不一樣的山川, 一樣的清風明月天! 在鼎秀古籍全文檢索平臺中查詢,顯示四條結(jié)果,前兩條一樣,都是宋代釋贊寧所著《宋高僧傳》,四庫全書版本。后兩條一個是清代官修《全唐詩》,一個是明代胡震亨的《唐音統(tǒng)簽》。據(jù)資料介紹,《唐音統(tǒng)簽》是中國古代私人纂輯的一部最大的唐五代詩歌總集,康熙時《全唐詩》吸收了其中許多詩歌,原來二者有傳承關系。 胡震亨《唐音統(tǒng)簽》收錄《繡袈裟衣緣》,看字體當是抄本。 題注曰:玄宗時,長屋嘗造千袈裟,繡偈于衣緣,來施中華。真公因泛海至彼傳法焉。 偈jì:佛經(jīng)中的唱詞 [Budhist's chant or hymn]。偈陀之省。如:偈頌(偈文,偈句,偈言,偈語,偈誦。均為梵語「偈佗」。即佛經(jīng)中的唱頌詞。 四庫本《全唐詩》卷731所錄 增加了長屋介紹:日本相國也。題注小異:玄宗改明皇,末句加一國字。 再看《宋高僧傳》里的內(nèi)容,出自卷十四的鑒真?zhèn)?,題名曰《唐揚州大云寺鑒真?zhèn)鳌贰?/span> 我們來看前半部分: 釋鑒真,姓淳于氏,廣陵江陽縣人也??倎Oguàn(同總角,指年幼)俊明,器度宏博,能典謁(掌管賓客請見的傳達和接待事務)矣。隨父入大云寺,見佛像,感動夙心。因白父,求出家,父奇其志,許焉。登便(即便)就智滿禪師,循其獎訓。屬(zhǔ適逢)天后長安元年,詔于天下度僧,乃為息慈,配住本寺,后改為龍興。迨中宗孝和帝神龍元年,從道岸律師受菩薩戒。景龍元年,詣長安,至二年三月二十八日,于實際寺,依荊州恒景律師邊得戒。雖新發(fā)意,有老成風。觀光兩京,名師陶誘。三藏教法,數(shù)稔該通(數(shù)年之間全部通曉)。動必研幾(窮究精微之理),曾無矜伐(一點也不夸耀)。言旋淮海,以戒律化誘,郁為一方宗首(在淮海一帶用戒律教化誘導,弟子眾多,堪為一方宗派首領)。 冰池印月,適足清明。猊座(佛教語。即獅子座。謂佛、菩薩所坐之處。亦謂高僧之座)揚音,良多響答。(主要講鑒真大師成長成名經(jīng)歷) 時日本國有沙門榮睿、普照等,東來募法,用補缺然。于開元年中達于揚州,爰來請問,禮真足(禮拜于鑒真腳下)曰:“我國在海之中,不知距齊州(古時指中國)幾千萬里。雖有法而無傳法人,譬猶終夜有求于幽室,非燭何見乎。愿師可能輟此方之利樂,為海東之導師乎?”真觀其所以(原因),察其翹勤(殷切盼望),乃問之曰:“昔聞南岳思禪師,生彼為國王,興隆佛法,是乎?又聞彼國長屋,曾造千袈裟來施中華名德,復于衣緣繡偈云:山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結(jié)來緣。以此思之,誠是佛法有緣之地也?!?/span>默許行焉。所言長屋者,則相國也。真乃慕比丘(指已受具足戒的男性,俗稱和尚)思托等一十四人,買舟自廣陵赍(帶著)經(jīng)律法離岸,乃天寶二載六月也……可見,鑒真東渡直接源于日本僧人的邀請,他感念日本相國長屋制作袈裟,繡偈詞于衣邊,布施大唐僧人的故事,于是答應了日本僧人的請求,隨后招募了十四個僧人,買舟東渡傳法。日人稱鑒真為大和尚,他是日本國傳戒律的始祖,七十七歲時無疾坐化,身不傾壞。 國圖中華古籍資源庫《宋高僧傳》 明萬曆39年[1611] 徑山寂照庵刻本 “山川異域,風月同天”是日本人寫的唐詩,它所體現(xiàn)出來的大境界,也給我們許多文化傳承上的啟示。散落在古代典籍之中的精妙表達不勝枚舉,我們傳承下來的卻何其有限,那淹沒的何時才能打撈出來,再放異彩? 看到某公號一篇10萬+文章,名曰《這一次,日本人給我們開了個詩詞大會,我們何以作答》,其中有這樣一個表述: “鑒真大師披著這件袈裟”發(fā)愿傳法,真是憑空臆想,大師只是聽說好不好!也是受邀才前往的!鑒真?zhèn)髦苯右娏苏妫b別了真?zhèn)巍?/span>這種想象可能是源于《全唐詩》的題注,因為比較簡潔,就容易讓人浮想聯(lián)翩。沒有依據(jù)的胡說,慫恿了不少擁躉轉(zhuǎn)發(fā)傳布,流毒不淺。 作者還找了幾句古詩作為答謝贈言,不過都是五言和七言的,沒有四言的。我倒是想到一句境界相當且押韻的答謝詞,弘一法師一偈中的八個字: 華枝春滿,天心月圓。 風月同天, 風吹櫻花滿枝間, 月上天心共嬋娟。 無論中日,皆有花好月圓。 愿櫻花開滿枝頭的時節(jié),清風吹散病毒,隔離的親人早日團圓,共賞天心的那一輪明月。 人長久,共嬋娟!
|
|