗李寒 譯) 45元 14、《普拉多》戈列勃·舒爾比亞科夫詩選(晴朗李寒 譯) 50元 即日起至1月31日,凡訂購晴朗李寒圖書滿100元以上者,均可得到簽名本,并有價值10元精美明信片相贈。 晴朗文藝書店地址: 050031石家莊市裕華區(qū)建華南大街倉裕路眾美梧桐苑32B-106(現代城小學東鄰) |
|