![]() 伊沃·安德里奇 《作者簡(jiǎn)介》:伊沃·安德里奇(Ivo Andric,1892—1975),南斯拉夫作家。 1892年10月10日,伊沃·安德里奇生于特拉夫尼克附近的多拉茨(時(shí)屬奧匈帝國(guó),現(xiàn)屬波黑),年輕時(shí)曾參加愛(ài)國(guó)學(xué)生運(yùn)動(dòng),后在南斯拉夫駐外使館任職。二戰(zhàn)后擔(dān)任南斯拉夫文聯(lián)主席。1975年3月13日,伊沃·安德里奇逝世于貝爾格萊德。 伊沃·安德里奇的代表作為“波斯尼亞三部曲”——《特拉夫尼克紀(jì)事》、《德里納河大橋》和《小姐》,曾獲1961年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。 ![]() 南斯拉夫風(fēng)光 《無(wú)名旋律》原文 風(fēng)聲,人聲,水聲和樹葉的簌簌聲, 這人間萬(wàn)籟透過(guò)向沉沉黑夜洞開的窗戶傳入我耳中。 正如無(wú)比珍貴的生命之聲, 它豐富,生動(dòng),明朗, 這無(wú)名的旋律。 我,一似遠(yuǎn)征途中涉過(guò)溪流, 早已超越了我自己, 讓以太陽(yáng)的運(yùn)轉(zhuǎn)來(lái)計(jì)算的時(shí)間停下, 我傾聽大地,人類及其周圍的一切奏出的無(wú)名旋律。 我悄悄地越過(guò)生的界限,絲毫再不想回歸自己, 我如同干枯的樹木、冰冷的金屬轉(zhuǎn)化成聲音, 為人類的虛弱和強(qiáng)大效力, 在無(wú)夢(mèng)、無(wú)光的黑夜的終點(diǎn),清晰、無(wú)誤, 把無(wú)名的旋律交給人類大地。 (薛菲 譯) 【賞析】 《旋律》一詩(shī)的筆調(diào)和《三月的一天》有很大的不同。詩(shī)人在此不是向巍峨雄壯的大海與教堂寄托自己的感情,而是轉(zhuǎn)向平實(shí)卻暗暗蘊(yùn)涵著生命活力的自然。 作者從風(fēng)、水、樹葉和人的聲音起筆,并為他的傾聽設(shè)定了“沉沉黑夜”的背景,因?yàn)樵凇俺脸梁谝埂钡臅r(shí)候,窗戶才會(huì)“洞開”,我們才能更仔細(xì)地傾聽世間的一切聲音。風(fēng)聲、人聲、水聲和樹葉的簌簌聲,這些都是生命的象征,體現(xiàn)出生命的不同形式,散發(fā)出生動(dòng)的活力和明朗的氣息。但這最細(xì)微、最渺小的種種聲音無(wú)法一一命名,甚至在平常的時(shí)候我們更無(wú)法傾聽,所以作者說(shuō)這是無(wú)名的旋律。 第二節(jié)中“我,一似遠(yuǎn)征途中涉過(guò)溪流,/早已超越了我自己”,這意味著“我”早已拋棄了這個(gè)主觀的、充滿著先入之見的強(qiáng)勢(shì)自我,而融入萬(wàn)物生長(zhǎng)的自然規(guī)律之中,與外在的世界化為一體。因此,“以太陽(yáng)的運(yùn)轉(zhuǎn)來(lái)計(jì)算的時(shí)間”對(duì)于“我”而言是沒(méi)有意義的,是停止的。在這種無(wú)我的境界中聆聽大自然,才能觸摸到它最細(xì)微的跳動(dòng)和最真實(shí)的旋律。 體悟到大自然最精妙的旋律后,“我”再不想回歸自己?!拔摇痹谌谌胱匀蝗f(wàn)物的過(guò)程中悄悄越過(guò)生的界限,“我”寧愿像早已失去生命的干枯的樹木,或是從來(lái)沒(méi)有生命的冰冷的金屬一樣,像他們一樣化成聲音存在于世界上,讓虛弱而強(qiáng)大的人類去傾聽?!拔摇睂幵甘睾蛟跓o(wú)夢(mèng)、無(wú)光、沒(méi)有任何希望的終極黑暗中等待,等待需要和懂得的人來(lái)尋覓、來(lái)聆聽。那時(shí),“我”會(huì)清晰地把“我”的聲音傳遞給他們,就像現(xiàn)在“我”傾聽的時(shí)候,那些自然界的事物對(duì)“我”所做的一樣。 這是一種偉大的感情,看似平淡的語(yǔ)氣與低落的情緒,實(shí)則貯藏著精神上的徹悟與哲理上的洞見。在甘守平靜的心態(tài)中深深蘊(yùn)涵著沉寂的力量。 另外,作者在詩(shī)中表達(dá)了這樣一種觀念:“我”,即人類,也是大自然的一部分。安德里奇在詩(shī)篇最開始將人和風(fēng)、水、樹葉的聲音并列就已經(jīng)表明了他的這種觀點(diǎn)。大自然的任何一種事物都在為這個(gè)世界發(fā)出屬于它自己的聲音,貢獻(xiàn)它自己的力量。哪怕最后只是作為沉寂的金屬或是無(wú)用的枯樹,哪怕一直在默默無(wú)聞的黑暗中等待,我們同樣也在為這個(gè)世界默默地發(fā)出我們的聲音。而這聲音,在作者看來(lái),終究會(huì)有人傾聽。而且,這種沉寂并非迫不得已的選擇,它往往是生命必須經(jīng)歷的過(guò)程。(吳麗萍) 編輯:山間溪流 |
|
來(lái)自: 山間溪流閱覽室 > 《外國(guó)詩(shī)歌賞析》