杜甫·促織 促織甚微細(xì),蟋蟀的叫聲十分微細(xì), 哀音何動人。聲音的哀婉何等動人。 草根吟不穩(wěn),在野外草叢叫得不夠順暢, 床下夜相親。轉(zhuǎn)移到床下夜里跟我親近。 久客得無淚,久客他鄉(xiāng)之人以及被遺棄的婦女, 放妻難及晨。怎能不聞聲下淚難以安睡至早晨。 悲絲與急管,想那哀切的絲樂和激昂的管樂, 感激異天真。也不如這感人的聲音出自天真。 促織哀音動客心。首聯(lián)正面點出蟋蟀,說它音量十分細(xì)小,哀婉卻如此動人,顯示其非比尋常。促織即蟋蟀。次聯(lián)描述蟋蟀由屋外叫到屋內(nèi),也流露其有不忍與己遠(yuǎn)離之意。三聯(lián)著重表達(dá)“久客放妻”深受這種哀音激動。當(dāng)時詩人正棄官逃難,客居秦州,身陷飄泊流離,而心懷憂國、憂民、憂親之情,聞聲傷感難眠可知。尾聯(lián)拿絲樂、管樂做陪襯,把蟋蟀的哀婉之音推到極致。 |
|