古詩(shī)詞是中華民族文化藝術(shù)寶庫(kù)中的一顆璀璨的明珠!中國(guó)五千年悠久文化,產(chǎn)生了許多的文字與文體,其中最有特色的,高度凝煉的便是古詩(shī)詞,古詩(shī)散發(fā)出一種難以抗拒的魅力。 當(dāng)你感嘆時(shí)光易逝對(duì)現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生傷懷時(shí),去讀一讀李白、蘇軾的詩(shī)吧,去品味詩(shī)中的灑脫人生。體會(huì)他們“人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月”的狂放,學(xué)習(xí)他們“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)”的自信,做到“歸去,也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴”的淡然。 我們得意時(shí)會(huì)吟唱“仰天大笑出門(mén)去,我輩豈是蓬蒿人”;孤獨(dú)時(shí)會(huì)想到陳子昂的“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而悌下”;過(guò)年過(guò)節(jié)時(shí)“每逢佳節(jié)倍思親”,想念故鄉(xiāng)親人時(shí)恨不得“只愿化作身千億,散上峰頭望故鄉(xiāng)”。 古詩(shī),就像茶一樣,初入口只覺(jué)苦澀,但卻有綿長(zhǎng)的回味,期中蘊(yùn)含了無(wú)數(shù)做人的道理,需要仔細(xì)品讀,這大概就是古詩(shī)的魅力吧! 最近給孩子選了這套《古詩(shī)里的核心詞》,99歲翻譯泰斗為兒童寫(xiě)的雙語(yǔ)古詩(shī)詞讀本,許淵沖親譯的小學(xué)語(yǔ)文教科書(shū)必備的古詩(shī)詞。這套雙語(yǔ)古詩(shī)加入國(guó)風(fēng)畫(huà)作,可謂一詩(shī)一畫(huà)、一詩(shī)一譯一音頻,適合5-14歲兒童閱讀。 許淵沖在一次節(jié)目訪(fǎng)談中說(shuō):“我一生最大的樂(lè)趣,就是和喜歡的東西在一起做喜歡的事,把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美?!?/p> 他是這樣想的,也是這樣做的。他將《楚辭》《詩(shī)經(jīng)》《西廂記》《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》等經(jīng)典翻譯為英語(yǔ)、法語(yǔ)版本,被譽(yù)為“20世紀(jì)下半葉中國(guó)典籍翻譯歷史上的豐碑”。 99歲的許老有諸多榮譽(yù)加身:不僅是亞洲唯一獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的翻譯家,還是中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者,1999年甚至被提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。 這套《古詩(shī)里的核心詞》由許淵沖翻譯,知名音樂(lè)人秦水源作曲、兒童合唱團(tuán)演唱,全書(shū)的75幅原創(chuàng)插畫(huà),由大協(xié)議畫(huà)家仇立權(quán)根據(jù)詩(shī)文意境創(chuàng)作,詩(shī)詞賞析部分由文學(xué)博士、碩士生導(dǎo)師林緯完成。 這套書(shū)共8冊(cè),每一冊(cè)都有一個(gè)主題,分別為:鳥(niǎo)唱蟬鳴、一草一木、田野鄉(xiāng)村、璀璨四季、如畫(huà)江山、萬(wàn)古風(fēng)流、袍澤之誼、家國(guó)情懷。收錄中英雙語(yǔ)版的 109 首古詩(shī),均為義務(wù)教育小學(xué)語(yǔ)文教科書(shū)的學(xué)習(xí)篇目,為中國(guó)孩子打造雙語(yǔ)古詩(shī)詞“教材”。 內(nèi)容形式一詩(shī)一譯,一音頻,109首中文詩(shī)+109首英文詩(shī),雙語(yǔ)閱讀讓孩子終身受益,用古詩(shī)認(rèn)識(shí)另一種語(yǔ)言,用另一種語(yǔ)言重新走進(jìn)古詩(shī)。 讀了許淵沖老先生翻譯的古詩(shī)詞,你能感受到語(yǔ)言的魅力不分國(guó)界,在直白的英文中也能感受到古漢語(yǔ)的美韻。 我選擇了幾段可以一起感受下英語(yǔ)中古詩(shī)的美。 杜甫《登高》: 無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 王翰《涼州詞》: 葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。 With wine of grapes the cups of jade would glow at night, Drinking to pipa songs, we are summoned to fight. 李清照《聲聲慢》: 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. 我們都知道,古詩(shī)中的意境美,英語(yǔ)很難表達(dá)出來(lái)。但讀許老的翻譯,你會(huì)在英語(yǔ)中,感受到與古詩(shī)相同的意境。 109首古詩(shī),650個(gè)核心單詞重點(diǎn)講解,在語(yǔ)境里記單詞,一套書(shū)打破語(yǔ)言的壁壘,讓我們徜徉在詩(shī)情畫(huà)意與音律間,同時(shí)收獲四級(jí)基礎(chǔ)詞匯。 詩(shī)詞的意境,往往寄托著一個(gè)詩(shī)人的精神和追求,從小品讀詩(shī)詞的孩子,胸懷和格局一定不會(huì)差?!?/p> |
|
來(lái)自: 昵稱(chēng)32901809 > 《待分類(lèi)》