本文原載于《東方翻譯》2017年第1期 特此致謝!
拿出“最好的中國” ——朱振武訪談閔福德 訪談英譯漢 陳菲(上海大學(xué)外國語學(xué)院) 訪談人:朱振武(文學(xué)博士,外國文學(xué)與翻譯博士后,作家,翻譯家,教學(xué)名師,中國作家協(xié)會會員,上海師范大學(xué)外國文學(xué)研究中心主任,二級教授,博士生導(dǎo)師,博士后合作導(dǎo)師,上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國家重點學(xué)科帶頭人;上海市世界文學(xué)多樣性與文明互鑒創(chuàng)新團隊負責(zé)人)受訪人:閔福德(英國漢學(xué)家,澳大利亞國立大學(xué)榮休教授)摘要:本文是上海師范大學(xué)朱振武教授對澳大利亞國立大學(xué)閔福德教授的訪談錄。朱振武教授從翻譯歷程、翻譯作品的選擇、翻譯的策略、國內(nèi)MTI教學(xué)、中國當(dāng)代文學(xué)在世界的地位以及中國古典文學(xué)對于當(dāng)下世界的意義等角度對閔福德教授進行了訪談,閔福德則一一詳細作答。2016年11月,澳大利亞國立大學(xué)名譽中國研究教授閔福德因其英譯中國經(jīng)典《易經(jīng)》而榮獲澳大利亞國家級“卓越翻譯獎”(Medal for Excellencein Translation)。該獎專門獎勵在翻譯領(lǐng)域有突出貢獻的學(xué)者,表彰譯者及其翻譯工作在澳大利亞文化和學(xué)術(shù)話語中所起的重要作用。專家委員會認(rèn)為,閔德福的譯本“是一個對中國早期經(jīng)籍的具有決定意義的譯本。這也是作為文化中介的譯者-學(xué)者的一個突出例證,既是學(xué)識力量的一種體現(xiàn),也是杰出的文學(xué)收獲。閔德福在翻譯中用富有思想性的、尊重原著的、靈活的方式,挑戰(zhàn)他的工作,將一個意義重大的新譯本貢獻給了世界文學(xué)”(國際漢學(xué)研究,2016)。就在同年3月,閔福德教授應(yīng)朱振武教授邀請來到上海大學(xué)和上海師范大學(xué)講學(xué)。兩場講座結(jié)束之后,朱教授對閔福德教授進行了訪談?,F(xiàn)將長達兩小時的訪談記錄整理并發(fā)表,以饗讀者。朱振武(以下簡稱“朱”):閔福德教授您好,歡迎來到上海!十分感謝您在上海大學(xué)和上海師范大學(xué)為我們帶來的兩場精彩講座。我之前看過您的不少作品,由書及人,對身為作者的您也產(chǎn)生了極大的興趣,相信不少讀者也是這樣。尤為津津樂道的自然是您與漢語之間的不解之緣,不知您能否和大家分享一下其中的故事?閔福德(以下簡稱“閔”):我于1946年出生于英國伯明翰。父親是一名外交官,因此我在很多國家都生活過。小時候,我就讀于溫徹斯特公學(xué),學(xué)習(xí)拉丁語、希臘語和古典文學(xué),之后考取了牛津大學(xué)中文系。當(dāng)時選擇中文是因為我在牛津大學(xué)時偶然將一枚大頭針扔在了入學(xué)簡介的“中文”兩個字上,因此,我相信我與中文之間的緣分是早已注定的。從牛津大學(xué)畢業(yè)后,我就結(jié)婚了。我結(jié)婚時年紀(jì)還很小,只有22歲。我覺得當(dāng)時自己有些懵懂,一和心愛的人墜入愛河就決定馬上結(jié)婚。隨后就有了兩個孩子。5年后,也就是1973年,我的妻子在我們?nèi)シ侵蘼糜螘r去世了。她當(dāng)時只有25歲,就這樣英年早逝留下了我和兩個孩子。我成了一位沒有工作的單親爸爸,并開始自己照顧孩子們,這樣的情形一直持續(xù)了好幾年。朱:如您所說,學(xué)習(xí)漢語只是個偶然,不是您選擇了漢語,而是漢語選中了您。想必隨著研究的深入,您也在博大精深的漢語中發(fā)掘出了一個全新的世界吧。記得您在上海大學(xué)的講座上,特意介紹了霍克思教授的生活、翻譯及理念。那我們是否可以解讀為:霍克思教授對您的影響極其之大,甚至在一定程度上改變了您的生命呢?閔:我是霍克思教授唯一的學(xué)生。