譚有年:“古代漢語”課程名不正 譚有年:“古代漢語”課程名不正 湘西作家 首發(fā) 文字研究 整理 譚有年良田先生主編儒藏十三經(jīng)精校素讀文庫 黃摩崖:譚先生是讀書人,也是教書人,多年來在教職上堅持文言文教學(xué)和書寫,并有系統(tǒng)思考,令人欽佩,在此請教幾個問題,以啟作者。白話文成為中國人書寫的主流形態(tài),這是歷史結(jié)果和既成事實,這就不得不提新文化運(yùn)動,對此您有何觀感? 譚有年:推動新文化運(yùn)動的核心理論是舶來的“進(jìn)化論”。清末民初以來,人們普遍認(rèn)為,中國之所以落后,是因為沒有及時進(jìn)化,因此在“物競天擇,適者生存”的社會運(yùn)行模式下吃了大虧。中國人開啟了自己的自強(qiáng)反思。有人認(rèn)為是中國的物質(zhì)文明落后,沒有堅船利炮,所以要“師夷長技以制夷”。后來經(jīng)過甲午戰(zhàn)爭的失敗,進(jìn)一步喪失信心,于是又有人感嘆,原來我們落后的不僅是物質(zhì)文明,制度文明與精神文明同樣有差距呀!反思來反思去,最終聚焦到要開啟民智,要啟蒙,要普及教育。這時就看到中國人寫文章與說話差距很大,大到幾乎是兩回事。對此,當(dāng)時普遍認(rèn)為是因為漢字太難,是一種落后的文字,嚴(yán)重阻礙教育普及。于是主張廢除漢字,而文言文、孔孟思想是與漢字配套的文化存在,自然要擯棄文言文,打倒孔家店。 社會的發(fā)展以及新中國的穩(wěn)步崛起,漢字落后論已不攻自破,被打倒的孔家店,現(xiàn)在也重新裝修開始營業(yè)。而文言文的問題,現(xiàn)在還有待進(jìn)一步討論與研究。 譚有年良田先生主編儒藏十三經(jīng)精校素讀文庫 黃摩崖:在您的認(rèn)知里,文言文退出中國文化的中心位置,自有一套歷史邏輯。 譚有年:用進(jìn)化論來看文言文,是把文言文當(dāng)做時間維度中的過往存在物;而進(jìn)一步強(qiáng)化這一觀點(diǎn)的理論依據(jù)源自西方語言學(xué)。西方語言學(xué)看待文字的邏輯起點(diǎn)是“文字是記錄語言的符號”,并聲稱“語言是第一性,文字是第二性”,所以文字離開語言,自身就沒有意義,也就是文字依語言而起性,文字的意義只存在于與語言的關(guān)系中以及符號與符號的組合中,解除關(guān)系、解散組合,文字就是一堆無意義的符號。這些觀點(diǎn)在索緒爾的《普通語言學(xué)教程》有集中表述,但索緒爾不忘聲明:我們的研究,我們的理論只針對以字母為原型的表音文字。 而那時的海歸們把這套理論一廂情愿地用在了漢字與漢語上。于是就預(yù)設(shè)了一個至今沒有被證實的邏輯起點(diǎn):先秦時的文言文是當(dāng)時口語的漢字實錄,此時言文是一致的。此后的文言文,則是對先秦文言文的刻意模仿,所以離實際口語越來越遠(yuǎn),乃至變得幾乎是兩回事。這個預(yù)設(shè)真的可信嗎?大可商榷啊! 黃摩崖:根據(jù)我讀歷代古書的印象,文言也是一直在變的,很難扣上一個“僵化停滯”的帽子。 譚有年:一個不可忽視的事實是,漢字至今都不可能原音原序地記錄任何一種原生態(tài)口語。普通話本身是一種漢字化的人工口語,所以與漢字可親密無間。至于原生態(tài)口語,總是有嘴上有音、筆下無字的時候。 孟昭連教授就此問題進(jìn)行了深入探討,起初發(fā)表了一系列文章,后來結(jié)集成書,書名叫《之乎者也非口語論》,核心觀點(diǎn)是:文言文一開始就是言文不一致,這是古圣先賢有意為之,也是漢字的性質(zhì)造成的。 