這是之前征集的經(jīng)驗(yàn)貼,今天整理資料,發(fā)現(xiàn)還有幾篇CATTI經(jīng)驗(yàn)貼和十幾篇MTI翻碩經(jīng)驗(yàn)貼沒(méi)發(fā),今天“高齋CATTI”上先發(fā)一篇。 六級(jí)500分的工科生是如何通過(guò)CATTI三筆 學(xué)習(xí)方法值得借鑒 先給大家說(shuō)一下我的心路歷程,工科生,六級(jí)500,本著熱愛(ài)英語(yǔ),想提高自己的英語(yǔ)綜合水平,決定參加CATTI考試,然后考前突擊了一下直接上戰(zhàn)場(chǎng)了,果不其然,沒(méi)過(guò),而且綜合和實(shí)物兩門(mén)都沒(méi)過(guò),真的太難堪了。遂下定決心,認(rèn)真?zhèn)鋺?zhàn),終于過(guò)了。這一次成績(jī)是綜合70,實(shí)物65. ▲高齋學(xué)員成績(jī) 所以作為一個(gè)有著失敗經(jīng)驗(yàn)的過(guò)來(lái)人,以下是我想和大家分享的。(尤其適用于初次接觸翻譯不久的小白) 1 綜合 推薦用書(shū): 《華研專四語(yǔ)法與詞匯》 墨墨背單詞《如魚(yú)得水》《再要你命三千》 每年都有很多人卡在這門(mén)科上,而且實(shí)務(wù)和綜合都通過(guò)才算過(guò),所以千萬(wàn)不可以掉以輕心,綜合最核心的部分就是選擇題,分為三個(gè)類型:語(yǔ)法,詞義辨析和同義替換。 語(yǔ)法 前者為主,后者為輔。對(duì)于初高中英語(yǔ)基本功比較好的同學(xué),不建議直接拿著語(yǔ)法書(shū)啃(但是作為翻譯學(xué)習(xí)者手中必須得有語(yǔ)法書(shū),后面會(huì)解釋),一是枯燥無(wú)味,二是耗費(fèi)時(shí)間,能記住的卻少(但是基礎(chǔ)較差的還是得看看語(yǔ)法書(shū))。 我的建議是先花幾天通讀《華研專四語(yǔ)法與詞匯》語(yǔ)法知識(shí)梳理部分然后腦中有大致印象和語(yǔ)法框架。然后直接做題(每套題的前十題為語(yǔ)法題),然后對(duì)答案標(biāo)記出錯(cuò)題以及不確定的題,注意不要直接看答案的解析,將錯(cuò)題標(biāo)記出來(lái),然后對(duì)照目錄找到該題對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn),并選出答案,再對(duì)照習(xí)題答案,再看一遍鞏固知識(shí)點(diǎn)。所以建議不要直接把答案和對(duì)錯(cuò)寫(xiě)在書(shū)上,記錄在本子上就好,以便第二遍復(fù)習(xí)時(shí)沒(méi)有答案干擾。 單詞 詞匯量提升的途徑我覺(jué)得大致分兩種,一種是拿著單詞書(shū)或者app反復(fù)重復(fù),再者就是看外刊。兩種辦法各有千秋,我覺(jué)得都要用,缺一不可。 app我推薦墨墨背單詞和歐路詞典。推薦單詞書(shū)是大眾比較青睞的《如魚(yú)得水》和《GRE再要你命三千》墨墨背單詞里都收錄了這兩本書(shū)?!度玺~(yú)得水》是高齋Joy老師親自推薦的單詞書(shū),里面收集了專八閱讀的高頻和重點(diǎn)詞匯,數(shù)量不多但個(gè)個(gè)都是有重量的單詞,必須要會(huì)的。 有能力者在背后面那本書(shū)。對(duì)于三筆單詞難度有人說(shuō)是專八,有人說(shuō)是GRE,還有人說(shuō)是介于兩者之間。我的詞匯也是我的弱項(xiàng),沒(méi)有太多話語(yǔ)權(quán),但我覺(jué)得單詞多背是一件百益而無(wú)一害的事,所以能背就背,別偷懶。我喜歡墨墨背單詞的一個(gè)原因是,里面的例句都很權(quán)威且比較優(yōu)秀,建議每個(gè)單詞的例句都要認(rèn)真看一遍,這樣會(huì)加深對(duì)單詞的理解和記憶,背起來(lái)沒(méi)有那么困難。 用外刊背單詞的最核心就是背的單詞是活的,什么意思呢,有著鮮活的句子,通過(guò)句子背單詞,這樣才能從英語(yǔ)的角度根本上理解這個(gè)單詞,而不是只知道其表面意思,這樣這個(gè)單詞放到別的句子里,你還是能很快反映出他的意思,而純靠死記硬背的單詞放到閱讀里要么就很有可能不認(rèn)識(shí)了,要么就得反應(yīng)半天才能回憶起來(lái)。外刊背單詞這個(gè)在后面實(shí)務(wù)結(jié)合著講 2 實(shí)務(wù) 實(shí)務(wù)這門(mén)科我上次是54這次是65,我深知我這11分是如何提上來(lái)的。 