今天是端午節(jié),我們講個(gè)應(yīng)景的話題--粽子。 一般認(rèn)為,端午節(jié)吃粽子是為了紀(jì)念偉大詩(shī)人屈原。 傳說(shuō),公元前340年的農(nóng)歷五月初五,愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原于五月五日,出于亡國(guó)的悲痛,投身汩羅江。 當(dāng)?shù)孛癖姙榱瞬皇刽~(yú)蝦損傷他的軀體,紛紛用竹筒裝米投入江中,這就是我國(guó)最早的粽子--“筒粽”的由來(lái)。 筒粽 以后,每到農(nóng)歷五月初五這一天,人們便會(huì)包粽子吃粽子以紀(jì)念屈原。 以上都是人們編制的美好傳說(shuō)而已。據(jù)考證,粽子只不過(guò)是民間普通食品,吃粽子的習(xí)俗也不固定在端午,說(shuō)"端午節(jié)吃粽子是祭屈原"是后人附會(huì)出來(lái)的。 下面就侃一侃"粽子"的英語(yǔ)。 我相信很多人想都不想直接會(huì)說(shuō) Zongzi! 沒(méi)錯(cuò),粽子本身就是我國(guó)特有的食品,在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng),所以直接用拼音是最合適不過(guò)了。 但讓我詫異的是,維基百科對(duì)這款食物的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯竟然是: 大家看到?jīng)]有,英文維基詞典是以 zongzi 為詞條收錄,但釋義部分最后有句話: In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings. 譯:在西方,粽子也被稱(chēng)為“rice dumplings”或“sticky rice dumplings”。 看到這里我相信很多讀者都懵圈了,rice dumpling?米做的餃子?這跟粽子有毛關(guān)系? 我們先解決“rice”的問(wèn)題: 我們都知道包粽子用的是“糯米”,英語(yǔ)是 glutinous rice或 sticky rice,“粽子”的英文里帶有 rice 容易理解。 不太好理解的是“dumpling”: 因?yàn)楹芏嗳藢?duì)dumpling 的理解比較狹隘,中學(xué)課本上對(duì)這個(gè)詞的定義是—餃子。 但實(shí)際上dumpling 是定義為: 牛津詞典給出兩個(gè)定義: 1.a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes 配合肉菜的面粉團(tuán)。 2.a small ball of pastry, often with fruit in it, eaten as a dessert 一種小面點(diǎn),里面有水果,作為甜點(diǎn)。 看這樣的定義,是不是跟中國(guó)餃子完全無(wú)關(guān)? 因?yàn)?dumpling 本身就是一種西方食品,其特點(diǎn)就是“小面團(tuán)”,可以包裹餡料或無(wú)餡料。 世界各地都有本國(guó)的 dumpling:
波蘭的 pierogi 阿根廷的 empanada 韓國(guó)的 mandu 意大利的 ravioli 而中國(guó)的“餃子”正是一種面粉裹餡的食品,屬于 dumpling 的范疇。 但dumpling 的范圍明顯比“餃子”大,所以把 dumpling 和“餃子”劃上等號(hào)是不科學(xué)的。 也不能把“餃子”翻譯成 Chinese dumpling,因?yàn)橹袊?guó)的餛飩、小籠、花卷、饅頭都屬于 Chinese dumpling。 所以“餃子”最好的翻譯仍然是 Jiaozi。 再回到“粽子”。 粽子的本質(zhì)是包裹餡料的糯米團(tuán)(老外也不分米團(tuán)、面團(tuán)),所以也大致可歸到dumpling 的范疇,把粽子叫做 sticky rice dumpling 的邏輯是正確的。 但話說(shuō)回來(lái),直接用拼音 Zongzi 來(lái)翻譯“粽子”是最準(zhǔn)確不過(guò)了。 關(guān)于粽子的餡料(filling、stuffing),南北有不同的口味,最常見(jiàn)的是: 豬肉( pork) 蛋黃(yolk) 豆沙(sweetened bean paste) 蜜棗(honey date) ... 俗話說(shuō)“吃貨不分南北,口味必分甜咸”,上面四種餡料兩甜兩咸,分屬南北中國(guó)。 不知道你愛(ài)吃甜粽還是咸粽?可以投個(gè)票: 作為本文的彩蛋,再給大家補(bǔ)充一波跟端午節(jié)有關(guān)的英文表達(dá)吧: 端午節(jié):dragon boat festival 賽龍舟:dragon boat racing 喝雄黃酒:drinking realgar wine 掛艾草:hanging moxa grass 插菖蒲:hanging calamus 佩戴香包:carrying sachets … 最后,祝大家端午安康! Wishing you good health in the Dragon Boat Festival! |
|
來(lái)自: 侃英語(yǔ) > 《待分類(lèi)》