他提出這一核心觀點(diǎn)的主要論據(jù)就是他通過大量梳理,發(fā)現(xiàn)“之乎者也”是人為的文法范疇,而不是當(dāng)時漢字記錄當(dāng)時口語的結(jié)果。孟教授的著作,雖然細(xì)節(jié)上仍可商榷,但是總體上是立得住腳的?;诿辖淌诘难芯?,則西方語言學(xué)的那個預(yù)設(shè)就立不住腳了,進(jìn)化論也就在漢字與漢語關(guān)系上以及在文言文這個問題上失效了。 黃摩崖:白話也不是新文化運(yùn)動以后才有的,白話也有白話的傳統(tǒng),所以我不主張強(qiáng)作對立,過時與否也不可輕斷。 譚有年:一般人下意識就認(rèn)為白話文是新文化運(yùn)動以后才有的,我曾問過一些學(xué)生,他們即便讀了四大名著,也下意識做此回答。我讀大學(xué)就對此保持警醒,后來閱讀稍廣,就知道《世說新語》、敦煌變文、禪宗語錄、話本、明清小說、元明白話圣旨,等等,不都是白話文嗎?而這些白話文,與當(dāng)時的文言文并行不悖。而古人不管寫白話文還是寫文言文,與目不識丁的文盲平日所說的原生態(tài)口語都有差距。當(dāng)代又何嘗不是呢? 因此,其實從古至今,中國一直共時存在至少三種表達(dá)方式:原生態(tài)口語、白話文、文言文。所以你要說文言文書寫在當(dāng)代有什么意義,那就是:首先,不會文言文讀寫(至少會讀),并不是文化范疇的中國人,因為中國文化的核心部分是用文言文書寫的,不管其書寫的厚度還是書寫的長度,都是以文言文為主。其次,現(xiàn)在孔家店已重新營業(yè),文言文讀寫是經(jīng)營孔家店的基本技能,這個沒有,那只有關(guān)張大吉了。再則,一陰一陽之謂道。所謂主流,它的對應(yīng)是暗流,用傳統(tǒng)范疇說就是“隱顯”,以前文言文是顯,白話文是隱,現(xiàn)在只是反過來而已,并不是非此即彼、你死我活。 黃摩崖:說得好。尊重事實,則不能割裂歷史,不能抹殺那些血肉聯(lián)系或共生關(guān)系。 譚有年:一百多年前私塾,開口讀書,就開始訓(xùn)練文言文寫作,如清代的陳惟彥《幼學(xué)分年課程》第一階段就包括“口授俚語,令學(xué)童以文言達(dá)之”。新文化運(yùn)動以后,學(xué)校的這種訓(xùn)練慢慢就沒了,現(xiàn)在大學(xué)里教文言文的課程“古代漢語”根本不教文言文寫作。然而,即便如此,目前中國寫文言文基本合格的總?cè)藬?shù)絕對超過古代任何一個時期,為什么?人口基數(shù)大呀,教育普及啊。只是質(zhì)量沒法比而已,畢竟斷了師承嘛。 這么多人基本能無師自通寫文言文,這是不是稱得奇跡呢?其實也沒什么,有沒有發(fā)現(xiàn)?寫白話文與寫文言文,常用字都只是那些個。那種堆積生僻字號稱文言文的做法絕對是野狐禪、旁門左道,是鄭聲亂雅樂,是邪紫亂正朱。因此,利用《說文解字》對這些常用字做一點(diǎn)深入的學(xué)習(xí)與探討,加上能熟讀數(shù)十篇文言文,當(dāng)然,最好能背誦咯,也就能寫了。 黃摩崖:我相信,在當(dāng)代做文言文書寫,仍然是有意義的,因為它還活著,只不過需要適應(yīng)時代,進(jìn)行一番嚴(yán)格的“正名”。 譚有年:我個人主張要分清文言、文言文這兩個概念。