他真的是一名非常優(yōu)秀的譯者,總是能給予他人鼓舞,而對我來說他更是一個特殊的存在,亦師亦友。作為譯者,他成功的關(guān)鍵,同時也是影響他一生的重要元素,就是讓自己活得有趣。翻譯于他而言就是一種樂趣,因此他十分享受翻譯,并從中獲得了無窮的快樂?;艨怂际且晃环菢O有創(chuàng)造性的譯者,喜愛在翻譯中“化境”?;呈且环N比喻,指的是有創(chuàng)造性地再創(chuàng)作,他在翻譯《紅樓夢》時就采用了化境的方法。我20歲時在香港修學(xué),寄宿在一個中國家庭。那家的一位老太太告訴我,如果你想把中文學(xué)精并了解中國人,就必須要讀一本書。言畢,她寫下“紅樓夢”三個字。當(dāng)時我學(xué)習(xí)中文還不久,雖然會寫“紅”字,但“樓”和“夢”寫起來還是很費勁??晌易罱K卻被這本書的魅力給俘獲了?;氐脚=虼髮W(xué)后,我和講師們提出想要研究《紅樓夢》。他們覺得我是在異想天開,并不想幫助我,同時告誡我不要蚍蜉撼樹,一旦陷入其中就無法自拔,甚至?xí)淖兾艺5拿\軌跡。然而這些并沒有讓我放棄,后來我告訴霍克思教授我想要翻譯整部《紅樓夢》的執(zhí)念。我知道當(dāng)時自己只是個初出茅廬的學(xué)生,這實在是有些口出狂言,但霍克思卻像有重大發(fā)現(xiàn)般看著我說:“那我們一起翻譯如何?我剛剛受邀為企鵝經(jīng)典文庫翻譯《紅樓夢》,不如你來翻譯后四十回。”于是,宿命般地,我們開始合力翻譯起這部作品。朱:《紅樓夢》前八十回由曹雪芹所作,而后四十回一般認(rèn)為作者是高鶚。就像高鶚續(xù)寫曹公的《紅樓夢》,您追隨著霍克思,這是否也可以理解為一種緣分?我很想知道你們在翻譯時是如何合作的,又是如何保證兩個人的譯作風(fēng)格一致的呢?閔:我于1970年從牛津大學(xué)畢業(yè),1977年去往澳大利亞。期間我一直住在牛津大學(xué)校園外。那幾年,我每周都會去一次霍克思家,在他書房里向他誠心求教。他會和我一起閱讀、翻譯一些文章,并就翻譯進行討論。他會給我看他的譯文并給我一份譯文的復(fù)印件,讓我反復(fù)推敲學(xué)習(xí)他的翻譯。我是他的學(xué)徒,一生都追隨著他。因此,我在學(xué)習(xí)翻譯時基本上就是在模仿他的譯作。他的要求很高,所以我必須努力使我的《紅樓夢》譯文和他的譯作風(fēng)格保持一致。一開始,我總是模仿不成功,我把翻譯的前三章寄給出版社后都被退回了。出版社寫信給我,信中評論十分消極刺耳,大致意思是:你的譯作不合格,因為翻譯風(fēng)格和霍克思的不同。因此,為了和霍克思的翻譯風(fēng)格保持一致,我必須加倍努力。1980年他完成前八十回的翻譯后寫信給我說:“約翰,我現(xiàn)在真是悵然若失,我能幫你翻譯后四十回嗎?”我回信道:“恕難從命,大衛(wèi),這是屬于我翻譯的部分,不能給您?!庇幸惶煸绯课覀冏谝婚g小辦公室里,他對我說:“我們一起看看你的翻譯吧?”于是,我倆將譯文翻至第八十六回的第一頁?;艨怂紴g覽之后,告訴我有些地方翻得不妥,問我為什么不這樣翻,或者為什么不那樣翻。于是,他修改了一整個上午,直到最后心滿意足。我看過后說:“大衛(wèi),這又回到了我原來的版本啊?!彼卮鸬溃骸疤炷?,還真是?!睆哪且院笪覀冊僖矝]有這樣折騰過了。到了那種境界后,我和他的思想已經(jīng)合二為一,我的一生就此改變了。晚年時,霍克思又將所有的譯文重讀了一遍,我還清晰地記得他那時坐的位置。他坐在那里對我說:“約翰,我認(rèn)為我倆的譯作結(jié)合得天衣無縫?!甭犕晁脑?,我內(nèi)心的喜悅不言而喻。經(jīng)歷了多年的磨合之后,我倆的翻譯風(fēng)格終于在真正意義上達到了和諧。朱:讀者在讀完《紅樓夢》英譯本后,幾乎察覺不出是兩個人的譯作,因為譯文在措詞和風(fēng)格上太過一致,真是令人嘆為觀止。更令人感慨的是,作為先譯者,霍克思教授也對您的譯文感到很滿意。除了和霍克思教授合譯《紅樓夢》,您還獨立翻譯了《聊齋志異》、《易經(jīng)》和《鹿鼎記》等其他著作,您在翻譯上的造詣著實讓后輩們仰慕。