第133期 (每周六、日推送) 昨天我在微博上發(fā)布一個問題,百來人都選錯了: “我自己住”到底用 live with myself,還是 live by myself? 大家看答案之前也選一波: 這恐怕就是英語中最難的部分—介詞。 好像乍一看都是對的,但是區(qū)別很大哦! live with myself 是一個固定搭配,表示“心安理得”、“不感到內(nèi)疚”,跟“住”完全沒有關系。來看兩個例句: 1. Taking money from children—how can you live with yourself? 向孩子要錢?你不感到內(nèi)疚嗎? 2. I can’ believe he managed to live with himself after killing people. 我簡直不敢相信他殺了人后還能這么心安理得。 *manage to:設法…、成功地… 其實live with oneself有個更完整的形式:live in peace with oneself,就是“平和地跟自己相處”,這樣可能更好理解。 再看 live by oneself,這個短語的確表示“獨自生活”、“自己住”。 比如: 1. He began to live by himself at the age of 18. 他18歲那年開始獨自居住。 2. Living by oneself is a necessary step toward being independent. 自己住是邁向獨立的必要一步。 live with oneself 和 live by oneself,這下搞清楚區(qū)別了嗎?點個贊唄! 侃哥的知識店鋪 開張啦 ?????? |
|