文言,作為偏正結(jié)構(gòu),是指文字化的口語,也即雅化的口語;漢字與漢語屬于互動關(guān)系,絕不是西方語言學(xué)所說的同構(gòu)關(guān)系,因此,作為動賓結(jié)構(gòu)的“文言”,是一種能力,即運(yùn)用漢字雅化口語的能力。無論在白話文中,還是在文言文中,文言能力都是必備的。漢字不可能原音原序書寫原生態(tài)口語,那么只要寫成漢字文章,就必然會發(fā)生雅化,就必然要用到文言能力。只不過這種雅化,在白話文中是淺層的,在文言文中是深入的。所以我們說“文言無今古,學(xué)習(xí)有淺深”,我們只有通過深層次入乎其里的雅化訓(xùn)練,才能輕松自如地進(jìn)行白話文書寫,孔子說“君子先難而后獲可謂仁”,所指就或者包括這層道理吧。你看魯迅、沈從文的白話文誰教的?從魯迅的小說、散文看,是“秩秩斯干,幽幽南山”教的,是“初九潛龍勿用”教的。從沈從文的自傳看,是陳渠珍幾十箱線裝宋版書教的。 黃摩崖:中小學(xué)階段都要學(xué)文言文,進(jìn)入大學(xué)中文系或者中國歷史、中國哲學(xué)等專業(yè),則要學(xué)一門叫“古代漢語”的課程。文言文與“古代漢語”,在您看來是什么關(guān)系? 譚有年:很顯然,“古代漢語”這個名詞的確立,是基于西方語言學(xué)。我們剛才提到了,民國的海歸們搬用西方語言學(xué)套入漢字漢語,不加論證地認(rèn)為“先秦言文一致”,所以他們認(rèn)為學(xué)習(xí)先秦以來的文言文等同學(xué)習(xí)先秦的口語。加上另一門課叫“現(xiàn)代漢語”教白話文。兩個術(shù)語聯(lián)手進(jìn)一步強(qiáng)化了這種此生彼滅的時間序列,在人們的腦袋中布設(shè)了一個非此即彼的思維陷阱。因此,一門旨在教文言文、旨在提升文言文閱讀能力的課程叫“古代漢語”是不恰當(dāng)?shù)摹?/span> 循名責(zé)實,“古代漢語”是有聲的口語。老子寫了《道德經(jīng)》,當(dāng)今誰能用老子寫作時的發(fā)音讀誦呢?即便能,有這個必要嗎?我的家鄉(xiāng)湖南安仁,我用安仁方言文讀法讀出《道德經(jīng)》,影響我理解嗎?我能理解的自然還是理解。所以你既然叫“古代漢語”,那你應(yīng)該教老子寫作時的漢字文讀音才對啊。有人可能會說,《道德經(jīng)》是書面語言嘛,莫抬杠!我想說,這就是掉進(jìn)思維陷阱的表征。寫成文字仍然叫“語言”,那是就文字與語言屬于同構(gòu)關(guān)系的前提下成立的;而漢字漢語的關(guān)系是互動的,在中國,用漢字雅化口語而寫成文本,叫文章,不再叫“語言”。而關(guān)于文章的學(xué)問叫“文學(xué)”,不叫“語學(xué)”。文學(xué)文章與自然口語有別,所以孔門四科有“言語科”,也有“文學(xué)科”。 所以,要基于漢字漢語的實際情況,把文言文叫回來真實本名文言文,后一個“文”指的就是文章。用“古代漢語”命名一門課程然后宣稱這門課程旨在訓(xùn)練文言文閱讀能力,就好比訓(xùn)練一個掉進(jìn)陷阱的人提升跳遠(yuǎn)能力。命名的不當(dāng),必然導(dǎo)致教學(xué)推進(jìn)的大不順。 當(dāng)下語言學(xué)界,“古代漢語”與文言文,這兩個術(shù)語所指基本是一回事,而你要說兩者是什么關(guān)系,那就是立名恰當(dāng)與不恰當(dāng)?shù)年P(guān)系。