聽說您目前正在翻譯《道德經(jīng)》,可以說說您為什么選擇翻譯這部特殊的作品嗎?閔:《道德經(jīng)》是我在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中文時的課本之一。我從那時起就一直很喜歡這部書。畢業(yè)多年后,企鵝出版社寫信告知我,他們想出版一部新的《道德經(jīng)》英譯本,問我是否可以為他們推薦一位譯者。那時我就想,也許我可以將霍克思推薦給他們,因為那時候他已經(jīng)退休了,空閑時間較多。因此我找到霍克思,問他是否有意愿翻譯《道德經(jīng)》。但由于各種原因,霍克思沒有答應(yīng)。于是,我給出版社寫信,告訴他們我自己很喜歡《道德經(jīng)》,也許我可以嘗試著翻譯這部著作,出版社欣然同意了。這就是我翻譯《道德經(jīng)》的原因。其實,從《易經(jīng)》到《道德經(jīng)》是個再自然不過的選擇,它們都包涵了道家思想的精髓。朱:《道德經(jīng)》作為中國古典文學(xué)寶庫的一顆璀璨明珠,對中國古代政治、經(jīng)濟、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、軍事乃至中國人的民族性格和精神都產(chǎn)生了極大的影響。18世紀(jì),《道德經(jīng)》的拉丁文譯本問世以后,這部奇書就被不斷譯成各種語言,老子的思想得以傳播到國外,對世界文明產(chǎn)生了巨大影響。據(jù)統(tǒng)計,道德經(jīng)的西譯文本有600多種,其中英譯本就有200多種。有些譯本還取得了一些成就,如美國漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)的譯本就廣受好評;英國傳教士理雅各(James Legge)、英國漢學(xué)家翻譯家亞瑟·韋利(Arthur Waley)的譯本也較權(quán)威?!兜赖陆?jīng)》之前已經(jīng)有這么多譯本,您是如何讓自己的譯本在眾多譯本中脫穎而出的呢?閔:我的《道德經(jīng)》譯本在風(fēng)格上有點類似于我翻譯的《易經(jīng)》,它就像是《易經(jīng)》英譯本的續(xù)本。我想用同樣的風(fēng)格去翻譯《道德經(jīng)》,希望這部書能夠?qū)θ藗冇兴砸?,希望讀者們能從中體會到kind這個詞。對我來說,kind可能是英語中最好的一個詞語,它和generous有些相似。我希望讀者們能夠在我的翻譯中感受到kind和generous,感受到快樂。我不在乎在學(xué)術(shù)上能取得多高的成就,因為我想做一名“逍遙譯者”,從心所欲。我不想被任何雜事困擾,只想專心致志翻譯自己喜愛的書。我希望人們每天清晨能夠讀一頁我翻譯的《道德經(jīng)》,并從中感受到愉悅,也希望人們在閱讀這部書之后,能善待自己和身邊的朋友。朱:翻譯中國古典文學(xué)作品難度不小,您幾乎每次翻譯一部中國文學(xué)巨著都要花費數(shù)十年時間。比如您翻譯《鹿鼎記》用了10年,《易經(jīng)》用了12年,《聊齋志異》用了14年。您曾經(jīng)說過:“譯者在翻譯時經(jīng)常遇到很多障礙,有時也會感覺不知所措?!蔽艺J(rèn)為在翻譯古典文學(xué)作品時更是如此。所以,我想您在翻譯《道德經(jīng)》的過程中肯定遇到了不少困難,不過天道酬勤,斬盡荊棘之后相信必是坦途。閔:翻譯這部書非常困難,甚至比翻譯《易經(jīng)》還難。因為這部書內(nèi)容深奧,言辭優(yōu)美,書中的語句讀起來就像詩歌一般。若對句中的畫面進行聯(lián)想,甚至能把這些語句當(dāng)作歌詞吟唱出來。因此,我在翻譯時也試圖讓我的譯文帶有音樂美,能被讀者吟唱。只有這樣,翻譯這部書才不算浪費時間。為了做到這一點,我在提升母語水平上下了不少功夫??梢韵胂笠幌?,《道德經(jīng)》中的語句都極富節(jié)奏和音律,人們清晨起床閱讀一頁后,內(nèi)心便趨于平和。我希望讀者在閱讀時有這樣一種體驗:如同在碧波微漾的海邊款款而行,與大自然親密接觸,逐漸融為一體。