四海之內(nèi)皆兄弟 All the People within the Four Seas Are Brothers. 圖片來(lái)源:學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó) 全天下的人都親如兄弟。也說(shuō)“四海皆兄弟”。“四?!奔礀|海、西海、南海、北海。古人認(rèn)為天圓地方,中國(guó)居陸地中間,陸地四周由四海環(huán)繞?!八暮V畠?nèi)”指當(dāng)時(shí)已知的人類(lèi)生活空間,猶言“天下”,意指全國(guó)或全世界。它昭示了中國(guó)人兼濟(jì)天下的博大胸懷、仁愛(ài)友善的人文精神。 This saying means that all the people in the world are as close as brothers. The Four Seas are the East, West, South, and North seas. The ancient Chinese believed that heaven was round and the earth was square, with China in the middle of the earth, which was surrounded on all four sides by the Four Seas. 'Within the Four Seas' refers to the world inhabited by humans, which was also called 'all under heaven,' referring to the whole country or the whole world. This saying shows the inclusive and broad mind of the Chinese and their compassion, love and friendship towards other human beings. 引例 Citation: ◎子夏曰:“君子敬而無(wú)失,與人恭而有禮,四海之內(nèi)皆兄弟也。君子何患乎無(wú)兄弟也?”(《論語(yǔ)·顏淵》) 子夏說(shuō):“君子只要認(rèn)真對(duì)待所要做的事情而不出差錯(cuò),對(duì)人恭敬而合于禮,那么,全天下的人都可以成為自己的兄弟。君子何愁沒(méi)有兄弟呢?” Zixia said, 'So long as a man of virtue always does things conscientiously without making mistakes and treats people respectfully and appropriately, then all the people within the Four Seas will be his brothers. Why should he then worry about having no brothers?' (The Analects) (推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委 供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社) |
|
來(lái)自: zzm1008圖書(shū)館 > 《歷史》