英譯漢 推薦用書(shū)及資料: 課程:高齋翻譯課程 gong號(hào):高齋外刊雙語(yǔ)精讀,F(xiàn)T每日英語(yǔ),等等精讀或泛讀類文章 第一次準(zhǔn)備CATTI考試的時(shí)候,我是買(mǎi)了三筆的實(shí)務(wù)官方教材,但是沒(méi)練幾篇,最終也沒(méi)過(guò)。第二次準(zhǔn)備過(guò)程完全沒(méi)用官方教材,一是因?yàn)槁?tīng)到很多人說(shuō)這本書(shū)譯文質(zhì)量有待考究,二是因?yàn)橹挥写鸢福瑳](méi)什么解析,感覺(jué)用處不大。 之后在微博上找有沒(méi)有翻譯類的博主和老師,就看到了雒老師微博@高齋翻碩的宣傳貼,猶豫了幾天就付款了,其實(shí)當(dāng)時(shí)知識(shí)抱著試一試的心態(tài),而且覺(jué)得價(jià)格太便宜了,也不吃虧上當(dāng),但是當(dāng)我看到第一篇英譯漢的材料講解時(shí),覺(jué)得好好買(mǎi)了老師的課,因?yàn)檎麄€(gè)講解幾十頁(yè)word文檔,知識(shí)點(diǎn)講解的是我見(jiàn)過(guò)最細(xì)的,沒(méi)有之一。 整個(gè)英譯漢主要就是拿著老師的資料,我覺(jué)得完全夠用。 學(xué)習(xí)方法 我建議拿到當(dāng)周的英譯漢原文,先通讀一遍,對(duì)文章的內(nèi)容和情感走勢(shì)有個(gè)了解。(這么做是因?yàn)楸苊庖驗(yàn)槁┛磫卧~或錯(cuò)誤理解某些句子導(dǎo)致開(kāi)頭幾段就把整個(gè)段落的基調(diào)給弄錯(cuò)了。) 然后自己動(dòng)手翻譯,遇到不會(huì)的單詞別查字典,仔細(xì)研究前后文自己做猜詞處理,實(shí)在猜不出來(lái)就查一下,這樣也是鍛煉自己的一個(gè)能力,畢竟聽(tīng)說(shuō)考二級(jí)來(lái)不及查字典。 自己翻譯完了之后,也別著急看講解,脫離原文審校自己的譯文也是一個(gè)很重要的過(guò)程。有沒(méi)有句子不通順?有沒(méi)有表達(dá)不簡(jiǎn)潔,含糊不清的地方?這里“的”要不要?jiǎng)h去?這句話還能不能再說(shuō)得簡(jiǎn)潔一點(diǎn)? 然后最重要的一步來(lái)了,看老師的講解,學(xué)習(xí)老師的翻譯思維,以及拓展的知識(shí)點(diǎn)。在我自己去年學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中我覺(jué)得我最大的問(wèn)題是覺(jué)得意思到了就行,這也是剛?cè)腴T(mén)的小白最不注意的問(wèn)題。翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,對(duì)兩種語(yǔ)言的特色與差異的學(xué)習(xí)是必不可少的。這一點(diǎn)老師的每篇資料都在強(qiáng)化加深我們?cè)谶@方面的能力。 舉個(gè)例子,正說(shuō)反譯, Fail(未能), stop(不再), 比如 miss the bus 本來(lái)是錯(cuò)過(guò)了車, 但是我們可以在翻譯為漢語(yǔ)里的否定結(jié)構(gòu)“沒(méi)趕上車”?!斑€有一種是反說(shuō)正譯,比如“He is not at work.”本來(lái)是他不在上班,但是可以翻譯為漢語(yǔ)里的“他下班了”(摘自老師原文)。還有其他一些翻譯思維如英語(yǔ)喜靜,漢語(yǔ)喜動(dòng);定語(yǔ)從句的翻譯思路;標(biāo)題的翻譯方法等等。這些是我以前自學(xué)的時(shí)候都不知道的。 一篇英譯漢文章的學(xué)習(xí)絕對(duì)不可停留在表面,要從各個(gè)方面汲取整個(gè)文章的精華。學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言的差異,習(xí)慣的漢語(yǔ)表達(dá)方式,學(xué)習(xí)文章的選詞(尤其是小詞,這對(duì)漢譯英和作文都有極大的好處)表達(dá)以及句法。多思考多總結(jié),并且適當(dāng)回譯自己喜歡的段落,再次加深英語(yǔ)思維,所以說(shuō)英譯漢漢譯英是不分家的。 