那一刻,人們內(nèi)心趨于極致的平和,任何緊張和壓力都消失無蹤了。這就是我翻譯這部書想要達到的目的。朱:期待您的《道德經(jīng)》英譯本,相信這部譯作定能如您所說,能讓讀者的內(nèi)心平靜下來,與周圍人事和諧共處。那么,您在翻譯完《道德經(jīng)》之后,是否還有其他翻譯計劃?閔:我不打算再翻譯類似的任何書籍了,因為翻譯此類巨作耗時很長,很辛苦,而現(xiàn)在我想過更為“逍遙”的生活。但我仍會堅持翻譯,接下來可能會翻譯一些篇幅較短的小說。我之前翻譯過《孫子兵法》(The Art of War),因此接下來我想出一部書,名為《中國的愛情藝術(shù)》(Chinese Art of Love)。這部書篇幅不會太長,其中包含的是有關(guān)中國人對愛情看法的詩歌和散文。這一定會是部很有意思、很受讀者歡迎的書。朱:人們在讀書時必須帶有一定的批判思維,要懂得“取其精華,去其糟粕”。閱讀的過程實際上就是思考的過程,如果閱讀只是讀了文字但沒有進行思考,那么就是去了它的意義。因為書中的觀點也不一定都是正確的。通過批判性閱讀,讀者能夠養(yǎng)成獨立性和批判性思維,不容易被書中錯誤的觀點影響。雖然您不是很喜歡《孫子兵法》這部書,但記得您曾經(jīng)說過,《孫子兵法》是一本“生活之書”。那么,在您看來這部書有何價值呢?閔:我在這本書的序言中提到過,《孫子兵法》就像是一部生活指南手冊,中國有許多類似的書籍。例如:有些書籍教你養(yǎng)生,有些書籍用于處理人際關(guān)系,還有些書籍用于解決環(huán)境問題。而《孫子兵法》是一部從宏觀和微觀兩種角度揭示自然、人類以及人際關(guān)系的書籍。從這個方面來說,這部書于人們而言價值非凡。有時候,人們不懂得從宏觀角度看待事物,而《孫子兵法》卻始終強調(diào)這一點。它教我們在匆忙做出決定或行動之前,學(xué)會縱觀全局,不拘泥于事物的細節(jié),專注其本質(zhì)。當(dāng)然,這部書著重講述的是戰(zhàn)爭以及對戰(zhàn)爭的評點。但書中的許多內(nèi)容都可在人們?nèi)粘=涣骰虍a(chǎn)生沖突時得到應(yīng)用。因此,這部書在某種程度上還是具有一定價值的。朱:我知道您翻譯的很多作品都是別人推薦的,像剛剛提到的《孫子兵法》、還有《鹿鼎記》以及您去年剛剛完成的《易經(jīng)》,等等。那么,如果您自己選擇作品進行翻譯,會遵循什么原則呢?例如,葛浩文(Howard Goldblatt)曾經(jīng)說過,他在選擇要翻譯的書時,會看一些國外的書評。閔:我對葛浩文十分熟悉,但我們倆是完全不同的。他翻譯速度奇快,甚至可以在同一時間段翻譯五部書,因此他的譯作數(shù)不勝數(shù)。除此之外,他身邊還有許多年輕的助理協(xié)助他翻譯。但我在翻譯時速度很慢,譯完了還要反復(fù)修改。我覺得選擇優(yōu)秀作品進行翻譯是件挺困難的事情,有時候在選擇時我也會犯錯誤。就拿《鹿鼎記》來說,剛開始翻譯這部書時,我非常興奮。而在翻完整部書后,我心想,金庸寫《鹿鼎記》只花了幾年時間,我為什么要花如此長時間去翻譯它?其實一直到現(xiàn)在,我也不知道自己到底應(yīng)該翻譯什么,什么才是最好的作品。別人偶爾會向我推薦一些作品,有時我會接受他們的提議,但大多時候都會婉拒。有時候,我會突然對某部作品產(chǎn)生極大的興趣,那么我與這部作品以及書的作者冥冥之中一定有著一種“緣分”。在這種情況下,我會選擇翻譯這部作品。但說實話,要選出一部真正優(yōu)秀的作品確實有一定困難。朱:我們剛剛談的是您如何翻譯的作品,那么出版社呢,他們是怎樣在眾多中國文學(xué)作品中進行選擇的呢?比如《聊齋志異》和王小波的作品,他們會如何抉擇?閔:不同出版社的標(biāo)準(zhǔn)不一樣。我認(rèn)識很多不同的出版社,其中有一些很不錯,他們知道如何選擇高質(zhì)量作品;我也知道一些三流出版社,他們在選擇作品時總是聽從一些不好的建議。但優(yōu)秀的出版社有時也會犯錯,企鵝出版社在選擇作品時就曾犯過非常嚴(yán)重的錯誤。當(dāng)年,他們在我不知情的情況下斥巨資(約50萬英鎊)購買了三流書的版權(quán)并對其進行翻譯。