元代大都的名稱,在源自漢語的“大都”之外,還有大概源自回鶻語的Khanbaliq,Khan是汗,baliq是城市,Khanbaliq就是大汗支城,音譯為“汗八里”或“汗八里克”。這個(gè)詞匯在《馬可·波羅行紀(jì)》的各種西文譯本里有兩種拼寫形式:Cambuluc和Kanbalu。 此外,因?yàn)椤恶R可·波羅行紀(jì)》采用了蒙古語對(duì)中國(guó)的稱呼Cathay(即“契丹”,《蒙古秘史》寫作“乞塔錫”Kitad,是蒙古對(duì)遼國(guó)和后來的金國(guó)統(tǒng)治區(qū)域的稱呼,延伸至全中國(guó)),所以十六世紀(jì)從馬六甲和菲律賓來到中國(guó)的西歐人長(zhǎng)時(shí)期不知道他們所在的明朝,其實(shí)就是馬可·波羅所說的Cathay,當(dāng)然更不知道明朝的首都北京就是馬可波羅筆下的汗八里。利瑪竇1598年(萬歷二十六年)訪問北京時(shí),和來自中亞的哈喇突厥人交談,才曉得北京原來就是汗八里。弗過,一直到17世紀(jì)末,在歐洲人描繪的亞洲地圖高頭,大部分還是會(huì)拿中國(guó)現(xiàn)今北部同東北部地區(qū),分出一個(gè)叫做“Cathay”的國(guó)家,并表明,迭個(gè)國(guó)家個(gè)首都叫做Cambuluc(汗八里) 不過必須注意的是,蒙古人口里講的“大都”可能并不能同Khanbaliqu等同,這并不是一個(gè)蒙古語詞匯。如果以蒙古語稱呼“大汗之城”,應(yīng)該是Khan Balagasu了。汗八里是包括回鶻語在內(nèi)的突厥語和伊朗語各分支語言人群所用的成為,他們甚至到明朝辰光,還是用汗八里來稱呼北京。帖木兒帝國(guó)的統(tǒng)治者沙哈魯(Shahrukh Mirza)派往明朝的龐大使團(tuán)于1420年底抵達(dá)北京,次年回國(guó),記載此事的《沙哈魯遣使中國(guó)記》的波斯文原本和后來的突厥文譯本,都把北京記作Khanbaliq,可以算作一個(gè)重要證據(jù)。當(dāng)初馬可波羅出入蒙古汗庭時(shí),他們身邊的想到和翻譯當(dāng)然出自西域,隨后他們居留元期間,周圍也應(yīng)該一直有翻譯,這些翻譯也大多數(shù)是來自西域的(色目人),這可以解釋為啥馬可·波羅沒有如蒙古人一樣稱呼大都,二世和西域人一樣,把北京叫做“汗八里”。 和大都一樣,上都在蒙古語里也沒有別的詞匯,只有音譯。同大都不一樣之處在于,作為一座都城的上都是驟然出現(xiàn)的,所以在回鶻等西域色母人當(dāng)中無法產(chǎn)生別個(gè)命名,只好同蒙古語一樣使用“上都”這個(gè)漢語詞的音譯。忽必烈稱汗之前,以金蓮川幕府所在地設(shè)開平府,稱汗后建立兩都制,以燕京為大都,以開平為上都。因?yàn)闉春由嫌瘟鹘?jīng)開平城南,所以上都又得到灤京、灤陽等稱呼,多見于漢語詩詞。 然而,在當(dāng)今西方語言特別是英文中,上都的寫法是Xanadu(或Zanadu),雖然語源上還是漢語的“上都”,但讀音已經(jīng)大相徑庭。這是哪能一回事體呢? 根源仍在馬可·波羅?!恶R可·波羅行紀(jì)》的老法文原版把上都音譯拼寫為“Chandu”,基本上忠實(shí)于“上都”本來的讀音。隨著這本書流傳漸廣,馬可·波羅對(duì)東方世界歷史與風(fēng)物的描述成為文學(xué)想象的寶貴資源。上都這座海市蜃樓般的遠(yuǎn)方都城開始出現(xiàn)在重要的旅行文學(xué)作品中。 