很多看似簡單的短語由很多簡單的單詞組成,但是它們實際的意思可能與它的字面相差十萬八千里,而且個別的很容易讓人望文生義,比如 for good 的意思就曾經(jīng)難住了很多人。 望文生義與脫口而出是學(xué)英語的兩個極端,雖然望文生義是本能,但是它不能成為我們停滯學(xué)習(xí)的理由,反倒是要成為我們學(xué)習(xí)的原動力。短語 for good 是一個習(xí)語,有時也用作 for good and all,意為“永遠,永久”,相當(dāng)于 permanently,其中的 good 是名詞,這一點可以從介詞 for 中看出來,例如: After she found out about his latest relapse with drugs, she decided it was best to leave him for good.在她發(fā)現(xiàn)他最近吸毒復(fù)發(fā)后,她決定最好永遠離開他。越是簡單的習(xí)語往往越充滿迷惑性,很多人之所以會被 for good 所迷惑,是因為它與 for one's own good 的構(gòu)造有幾分形似,但它們兩實際上沒有半毛錢關(guān)系。 短語 for one's own good 也是一個習(xí)語,意為“為某人好”,其中的 good 也是名詞,這一點常常被很多人所忽略,那么以后你要表達為某人好的話,就可以簡單地說:it's for your own good;相信自己,脫口而出的英語有的時候就是這么簡單。 習(xí)語 on the ball 不是“在球上”的意思,它意為“敏銳,機警”等,pain in the neck 也不是“脖子上的痛”,它意為“極討厭的人(或事物)”;其實哪個地方痛的準(zhǔn)確的表達方式應(yīng)該是:部位+hurt,例如:my feet hurt,意為“我腳疼”,等等。 相信很多人看到 fight like cat and dog 的第一反應(yīng)估計是存在記憶深處的是be raining cats and dogs,它意為“下傾盆大雨”等;這個比喻非常地形象,它對于寫作的啟發(fā)很大,有的時候適當(dāng)?shù)目鋸埍扔髂茉黾訉懽鞯木S度和深度。習(xí)語 fight like cat and dog 表示爭吵或打架很激烈,或者有嚴(yán)重的沖突等,因為貓狗打斗的場景是有目共睹的,那么激烈程度可想而知;這個跟之前提到的 stormy 有異曲同工之妙,例如: The married couple fought like cat and dog the entire time they were together.The politicians tend to fight like cat and dog during general elections.像 fight like cat and dog 之類的習(xí)語,因為本身包含了 like,所以其本身的意思比較容易被捕獲,類似的習(xí)語還有 go/sell like hotcakes,意為“暢銷”,eat like a horse,意為“食量大”,對應(yīng)的適量小是 eat like a bird,等等。您的支持最重要?。?!如果您覺得這篇文章對您有幫助,請不要吝嗇在右下角點“在看”和點贊。為了防止迷路,請設(shè)置為”星標(biāo)“,我們將一如既往地輸出更多優(yōu)質(zhì)的此類文章。
|