外婆變姥姥,真的是閑的沒(méi)事干了 導(dǎo)讀: 假如要真的全國(guó)統(tǒng)一修改,以后孩子就不能叫“外公”,只能叫“姥爺”了?!巴馄诺呐旌场币驳贸袄牙训呐旌场绷?。小紅帽問(wèn)大灰狼:“你是誰(shuí)?”大灰狼回答:“我是你姥姥!”小紅帽一下子就識(shí)破了大灰狼,因?yàn)樗齺?lái)看的是外婆…… ——于小燕 我昨天轉(zhuǎn)發(fā)了一篇《“外婆”是方言,一律改成“姥姥”?小學(xué)語(yǔ)文教材引來(lái)熱議!網(wǎng)友炸鍋了》,許多網(wǎng)友給我留言,都說(shuō)搞不懂,一個(gè)稱(chēng)呼又壓不塌書(shū)本,就讓它留著,改了做什么? 是呀,我也搞不懂! 事情是這樣,有網(wǎng)友稱(chēng),上海小學(xué)二年級(jí)語(yǔ)文課文《打碗碗花》,原文中的“外婆”一律改成了“姥姥”。然而搜索這篇課文的原文,通篇都是“外婆”。 又有網(wǎng)友找出去年上海市教委的回復(fù),說(shuō)“外婆”是方言,“姥姥”是普通話(huà)。 這真是太鬧了。這不是閑的沒(méi)事干了嗎? 要說(shuō)普通話(huà),哪一句普通話(huà)不是從方言演變而來(lái)的呢?皇上說(shuō)話(huà),不也是操著他家鄉(xiāng)的口音嗎? 難道作者寫(xiě)一篇文章,一個(gè)字的方言都不能用嗎?他一貫稱(chēng)呼媽媽的媽媽叫外婆,還得考慮這個(gè)“外婆”不是普通話(huà),得換成“姥姥”? 如果細(xì)細(xì)分,哪些算方言,哪些又算普通話(huà)呢?這好比一塊兩種糧食做成的糕點(diǎn),我們只管享受它的美味便了,沒(méi)必要去區(qū)分每一口糕點(diǎn)所含的糧食成分吧? 這樣的來(lái)區(qū)別,不但狹隘,而且可笑! 中國(guó)南北語(yǔ)言不同,各地都有自己的方言,有些太難懂、不常用的也就罷了,然而像外婆、姥姥,這樣的詞匯,中國(guó)人都知道,那是媽媽的媽媽?zhuān)伪卦偃ヌ匾饨y(tǒng)一呢? 以后孩子就不能叫“外公”,只能叫“姥爺”了?!巴馄诺呐旌场币驳贸袄牙训呐旌场绷?。小紅帽問(wèn)大灰狼:“你是誰(shuí)?”大灰狼回答:“我是你姥姥!”小紅帽一下子就識(shí)破了大灰狼,因?yàn)樗齺?lái)看的是外婆。哈哈,這倒好!大灰狼先生演不下去了,要想演下去,還得再給小紅帽上一堂語(yǔ)言課,因?yàn)樾〖t帽的媽媽自小就教她把自己的母親叫外婆,沒(méi)有告訴過(guò)她“姥姥”這個(gè)詞匯。 我們這地方,還管爸爸的爸爸叫“家爺”,媽媽的爸爸叫“外爺”呢。要是都統(tǒng)一稱(chēng)呼后,再過(guò)許多年,大家叫爸就是爸,叫媽就是媽。爸爸的爸爸叫爺爺,媽媽的爸爸叫外公,提起“爹”、“娘”、“老子、”“外婆”、“外公”、“外爺”、“外奶”這些,都得到詞典上查去呢。不但看古文看不懂,連看現(xiàn)代文都會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。 如此生搬硬套,不從大處著眼,專(zhuān)管咬文爵字,怎能辦出更好的教材?怎能讓孩子學(xué)到更好的東西? 外婆變姥姥,大灰狼還能騙小紅帽嗎?
|
|
來(lái)自: 于小燕 > 《待分類(lèi)》