英國(guó)旅行記作家珀切斯(Samuel Purchas,1577-1626)首先在1614年出版了簡(jiǎn)本的《珀切斯游記》,其中有關(guān)上都簡(jiǎn)介的部分,取材于《馬可·波羅行紀(jì)》,但上都的拼寫改成了Xandu,這種改動(dòng)可以認(rèn)為是從發(fā)育進(jìn)入了英語。1625年,珀切斯又出版了二十卷本的《珀切斯游記》,其中第十一卷對(duì)上都有詳細(xì)的描寫,繼續(xù)用Xandu拼寫上都?!剁昵兴褂斡洝匪鶎懙纳隙?,雖然號(hào)稱來自馬可·波羅,其實(shí)有相當(dāng)?shù)母膶?,文學(xué)性更強(qiáng),這使得Xandu這種拼寫得以取代老法文中Chandu而流行開來。 不過Xandu還是距離上都比較近,從Xandu到Xanadu的發(fā)展,要感謝200年后一個(gè)重要的浪漫主義詩人和他一篇膾炙人口的詩作。 1797年,英國(guó)著名湖畔派詩人柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772-1834)寫出了英國(guó)文學(xué)史上的浪漫主義名篇《忽必烈汗》(Kubla Khan),收入他出版于1816年的一部詩集(Christabel,Kubla Khan,and the Pains of Sleep)。在為這部詩集所寫的序言中,柯勒律治描述了他創(chuàng)作此詩的過程。伊講,在拉1797年夏日個(gè)某一天,伊正在拉閱讀《珀切斯游記》,因治療風(fēng)濕病服用鴉片酊之后昏沉困著,在夢(mèng)境當(dāng)中,伊進(jìn)入到書中記載個(gè)忽必烈汗在拉上都修造個(gè)花園當(dāng)中,觸景生情,吟誦出兩三百行長(zhǎng)詩,醒后回憶個(gè)辰光,因?yàn)樵L客打擾,就職留下來54行,個(gè)就是后來畀廣為傳頌,并畀當(dāng)成英國(guó)浪漫主義詩歌巔峰作品個(gè)《忽必烈汗》。在拉此詩之中,柯勒律治把《珀切斯游記》個(gè)“Xandu”寫成“Xanadu”,可能是一種誤讀,弗過更可能是有意個(gè)加工創(chuàng)造。由于柯勒律治在英國(guó)文壇高頭個(gè)聲名,以及此詩廣泛流行,Xanadu不僅成為上都個(gè)標(biāo)準(zhǔn)譯名,還更畀賦予桃花源一樣個(gè)廣泛特殊含義。迭個(gè)語義變化個(gè)過程,多少同香巴拉(Shambhala)向香格里拉(Shangri-la)個(gè)發(fā)展類似。 而且,在英語文學(xué)傳統(tǒng)當(dāng)中,Xanabu比Shangri-la更有古典氣息,因兒子啊流行藝術(shù)同大眾文化中出現(xiàn)更加頻繁。以Xanadu為題材個(gè)文學(xué)同影視作品相當(dāng)多,使用Xanadu意象個(gè),更是不勝枚舉。比房?jī)r(jià)給你,在拉電影《公民凱恩》當(dāng)中,凱恩的宮殿式狀元就叫做”Xanadu Garden“,再比如,著名旅行作家威廉·達(dá)爾瑞坡(William Dalrymple)在1989年出版?zhèn)€《在上都——一次追尋》(In Xanadu:A Quest),紀(jì)錄伊廿二歲從地中海東岸出發(fā),重走馬可·波羅之路,直至中國(guó)內(nèi)蒙古個(gè)上都,在虛實(shí)兩個(gè)層面,全都使用到Xanadu個(gè)意象,可以講是此書大獲成功個(gè)因素之一。弗僅是大眾文化,2006年,國(guó)際天文學(xué)聯(lián)合會(huì)(IAU)決定,拿土衛(wèi)六泰坦星(Titan)高頭個(gè)個(gè)反射較強(qiáng)個(gè)區(qū)域命名為“上都區(qū)”(Xanadu Regio),大概就是取其神秘難知個(gè)含義。 上都具有多重意義。 |
|