其實被西方語言學(xué)整得不恰當(dāng)?shù)拿?,不止“古代漢語”,現(xiàn)在的流行說法是“講中文”,呵呵,好像個個出口成章似的,符合中國實情的說法是:講漢語,寫中文。 總之,使用“古代漢語”這個名而求“提升文言文閱讀能力”這個實,必然會導(dǎo)致名不正言不順。古代的漢語確實值得研究,西方語言學(xué)對此可以大有作為。而學(xué)習(xí)文言文,是學(xué)習(xí)文章,不是學(xué)習(xí)語言,對此,西方語言學(xué)有參考價值與輔助作用,但畢竟不可舍棄自家路徑。一門旨在鍛煉文言能力的課程,沒有義務(wù)為西方語言學(xué)背書,背書的后果,必然要付出代價,迷失方向、事倍功半。 黃摩崖:我欣賞您的獨(dú)立思考和判斷,那么您在教學(xué)中怎么落實自己的主張? 譚有年:入職以來,我教“古代漢語”不下十屆,絕大多數(shù)學(xué)生畏懼文言文的難而深以為苦,以前我不懂素讀的重要性,所以光從理論上講得口干舌燥,開竅者仍然寥寥無幾,因為“苦其難而不知其益”呀。 孟子說得對啊,“以善服人”是很難的,要“以善養(yǎng)人”,你的方法再好,光講理論是說服不了他人的,因為“匹夫不可奪志”。世界上最難的兩件事就是把別人的錢放到自己口袋,以及把自己的思想放到別人腦袋。很不幸,我們教師就是干著世界上最難的兩件事之一。 而近幾年,我們把“古代漢語”教學(xué)中忽略了數(shù)十年的素讀重新運(yùn)用到課堂,初見成效。我們領(lǐng)著一群圈圈后有聲讀誦、吟誦古詩文,反饋就不同了,畏難的情緒減了許多。 黃摩崖:認(rèn)為文言文難學(xué),是自古有之的現(xiàn)象,現(xiàn)在學(xué)校里是個什么情況? 譚有年:確實,文言文有難學(xué)的一面,古人也有錯解文章的時候,但古人解錯文言文,畢竟是千慮一失,在正確理念與有效方法的引導(dǎo)下,古人往往邊耕邊讀,三年可通一經(jīng),這還是就中等資質(zhì)的人來說的。但自我反思,讀到十來年的時候,僅對《論語》略有所通。我自認(rèn)為屬于中等資質(zhì),由于理念偏頗,方法不當(dāng),落后古人竟然七年以上。 我所執(zhí)教的學(xué)校,有??粕?,有本科生,也有研究生,研究生只教過非中文專業(yè)的,所以不好說。就專科、本科來說,只能說,漢字賦予他們的本能,他們基本可以守得住,就是漢字讓國人具有直接面對千年以上古文獻(xiàn)的能力,他們基本也具備;但漢字化程度較高的文獻(xiàn),他們就一知半解;至于經(jīng)書這樣的高端文獻(xiàn),比如《周易》,照他們的話說,不看“翻譯”,不知所云。 而近來我們用“素讀、研讀、識字”三結(jié)合的辦法來訓(xùn)練一群少年讀經(jīng)書篇目《學(xué)記》,相對以前,我很少講解,引導(dǎo)為主。就教學(xué)效果而言,據(jù)少年們自述,有人竟然讀得內(nèi)心波瀾萬千,拍案叫絕。 黃摩崖:根據(jù)您的研究和觀察,古人與今人,學(xué)習(xí)文言文在方法上、難易上有什么區(qū)別? 譚有年:難易其實是相對的,但是有一點(diǎn)是確定無疑的,就是古人和今人,在學(xué)習(xí)文言文這件事上,難易程度是一樣的。認(rèn)為古人比今人容易,那又是西方語言學(xué)布設(shè)的思維陷阱在作怪。從中國文字學(xué)來看,無論古人還是今人,學(xué)習(xí)文言文都是從前代經(jīng)典作品開始,難易程度當(dāng)然一樣了。