然后平時(shí)學(xué)習(xí)老師的“高齋外刊雙語(yǔ)精讀”的文章,“高齋外刊雙語(yǔ)精讀”每周都會(huì)發(fā)時(shí)下最新話題的外刊精讀。我建議將這些文章一一收藏,形成自己的文件庫(kù)。通過(guò)前面說(shuō)的的方法學(xué)習(xí)。 漢譯英 推薦資料及書(shū)籍等: a. 一本語(yǔ)法書(shū),比如《張滿勝語(yǔ)法新思維》 b. 高齋翻譯資料 c. 雙語(yǔ)工作報(bào)告和白皮書(shū) http://www./html/whitepaper/ d. 熱詞(推薦使用anki背誦) 推薦語(yǔ)法書(shū)是因?yàn)?,語(yǔ)法對(duì)于漢譯英至關(guān)重要。通篇都是最基礎(chǔ)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,怎么可能過(guò)得了考試。應(yīng)該把語(yǔ)法書(shū)當(dāng)作工具書(shū),在遇到不確定的語(yǔ)法問(wèn)題時(shí)要及時(shí)查閱,有時(shí)間可以沒(méi)事翻兩下,可能會(huì)有一片新的天地。 每年CATTI的出題方向都是和民生經(jīng)濟(jì)政治相關(guān)的。所以雙語(yǔ)工作報(bào)告和白皮書(shū)必不可少,可以先把這類資料當(dāng)作預(yù)習(xí)資料,學(xué)習(xí)背誦里面的固定表達(dá),漢譯英沒(méi)有輸入就沒(méi)有輸出,很多表達(dá)都是固定的,不是誰(shuí)都可以瞎編瞎湊的,所以一定要輸入各個(gè)方面的詞條,這個(gè)課程里有,也可以自己整理,雖然慢了點(diǎn),但是記憶的更深刻。 整理之后就是找到適合自己的背誦方法,我是比較喜歡用anki,雖然前期工作比較繁重,但是背的很牢固,因?yàn)樗前凑杖说挠洃浨€來(lái)為你安排背誦的。具體使用網(wǎng)上有很多教程,我就不多贅述了。 詞條每天都要背,翻譯每天都要翻。太懶的人還是換個(gè)事情干吧。 雒老師Joy的漢譯英講解的也很細(xì)致,如何選詞,如何斷句,如何突出句子主次之分,等等。這些都是有考究的,不是逐字翻譯這么簡(jiǎn)單。我覺(jué)得中文的政經(jīng)類文章最大的特點(diǎn)(也是最令人頭疼的)是行文意合,句子又臭又長(zhǎng)。 所以斷句思維真的很重要,根據(jù)意群斷句,再找到斷句后的句子里的核心句和次要成分(修飾成分或舉例,等等)。相當(dāng)于將原來(lái)一長(zhǎng)串的流水句改寫(xiě)成一個(gè)大樹(shù),有主有次,使得句子層次清晰,可讀性更高。 我的翻譯筆記全是手寫(xiě),雖然實(shí)行機(jī)考,但是我覺(jué)得我個(gè)人還是喜歡手寫(xiě),但是打字慢的同學(xué)還是要練習(xí)練習(xí)打字啊,因?yàn)檫@個(gè)影響分?jǐn)?shù)太劃不來(lái)了。我是將紙折成兩邊,一邊寫(xiě)自己的譯文,另一邊做筆記。 可以看出來(lái)我前期的譯文質(zhì)量。通篇就沒(méi)有可取之處,但就算是這樣,也要獨(dú)立翻譯,哪怕一個(gè)句子都都不會(huì)翻也不要看著答案翻譯,這樣真的一點(diǎn)用都沒(méi)有,要養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣——獨(dú)立思考。 翻完了之后要審校(我還是太懶太心急了,很多時(shí)候都沒(méi)有),檢查語(yǔ)法錯(cuò)誤,包括單復(fù)數(shù),時(shí)態(tài)等等問(wèn)題。 然后對(duì)著譯文和講解,思考為什么這么斷句,為什么用這個(gè)詞而不是那個(gè)詞,同時(shí)積累一些固定表達(dá)并背誦,學(xué)習(xí)處理流水句,學(xué)會(huì)用with結(jié)構(gòu),非謂語(yǔ)使用等等,看看譯文的行文,避免中式英語(yǔ),對(duì)比自己的差距在哪。并且在糾結(jié)選詞的時(shí)候,多查查英英字典,你就知道為什么你的用詞不合適了。 我用自己的學(xué)習(xí)歷程教會(huì)了我自己一個(gè)道理,翻譯真的是一個(gè)量變到質(zhì)變的過(guò)程,希望大家不要偷懶,動(dòng)起手來(lái),真的是某一天就覺(jué)得自己不一樣了。而且做過(guò)的材料要及時(shí)復(fù)習(xí),加深印象,最終運(yùn)用到平時(shí)練習(xí)和考試當(dāng)中。 - END - |
|