同理,他們?nèi)艋ň蘅钯I下了王小波作品的版權(quán)并出版其譯作,銷量一定不會太好。企鵝出版社是世界上最大的出版社,在紐約和倫敦都有大分社。倫敦分社相比紐約分社要明智得多,因為他們翻譯的大多是優(yōu)秀的文學(xué)作品。但在紐約,他們總是在選書時犯錯,這是因為他們總考慮經(jīng)濟利益。當(dāng)然,任何人站在出版社的角度考慮都會想著多掙一些錢。如果能出版好書,那無可厚非;但如果出版的都是劣質(zhì)作品,銷量必然不高。讀者們都很聰明,他們想要買的是優(yōu)秀的文學(xué)作品,而不是一些粗制濫造的書籍。好的出版社會注重作品的質(zhì)量,因此也一定知道如何在《聊齋志異》和王小波的作品中進行抉擇,但三流出版社卻不懂。朱:看來不管是對您還是出版社而言,要選擇真正優(yōu)秀的作品并沒有想象中那么簡單。您在中國文學(xué)翻譯的道路上已然行走了50個年頭,可以說翻譯已經(jīng)融入了您的生活,成了不可分割的一部分。我們好奇的是,到底是什么動力支持著您在翻譯的道路上堅持走了那么久呢?閔:實際上,我最初的夢想是成為一名音樂家——具體來說是一名鋼琴家——但這個愿望一直沒有實現(xiàn)。不過這也算不上是遺憾,因為除了彈鋼琴,我也很喜愛翻譯。我在做翻譯時非常享受,能夠從中感受到無窮的快樂。翻譯雖然辛苦,但當(dāng)我完全沉浸在其中時,反而甘之如飴。其實并沒有什么“動力”支持著我一直前行在翻譯的道路上,因為它對我來說是很自然的事情。就像有人擅長賺錢,有人擅長種菜,有人擅長唱歌,有人擅長蓋房子。對我而言,翻譯是最自然不過的事情,這是我應(yīng)該做的。我不知道原因是什么,也許這就是我的命運。朱:中國文學(xué)典籍外譯的譯者身份一般有兩種:第一種是漢學(xué)家,第二種是中國譯者,且以后者居多。您可能讀過一些中國譯者的譯作,不知道您對他們的譯文評價如何?閔:我認(rèn)識中國一位很有名的翻譯家——楊憲益。他經(jīng)常和妻子戴乃迭合作翻譯,就像是翻譯組合。戴乃迭經(jīng)常幫他校對,因此他總是能翻出很高水平的譯文。在我看來,他們這樣的夫妻組合翻譯模式非常值得借鑒。我和他們夫妻二人關(guān)系都不錯,他們善良可愛,文學(xué)造詣也都非常之高。但是說實話,許多中國譯者的譯文質(zhì)量都不是很高。朱:相對于外國譯者,中國譯者在中國典籍外譯時,有時很難用合適的表達將原文內(nèi)容傳達給西方讀者。遺憾的是,所有中國典籍外譯的譯者中,漢學(xué)家還是占少數(shù)。近些年,由于中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,對翻譯人才的需求也越來越多,因此國內(nèi)很多高校都開設(shè)了MTI(翻譯碩士)專業(yè)。您在中國教授過這個專業(yè),能否說說您對它的看法?閔:我在天津和香港的一些大學(xué)都教過翻譯。在我看來,最好的教學(xué)方式就是鼓勵學(xué)生們多閱讀、多練筆。我反對任何翻譯理論,因為學(xué)習(xí)太多翻譯理論是在浪費時間。在MTI教學(xué)中,理論的唯一作用就是讓這個專業(yè)看起來更加學(xué)術(shù)化,但實際上我們更需要做的是通過大量閱讀和練習(xí)提高語言的表達能力。我在香港中文大學(xué)教授MTI時經(jīng)常負責(zé)組織翻譯研討會,研討會對MTI的學(xué)生來說非常重要,因為參會之后每個學(xué)生都要參與一個長期的翻譯項目,并認(rèn)真負責(zé)該項目。我自己會接管大約8個學(xué)生,每周都會與他們見面,這是我的教學(xué)模式。在我看來,這樣的教學(xué)可以讓學(xué)生們實實在在做翻譯、做翻譯案例研究,而不是空談翻譯理論。我很反感翻譯理論,非常反對。除此之外,我還鼓勵學(xué)生們廣泛閱讀各類書籍。很多人都認(rèn)為閱讀是在浪費時間,這樣想就大錯特錯了,因為閱讀對譯者來說至關(guān)重要。我希望學(xué)生們能盡可能讀更多書籍,中文和英文書都要有所涉獵。