但是受西方語言學(xué)的錯誤暗示,有些人可能下意識地認(rèn)為,古人只要把自己的口語一說,就是文言文,哈哈,這怎么可能呢?誰又能證明,古人平日交談的內(nèi)容就是一篇駢文呢?駢文不可能,難道散文就是口語的實錄嗎?當(dāng)然也不是! 難易的區(qū)分,關(guān)鍵在理念與方法。你若是秉持西方語言學(xué)理念學(xué)文言,我看會很難的,事倍功半;運(yùn)用中國文字學(xué)理念,則較易。而不顧素讀,直接研讀,直接讀注釋,直接讀所謂“翻譯”,十有八九會讀出“文言閱讀翻譯依賴癥”,那自然越讀越難,信心越喪失;如果先素讀,讀熟原文再研讀,讀古今注解,配合《說文解字》深入學(xué)習(xí)常用字,那就越讀越輕松,信心倍增,也一定能有效避免心患“翻譯依賴癥”。 古代的優(yōu)等生,十幾歲甚至幾歲就“通《五經(jīng)》”的不是一個兩個,稍稍翻翻史書中的《文學(xué)傳》《儒林傳》之類,就會發(fā)現(xiàn)有很多記載。駱賓王六歲寫《詠鵝》家喻戶曉,可免翻閱。再如《梁書》所載,王承七歲通《周易》;劉孺、王褒七歲能屬文;蕭幾十歲能屬文,且獲得當(dāng)時文壇大佬沈約的稱奇褒贊;王規(guī)十二歲通《五經(jīng)》大義;劉覽十六通《周易》與《道德經(jīng)》。屬文就是寫文章,寫什么文呢?自然是文言文。 二十歲前就能自如讀寫文言文,也太厲害了吧!有人可能會問,是不是古人比今人冰雪聰明?肯定不是了!錢基博《現(xiàn)代中國文學(xué)史》記載康有為“七歲能屬文”,梁啟超“六歲畢業(yè)《五經(jīng)》,八歲學(xué)為文,九歲能日綴千言”。而民國時的黃侃九歲通《十三經(jīng)》,十五歲寫了一首詩,驚到父親的朋友,驚到什么程度呢?直接都把女兒許配給他。要知道這種待遇,在古代也是少見的,《論語》中有一個哥們叫南宮適(kuò),就因為吟誦《詩經(jīng)》很出色,驚得孔子把親侄女嫁給他。一個寫詩,一個讀詩,待遇一樣,那讀詩的賺大發(fā)了! 但是大家有沒有發(fā)現(xiàn),解放后,這種幾歲十幾歲通多少經(jīng)的情況幾乎絕跡了,是不是?大學(xué)中文系里也幾乎找不到。民國離現(xiàn)在才幾年呀,難道中國人智商退化得這么快嗎?還是理念與方法出了問題呢?顯而易見,是理念上偏執(zhí)西方語言學(xué)和西方文藝學(xué),方法上忽略素讀直接研讀所導(dǎo)致的。學(xué)習(xí)文言文,默讀只能點(diǎn)線認(rèn)知,無法立體感知,只有先期素讀才有可能淪肌浹髓,將文章內(nèi)化為身體的一部分。 我們不僅忘記了素讀,我們的研讀也出了問題?,F(xiàn)在充斥書市的文言通俗讀本,基本是以“某某譯注”“某某全譯全注”的命名印行;而中小學(xué)課堂講述文言文,老師常用套路也不外是“請某某同學(xué)來翻譯這一段”“現(xiàn)在我來為同學(xué)們翻譯本詩最后兩句”。語言是魔咒,一個不當(dāng)?shù)恼f法肯定會帶來不當(dāng)?shù)陌凳?,“翻譯”這個說法,會暗示聽眾“文言文離我很遠(yuǎn)”,遠(yuǎn)到如同法語、德語、俄語等要經(jīng)過翻譯才明白。暗示久了,就會心患“翻譯依賴癥”,離開“翻譯”,沒有勇氣直面一篇從未過眼的文言文。我們在《研讀論》中也提到這個問題,原文是這樣的:“文言不可言翻譯,文言白話之際,實無翻譯可言。翻譯者,立名乎異域思想異質(zhì)語文之間也;文言白話,既非異域,又非異質(zhì),是以不可言翻譯。