1924年5月,林語堂在《晨報(bào)》副刊發(fā)表《征譯散文并提倡“幽默”》,文中他首次把英文中的“humor”譯成“幽默”。幽默一詞原出自《楚辭·九章·懷沙》,詩中有“煦兮杳杳,孔靜幽默”的句子,但這時(shí)的幽默意為寂靜無聲,和笑沒一點(diǎn)關(guān)系。不過,林語堂大膽使用“幽默”翻譯“humor”,因?yàn)樗J(rèn)為“凡善于幽默的人,其諧趣必愈‘幽’隱,而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在內(nèi)心靜‘默’”。 對于林語堂的翻譯,當(dāng)時(shí)很多人持反對意見。翻譯家李青崖認(rèn)為應(yīng)該譯為“語妙”,語言學(xué)家陳望道認(rèn)為該譯成“油滑”,語言學(xué)家唐栩侯則認(rèn)為應(yīng)該譯為“諧穆”。不過,林語堂最終成了這場文字游戲的贏家,漢語體系中的“幽默”一詞,才真正擁有了幽默的含義。 |
|