例如,大家可以讀《紅樓夢》,因為這部著作是世界文學(xué)寶庫中一流的珍品。若想學(xué)習(xí)《紅樓夢》的翻譯,可以去讀霍克思的譯本,并利用漢英對照版進行學(xué)習(xí),因為霍克思翻譯的語言非常優(yōu)美。學(xué)生們應(yīng)該安安靜靜坐在圖書館或宿舍看書,而不是花太多時間在乘地鐵和逛商場上。朱:感謝您為我們的MTI教學(xué)提出的建議。我記得在上海的兩次講座中,您多次提到“化境”這個詞。您能否具體給我們講講“化境”在翻譯中的含義?閔:昨天在上海大學(xué)的講座上,我提到了“化境”這個詞,這個詞其實是一種比喻。在中國,有一類青銅器被稱作“鼎”,化境就像是制作鼎的過程:首先你要將金屬熔化,然后再重鑄它。這意味著你要先將金屬熔化成另外一種物質(zhì),再把它鑄成新的形狀。于我而言,這是對翻譯的最好比喻,因為在翻譯中我們要懂得重組。譯者翻譯時就像是在履行合同,例如:來上海前我和香港某高校簽訂了合同,答應(yīng)在該校教授一個月課程。簽署合同之后,你就務(wù)必要去做一些事情,因為這是你的義務(wù)。在翻譯書時,你和原書作者就像簽訂了合約,要履行合約中的職責(zé)。這就是嚴(yán)復(fù)提出的“信”,在翻譯時要忠實原文,不能憑空捏造。另外,我認(rèn)為嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達”也是翻譯的關(guān)鍵。對我來說,化境和“達”也有很緊密的關(guān)系,你要把自己從合同的束縛中解放出來,在做到“信”的同時,也要讓譯文通順易懂——雖然這有一定的難度。我教了很多年翻譯,很清楚學(xué)生在翻譯時的感受。我很想向?qū)W生,尤其是年輕人提供一些對他們翻譯有幫助的建議,因為這對他們來說非常重要。朱:雖然您說您在翻譯時沒有運用什么理論,但是在翻譯實踐中一定會有一些有效的翻譯方法和策略,您能否分享一些給我們的年輕譯者,幫助提升他們的譯作水平?閔:我經(jīng)常對學(xué)生說的一件事就是,當(dāng)晨曦微露,你準(zhǔn)備坐下來翻譯時,要做的第一件事不是翻譯,而是先騰出一些時間,沉下心來讀一些好文章。我通常會讀一些優(yōu)美的英文小說、詩歌和散文,就像打開了水龍頭一般,許許多多優(yōu)美的句子不斷在我腦海中流淌。要記住,翻譯只是寫作的一部分,我們首先要提高的是自己的寫作能力。學(xué)習(xí)外語雖是必不可少的,但更需謹(jǐn)記的是,最終你是要用母語來進行翻譯。因此,翻譯家首先要讓自己成為一名作家。那意味著要閱讀大量書籍,閱讀時還需帶有批判性思維,這樣才能保證自己在閱讀中吸收新知識。大量的閱讀和筆記也促使我的翻譯不斷達到“化境”。我在閱讀之后,會將書籍放置一旁,深吸一口氣,慢慢吸收書中的內(nèi)容,這點是從霍克思那兒學(xué)會的。以前家中有個小廚師,一次她在煮飯時說,鍋爐總是發(fā)出“咕嘟咕嘟咕嘟”的響聲,它是在排空氣呢。同理,你讀過的文章也會在沉進大腦后發(fā)酵、轉(zhuǎn)化,最終重新浮出大腦。若保持著這樣的狀態(tài),讓它在你的精神“丹田”中轉(zhuǎn)化,最終就能轉(zhuǎn)變成新的東西,這也意味著你的翻譯成功了。和別人訂立契約并非輕而易舉,就像我和曹雪芹訂立了契約,我和《易經(jīng)》中的“神”訂立了契約。一旦契約訂立之后,你就不僅要吸收,還要將其釋放出來。這有點像消化和吸收,也就是我所說的“化境”。這就是我的翻譯方式。朱:感謝您給我們分享的如此精彩的翻譯心得。相信在您的指點下,大家對翻譯會有更深的理解。隨著全球化的發(fā)展,當(dāng)今國內(nèi)也有越來越多的人開始關(guān)心翻譯事業(yè)。除了中國飛速的經(jīng)濟發(fā)展使得翻譯人才的需求增多,中國作家莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎也使得人們更關(guān)注中國文學(xué)作品的外譯。中國人都因莫言獲獎感到無比自豪,由此對翻譯的關(guān)注度也日益提高,中國文學(xué)走出去從此又能開啟一個新的篇章。