今天在“高齋翻碩”給大家分享第13屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。 原文 人生是什么?人生的真相如何?人生的意義何在?人生的目的是何?這些人生最重大最中心的問題,不只是古來一切大宗教家哲學(xué)家所殫精竭慮以求解答的。世界上第一流的大詩人凝神冥想,深入靈魂的幽邃,或縱身大化中,于一朵花中窺見天國,一滴露水參悟生命,然后用他們生花之筆,幻現(xiàn)層層世界,幕幕人生,歸根也不外乎啟示這生命的真相與意義。 官方參考譯文 What is life? What are the true nature, meaning and purpose of life? Since ancient times, great philosophers and scholars of religion have strained their energy and intellect to the limit for an answer to these crucial and central questions in a person's life. But they are not alone. First-rate poets in the world have done the same bycontemplating and pondering over the questions—now delving into the depth of their souls—now communing with Nature. They envision Paradise through a flower and see the meaning of life in a dewdrop. Then, with their gifted pens, they picture akaleidoscopic world and act upon act of the drama of life. In the end their works serve no other purpose than revealing the truth and meaning of life. 單詞講解 第一、二、三、四、五句:人生是什么?人生的真相如何?人生的意義何在?人生的目的是何?這些人生最重大最中心的問題,不只是古來一切大宗教家哲學(xué)家所殫精竭慮以求解答的。 What is life? What are the true nature, meaning and purpose of life? Since ancient times, great philosophers and scholars of religion have strained their energy and intellect to the limit for an answer to these crucial and central questions in a person’s life. But they are not alone. 1. Nature [?ne?t??r] 基本特征;本質(zhì);基本性質(zhì);天性,本性;種類,如柯林斯詞典例句: An outsider might misconstrue the nature of the relationship. 外人可能會誤解這種關(guān)系的本質(zhì)。 2. Philosopher [f??lɑ?s?f?r] 哲學(xué)家;深思的人;善于思考的人,文中philosophers是其復(fù)數(shù)形式。如,the Greek philosopher Aristotle希臘哲學(xué)家亞里士多德。 3. Strain [stre?n] 盡力;竭力;過度使用;使勁;使不堪承受;損傷;拉傷,文中strained是其過去分詞形式。如谷歌圖書例句: By universal competition it forced all individuals to strain their energy to the utmost. 由于普遍競爭,所有人被迫拼盡全力。 4. To the limit 到極點(diǎn);到最大限度;到頂點(diǎn),如金融時(shí)報(bào)例句: The European Central Bank and US Federal Reserve are close to the limit of their capabilities. 歐洲央行(ECB)和美聯(lián)儲(Fed)已接近能力極限。 5. Crucial [?kru??l] 至關(guān)重要的;關(guān)鍵性的,如柯林斯詞典例句: The girls had made three crucial slip-ups. 這些女孩犯下了3個(gè)重大的錯誤。 第六句前半句:世界上第一流的大詩人凝神冥想,深入靈魂的幽邃,或縱身大化中, First-rate poets in the world have done the same by contemplating and pondering over the questions—now delving into the depth of their souls—now communing with Nature. 1. First-rate 第一流的;最上等的;質(zhì)量最優(yōu)的,如牛津詞典例句: His new book shows him to be a first-rate storyteller. 他的新著表明他講故事的本領(lǐng)是一流的。 2. Contemplate [?kɑ?nt?mple?t] 深思熟慮;沉思;考慮;思量;端詳,凝視;考慮接受(發(fā)生某事的可能性),如金融時(shí)報(bào)例句: In a society where the quest for happiness has never been more intense, there are powerful questions to contemplate. 在一個(gè)空前熱切地追求快樂的社會里,有許多影響重大的問題需要思考。 3. Ponder [?pɑ?nd?r] 沉思;考慮;琢磨,文中pondering是其現(xiàn)在分詞形式。其后常跟介詞over/on/about,如牛津詞典例句: She pondered over his words. 她反復(fù)琢磨他的話。 4. Delve [delv] 探究;鉆研;(在壁櫥、袋子等中)搜尋,翻找,文中的delving是其現(xiàn)在分詞形式。如金融時(shí)報(bào)例句: One has to delve into small partnerships and family firms to find executive power being shared at the top. 人們不得不深入研究小型合伙制企業(yè)和家族企業(yè),以找到最高管理層實(shí)行分權(quán)制的例子。 5. Commune ['kɑ.mjun] (感情上)融為一體;感覺同…有密切關(guān)系;交談;商量,文中communing是其現(xiàn)在分詞形式。如柯林斯詞典例句: She would happily trot behind him as he set off to commune with nature. 他出去親近大自然的時(shí)候,她就會一路小跑,快活地跟在他后面。 第六句后半句:于一朵花中窺見天國,一滴露水參悟生命,然后用他們生花之筆,幻現(xiàn)層層世界,幕幕人生,歸根也不外乎啟示這生命的真相與意義。 They envision Paradise through a flower and see the meaning of life in a dewdrop. Then, with their gifted pens, they picture a kaleidoscopic world and act upon act of the drama of life. In the end their works serve no other purpose than revealing the truth and meaning of life. 1. Envision [?n?v??n] 展望;想象;設(shè)想,如華爾街日報(bào)例句: It’s like trying to envision how did people do mechanics before Newton. 這就好比是想象人們在牛頓之前是如何處理力學(xué)問題的。 2. Dewdrop [?du?drɑ?p] 水珠,露珠。 3. Kaleidoscopic [k??la?d??skɑ?p?k] (色彩、圖案、形狀等)千變?nèi)f化的,瞬息萬變的,萬花筒般的,如柯林斯詞典例句: The kaleidoscopic quality of the book is brilliantly realised on stage. 該書包羅萬象、精彩紛呈的特質(zhì)在舞臺上得到了精彩再現(xiàn)。 今天就分享到這里啦! |
|