“節(jié)選的文章會(huì)把超綱詞匯和用法換掉” “從春考出題不難看出一個(gè)趨勢(shì),高考越來(lái)越注重能力,打鐵還需自身硬。有了能力的武裝,無(wú)論題目選自哪里都不慌。” “高考外刊化,早已在路上?!?/span> “其實(shí),從英美報(bào)刊原文中進(jìn)行摘編和改寫,一直是英語(yǔ)試題命題的方式之一。” “雖然命題專家已經(jīng)根據(jù)考綱要求進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母木?/strong>,但對(duì)于原版閱讀基礎(chǔ)薄弱和平時(shí)低水平刷題的同學(xué)來(lái)說(shuō),還是具有相當(dāng)大的難度。”(這不是廢話嗎,基礎(chǔ)薄弱、低水平的學(xué)生,什么題會(huì)容易呢……) “經(jīng)過(guò)調(diào)研分析,考題整體難度在中上水平,部分同學(xué)認(rèn)為偏難?!保ā安糠滞瑢W(xué)”是哪些同學(xué),不難想象) “我覺(jué)得朋友們不要輕信這種近似謠言的東西。我們要弄清楚'取材于外刊'這個(gè)說(shuō)法究竟是什么意思。好比我們用磚頭、水泥蓋成了大樓,難道我們就是一天到晚在磚頭、水泥上面走來(lái)走去的嗎? “取材于外刊這種事情,并不是上海獨(dú)有,也不是這兩年剛剛開(kāi)始的,只是因?yàn)楝F(xiàn)在自媒體的高度發(fā)達(dá),喜歡去挖外刊來(lái)源的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)能夠迅速把這樣的消息傳布到整個(gè)公共空間,才顯得這件事情好像非同小可。其實(shí)真的沒(méi)什么的。 “從外刊拿到一篇文章,按照高考、中考的語(yǔ)言水平要求進(jìn)行改編,并據(jù)此命題,經(jīng)過(guò)這樣一個(gè)過(guò)程,外刊文章的難度會(huì)有一定的降低。并不是說(shuō)從紐約時(shí)報(bào)找來(lái)的文章就是紐約時(shí)報(bào)的語(yǔ)言難度。如果是那樣的話,我們中國(guó)學(xué)生的外語(yǔ)水平早都已經(jīng)超英趕美了。事實(shí)上,真的這樣了嗎?我看大大未必。 “這種消息,說(shuō)得不客氣一點(diǎn),就是在販賣焦慮。如果說(shuō)家長(zhǎng)朋友不清楚情況,對(duì)此感到焦慮,這還情有可原的話,本群可都是老師,你們對(duì)這個(gè)情況難道也不清楚?所以,這樣的消息,今后不要再發(fā),也不要再言必稱“外刊”。如果真的按照外刊原文的水平來(lái)考,學(xué)生們?cè)缍家粩⊥康亓恕!?/span> As data and identity theft becomes more and more common, the market is growing for biometric (生物測(cè)量) technologies - like fingerprint scans - to keep others out of private e-spaces. At present, these technologies are still expensive, though. Researchers from Georgia Tech say that they have come up with a low-cost device (裝置) that gets around this problem: a smart keyboard. 原文是: As data breaches and identity theft become more and more common, the market is growing for biometric technologies - like fingerprint or iris scans - to keep others out of private e-spaces. They are still expensive, though, and some balk at the prospect of having deeply personal identifiers taken and maintained by a third party. Researchers from Georgia Tech say that they have come up with a low-cost device that gets around some of these issues: a smart keyboard. 為了方便朋友們辨認(rèn),我在原文中用了刪除線來(lái)表示出題專家改編過(guò)程中刪除的詞句,用了下劃線和粗體表示修改了的部分。我們看到,短短不到80個(gè)詞的兩小段文字,有近30詞的改動(dòng),可以說(shuō)改動(dòng)比例是很大的。關(guān)鍵是,去掉的那個(gè)句子,其中有一個(gè)balk at,這是高中生、甚至大學(xué)一二年級(jí)學(xué)生都看不懂的。 改動(dòng)幅度大,那么難度究竟下降了多少呢?我用Word 2016自帶可讀性工具測(cè)了一下,其中Flesch-Kincaid Grade Level(年級(jí)水平)結(jié)果是,原文相當(dāng)于美國(guó)12.9年級(jí)學(xué)生的理解水平,改編后的文章是10.6年級(jí)的理解水平??紤]到改編后還增加了兩個(gè)中文注釋,對(duì)國(guó)內(nèi)的學(xué)生來(lái)說(shuō)這進(jìn)一步降低了閱讀難度,我們可以認(rèn)為,這次改編把原文的難度從13年級(jí)降到了10年級(jí)。 13年級(jí),相當(dāng)于大學(xué)一年級(jí),10年級(jí),差不多是高一。請(qǐng)注意,這兩個(gè)數(shù)字說(shuō)的都是美國(guó)學(xué)生。按照美國(guó)高中生、大學(xué)生的英語(yǔ)閱讀水平比中國(guó)孩子高4-5年計(jì)算,上面這篇文章對(duì)國(guó)內(nèi)來(lái)說(shuō),差不多大二學(xué)生能讀懂,也即,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)水平。當(dāng)然這是我粗略的估計(jì),也許沒(méi)有那么難。我對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)也并不是非常熟悉。 其實(shí),上海高考英語(yǔ)試題并不是現(xiàn)在才這個(gè)難度的,已經(jīng)好多年都這樣了;聽(tīng)說(shuō),江蘇高考英語(yǔ)試題比這還要難呢。 能獨(dú)立、自主地規(guī)劃并實(shí)施學(xué)習(xí)任務(wù)。能聽(tīng)懂有關(guān)熟悉話題的演講、?討論、辯論和報(bào)告的主要內(nèi)容。能就國(guó)內(nèi)外普遍關(guān)心的問(wèn)題(例如:?環(huán)保、人口、和平與發(fā)展等)用英語(yǔ)進(jìn)行交談,表明自己的態(tài)度和觀點(diǎn)。能做日常生活方面的口頭翻譯。能利用各種機(jī)會(huì)用英語(yǔ)進(jìn)行真實(shí)交際。能借助詞典閱讀題材較為廣泛的科普文章和文學(xué)作品。能用常見(jiàn)的應(yīng)用文體完成一般的寫作任務(wù),并具有初步使用文獻(xiàn)的能力。能自主開(kāi)拓學(xué)習(xí)渠道,豐富學(xué)習(xí)資源。能關(guān)注時(shí)事,具有較強(qiáng)的世界意識(shí)。 下周三早七點(diǎn),請(qǐng)準(zhǔn)時(shí)查收下一期“白話英語(yǔ)”: 從高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)到外刊閱讀,有多少距離?該怎樣走過(guò)去? “白話英語(yǔ)”系列也歡迎朋友們點(diǎn)題,我必知無(wú)不言,言無(wú)不盡!敬請(qǐng)朋友們幫我轉(zhuǎn)發(fā)擴(kuò)散,感謝!點(diǎn)一下文章右下角的“在看”,也是幫我。 原創(chuàng)不易,期待打賞。感謝你們,親愛(ài)的朋友! |
|
來(lái)自: 昵稱70926123 > 《待分類》