閔:我認(rèn)識莫言,也認(rèn)識他的譯者葛浩文。我在香港公開大學(xué)任教的時候,學(xué)校就推薦授予莫言榮譽博士學(xué)位。雖然中國人獲得了諾貝爾文學(xué)獎,但我并不在乎誰獲得了這個獎項,因為這意義不大。莫言是山東人,單純樸實。他的作品篇幅雖然都很長,但他遇到了個好“譯者”,將他的作品進行了縮譯。葛浩文翻譯莫言作品耗時很短,因為他工作效率高,這一點在很大程度上促使了莫言獲得諾貝爾獎。開個玩笑,也許莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的另一個重要原因是評委會覺得是時候為中國人頒發(fā)這個獎項了。在我看來,其實沈從文是個非常優(yōu)秀的作家,他要是在世的話,或許這個獎項可以頒發(fā)給他。不幸的是,中國當(dāng)今社會越來越缺少優(yōu)秀的作家。說實話,我不希望人們太關(guān)注諾貝爾獎,這僅僅只是一個獎項而已。誰真正關(guān)心這個獎項呢?至少我不關(guān)心。但在中國,太多人將其看作是一種證明。人們不應(yīng)過于關(guān)注這個問題,而應(yīng)更多關(guān)注中國的社會和文化,并不斷提升自身的文化修養(yǎng)。朱:雖然中國有很多文學(xué)著作已經(jīng)被翻譯成英文在國外出版,但是西方讀者可能還是很難挑選到優(yōu)秀的中國文學(xué)譯作,您是否能為大家介紹一些能夠獲得較好譯本的途徑?閔:先說說我自己的經(jīng)驗吧,我在挑選中國文學(xué)作品進行閱讀之前,會先列出一個優(yōu)秀中國文學(xué)譯作清單。問題是國外有太多水平低下的譯作,人們在書店閱讀這些譯作時,讀完第一頁就不再想翻到第二頁了。但實際上國外還是有一些優(yōu)秀譯作的,國外讀者若想了解優(yōu)秀的中國文學(xué),可以去買企鵝出版社出版的中國文學(xué)譯作。比如它出版的《浮生六記》,這本書的譯文語句非常優(yōu)美;還有《西游記》的縮譯本,翻譯得也很不錯;另外,一些唐代以后的詩歌也有很優(yōu)秀的英譯本。企鵝出版社出版了很多優(yōu)秀的英譯中國文學(xué)作品,最近還打算出版新的魯迅小說英譯本。但實際上,要想出版一部優(yōu)秀的中國文學(xué)作品并沒那么輕而易舉,需要耗費大量時間。很少人能在短時間內(nèi)將外國文學(xué)作品翻譯成十分優(yōu)秀的譯作,因此鼓勵譯者提高翻譯速度是不正確的。我個人更喜歡古典文學(xué),因為我認(rèn)為它們代表了“最好的中國”,具有永恒的價值。如果能選擇一流文學(xué)作品進行翻譯,為什么要翻譯二流作品呢?其實,還有太多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品等待著我們?nèi)グl(fā)掘和翻譯。朱:古典文學(xué)是現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展基礎(chǔ)?!肮诺洹痹诶∥闹兄傅氖恰暗谝涣鳌钡囊馑?。文學(xué)的發(fā)展,指的是在繼承中創(chuàng)新。中國古典文學(xué)是華夏民族的精神瑰寶,當(dāng)代文學(xué)要想發(fā)展和有所突破,都要植根于古典文學(xué)的土壤。您剛才提到,古典文學(xué)代表了“最好的中國”。那么,您能和我們具體談?wù)勈裁床攀恰白詈玫闹袊眴??它和中國古典文學(xué)有什么聯(lián)系呢?閔:“最好的中國”是我的座右銘,如今我想要做的事情就是將“最好的中國”展現(xiàn)給整個世界。我想先和你聊聊這個座右銘的來源,這個概念是我母親首次提出來的,但她和中國沒有任何關(guān)系。為什么她會說出這句話呢?因為“China”除了指“中國”,還有“瓷器”的意思。母親在家中的碗柜里放置了一套最好的瓷碗,如果有特殊的客人來到家中,她就會說:“我認(rèn)為我們應(yīng)該把最好的瓷器(the best china)拿出來?!边@樣客人就會感覺自己受到了特殊的款待,因為他們使用的是最好的瓷碗。