用斯不正之名,徒使今人之心疏遠(yuǎn)于文言,終然不覺其親近也。然則何以名之,曰'語釋’可也。”語釋,其實是用偏口語的表述稀釋偏文字的表述。 當(dāng)代人讀文言文,有的還患有另一種癥狀,那就是“理解強(qiáng)迫癥”,主要表現(xiàn)為:只要文章有一點(diǎn)不理解,就不愿意開口讀。其實這是一種執(zhí)念,為什么呢?我經(jīng)常說一個比方,我們是先進(jìn)食再消化,還是先消化再進(jìn)食?素讀即進(jìn)食,研讀即消化,而進(jìn)食的過程其實已經(jīng)為腸胃消化打下了基礎(chǔ),因為要咀嚼呀;體會文章字詞的高低快慢輕重緩急,就是咀嚼文義呢。所以,談?wù)撌称肥遣伙柖亲拥?,食品不入胃,消化無從談起;文章是精神食品,文章要素讀,道理也是一樣哩。 再則,當(dāng)今學(xué)界學(xué)科分類過于細(xì)化,這就嚴(yán)重割裂了經(jīng)史子集的原有格局。所以當(dāng)代人對于文言文,無論是讀還是寫,都顯得生疏隔閡。 黃摩崖:當(dāng)代作家讀寫文言文,您有什么建議? 譚有年:讀,應(yīng)該是必須的,但不敢說有什么建議。就我個人的讀書體會而言,誦讀、吟誦遠(yuǎn)比默讀入心。至于寫,我自己尚在摸索中。但是我讀歷史小說,看到不少作家能自由馳騁于文言兩端,多數(shù)時候用白話文,等到寫圣旨、或者代寫小說人物的詩文,往往像模像樣。而這點(diǎn)做得最好的,恐怕是《紅樓夢》,里面的詩文,境界有高有低,但都符合情節(jié)需要,似乎是為書中人物量身定制的。文言文寫作上這種精準(zhǔn)的拿捏能力,是我要認(rèn)真學(xué)習(xí)的,恐怕對當(dāng)代作家也有啟發(fā)意義。 至于專意寫文言文,最怕的當(dāng)屬翻譯腔。曾有不少學(xué)生心懷大熱情寫出半通不通的文言文送我看,看那些句子,就知道他先在腦袋里想出一句白話文,然后逐字改為文言文。這類學(xué)生是熱情有馀而方法不足,造成翻譯腔,原因是多方面的,最主要的我認(rèn)為是尚未出離西方語言學(xué)布設(shè)的思維陷阱,也沒有在素讀上下足功夫,又不曉得熟讀《說文解字》。 文言文寫作,好比醫(yī)生開方。不熟讀《傷寒》《金匱》,就不懂方理;不熟讀《神農(nóng)本草》,就不懂藥理。中醫(yī)不懂方理,就像文人不懂謀篇布局;中醫(yī)不懂藥理,就像文人不懂精準(zhǔn)用字?!墩f文解字》好比《神農(nóng)本草經(jīng)》,文人筆下的一顆字,就是中醫(yī)手里的一味藥;《論語》《孟子》好比《傷寒》《金匱》,中醫(yī)的一湯一散,就是孔孟書中的一篇一章。 其實,文言文寫作,本質(zhì)上是積字成文,是一種偏文字的思維運(yùn)作,不是什么“古代漢語”。文言文寫作又好比書法創(chuàng)作,不臨摹,決不能創(chuàng)作,素讀則好比臨摹。書法創(chuàng)作可以仿古,但最終要“筆墨當(dāng)隨時代”;文言文也可以仿古,但上乘的作品不是仿古,而是雅馴,雅是基于歷史積淀而隨時代雅化各時代口語,馴是符合各時代精神面貌。這樣的作品非今非古,即古即今。 同門師兄鄧世謇在教學(xué)實踐中總結(jié)出文言教學(xué)七步法:正音義、點(diǎn)句讀、標(biāo)篇旨、辨語氣、劃段落、明賞會、仿創(chuàng)作。從讀到寫,功夫由淺到深,水到渠成,值得借鑒。 