我喜歡用“最好的中國”這幾個字來形容中國文化中最好的東西,比如文學(xué)、藝術(shù)、音樂、戲劇、美麗的山川河海和友善的中國人民。除此之外,老百姓的善良本性、生活習(xí)俗以及中國美食都屬于“最好的中國”范疇。然而,盡管中國有著大量的文化瑰寶,中國政府也不斷嘗試著將中國文化推向世界,但很多時候人們并沒有真正理解這幾個字的含義。朱:說到中國文學(xué)作品的外譯,您可以說是譯著等身,對中國文學(xué)走出去貢獻很大。您翻譯的作品大多是中國古典文學(xué)著作,那么我想知道,您是如何看待中國古典文學(xué)對于當(dāng)下世界的意義呢?閔:于我而言,中國文學(xué)不僅屬于中國,也屬于世界,屬于整個人類社會。能夠?qū)W習(xí)中文、翻譯中國文學(xué)作品是我人生中一大幸事,因為世界上優(yōu)秀的中國文學(xué)譯作稀缺,還有很多反映了“最好的中國”的文學(xué)作品等待著人們?nèi)シg。幸運的是,我在一生的翻譯旅程中收獲了很多快樂,在這個過程中,也學(xué)會了理解生活、理解自己。除此之外,優(yōu)秀的文學(xué)作品還能使我們成為更加有趣的人,讓我們的生活更加多姿多彩,所以我很享受翻譯這些作品的過程。我人生的大半時光都是與文學(xué)一起度過的,而它恰巧就是中國文學(xué),因此并不是因為它屬于中國我才喜歡。我不關(guān)心我喜歡的文化屬于哪個國家,中國、日本或是非洲國家都一樣,我只是想和全世界人民一起分享美好的東西而已。就拿《紅樓夢》來說,雖然它是由中文寫成的,但它是世界經(jīng)典,是屬于全人類的財產(chǎn)。我不喜歡有人說我是在推崇中國文化,因為我不是在為中國工作,只是在為傳播美好的事物而努力。就像現(xiàn)在,有了《紅樓夢》英譯本,英語世界的人們就能夠通過這部書在一定程度上了解中國人的想法,了解賈寶玉和林黛玉之間的感情,了解一種全新的生活方式。朱:感謝您為中國文學(xué)走出去所作的努力。與中國文學(xué)一次偶然的相遇,就讓您在中國文學(xué)的道路上走了幾十個年頭。作為一位研究、翻譯漢學(xué)50載的優(yōu)秀學(xué)者,您用您的畢生心血為漢學(xué)的傳播做出了重要的貢獻。您最后能為希望畢生致力于文學(xué)翻譯的年輕譯者提一些建議嗎?閔:我的建議是:盡可能多地閱讀,大量練習(xí)翻譯。若想做好文學(xué)翻譯,這是最重要的兩件事情。譯者應(yīng)該大膽地去吸收文學(xué)作品中的精華,然后將其再創(chuàng)作出來。在這個過程中難免會遇到各種困難,因此在做翻譯之前我們要努力增加自己的閱讀量,讓大量優(yōu)美的詞句在腦海中自由流淌。但要注意的是:一定要選擇優(yōu)秀的作者和作品,最好是中國古典文學(xué)作品——例如《紅樓夢》。在古代,中國有著不計其數(shù)的優(yōu)秀文學(xué)作品,我鼓勵大家去閱讀這些作品。除了閱讀之外,我們還要經(jīng)常練習(xí)翻譯,要對翻譯有足夠的熱情和耐心。在翻譯文學(xué)作品時,要有持之以恒的精神和長遠的眼光,不要把截止日期定在明天或者下周,也許我們可以試著制定一個長達十年的計劃。這做起來的確有難度,因為除了翻譯文學(xué)作品之外,我們還要賺錢謀生——對此我特別能感同身受。但若想將作品翻譯好,我們必須要有長期的規(guī)劃,并在這期間不斷修改譯文。我們要將翻譯文學(xué)作品作為整個人生規(guī)劃中的一部分,并在翻譯的過程中不斷提升自身修養(yǎng)。朱:謝謝您向我們的年輕譯者提出的建議,也謝謝您50年來為中國文學(xué)走出去做出的重要貢獻。從您身上,我看到的不僅是您對翻譯與文學(xué)的堅持與熱愛。相信在您的影響下,越來越多的年輕人會對文學(xué)翻譯有新的認(rèn)識,也會努力提升自身的學(xué)養(yǎng)。相信未來會有更多像您一樣的翻譯家和漢學(xué)家,向世界展示“最好的中國”!再次衷心感謝您!
-END- 國際漢學(xué)研究與數(shù)據(jù)庫建設(shè) 開通于2017年3月9日 是一個開放的公眾平臺 更多大咖紛紛亮相
|