另外,當(dāng)代人初學(xué)文言文寫作,最好的老師不在大學(xué)中文系,而在醫(yī)院。不管是臨床醫(yī)生還是檢驗醫(yī)生,他們的病例以及驗單上的文字可稱得上最基本的文言文,從寫作的角度來看,他們的合格率起碼在99%以上。為什么呢?其實,最基本的文言文,只要不使用“的”“了”“呢”“嗎”四個字還能夠文通字順,也就確實是文言文了,只不過較淺顯罷了。至于這種寫作使用的主體字詞是今是古,可以完全不管,而文言寫作本也無所謂古今。我曾經(jīng)想當(dāng)然,以為每一個現(xiàn)代漢語的“單詞”,都有一個對應(yīng)的“古代漢語”單詞,后來當(dāng)自己閱讀到寫作的臨界點(diǎn),自然而然地寫出了一首基本像樣的文言文時,才明白自己曾經(jīng)的想當(dāng)然是多么地愚蠢。 黃摩崖:白話文的寫作格局已經(jīng)大定,文言文寫作還值得期待嗎? 譚有年:文言文可以接受白話文的顯者事實,文言文也可以甘愿做隱者,但不能繼續(xù)被邊緣化,因為一旦邊緣到出界,白話文也必因失去底蘊(yùn)而成為失敗的顯者。當(dāng)前文言文寫作的要務(wù)是接續(xù)中斷百年的文脈,上乘之作恐怕要等到百年之后。這個文化目標(biāo)的實現(xiàn)需要風(fēng)氣的引領(lǐng),希望我們的作協(xié)能打破文學(xué)四分法的框限,不要將文言文寫作繼續(xù)隔離在文學(xué)大觀園之外。 黃摩崖:感謝有年兄賜教!今人從事文言文寫作,絕不能淪為對著老標(biāo)本的機(jī)械摹寫,而應(yīng)嘗試獲取一種以文字深度雅化口語的能力,希望我們的教學(xué)中多一些可能性,這一問題,就留待博雅君子來解決吧。 (譚良田,字有年,吉首大學(xué)師范學(xué)院教師,“古代漢語”教改工作室主持人。文字學(xué)碩士,先后師從唐生周教授、王煥林教授。北京大學(xué)訪問學(xué)者,先后師從楊榮祥教授、龔鵬程教授。主編《儒藏十三經(jīng)精校素讀文庫》,現(xiàn)已出版《孝經(jīng)》《論語》兩部經(jīng)書。在總結(jié)古人學(xué)習(xí)文言文的經(jīng)驗基礎(chǔ)上,撰寫并發(fā)表文言文版《讀經(jīng)三論》,倡導(dǎo)學(xué)習(xí)文言文要經(jīng)過“素讀”“研讀”“識字”三重訓(xùn)練,用于中文系主干課程“古代漢語”,已在教學(xué)中得到驗證) 【相關(guān)閱覽】 【會議視頻】否定西方語言學(xué)文字觀,復(fù)興中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化 阮勇強(qiáng):“否定西方語言學(xué)文字觀,復(fù)興中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”國際研討會發(fā)言文稿 董玉國:“否定西方語言學(xué)文字觀,復(fù)興中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”國際研討會發(fā)言文稿 張文捷:“否定西方語言學(xué)文字觀,復(fù)興中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”國際研討會發(fā)言文稿 【文字研究】編輯部2021年數(shù)據(jù)統(tǒng)計(部分)
|
|
來自: 沉默的牧羊人 > 《語言學(xué)》