2019年第6期 ·語言生活研究· 本期嘉賓 蔣紹愚 北京大學(xué)教授 主要研究方向?yàn)楣糯鷿h語、漢語歷史詞匯學(xué) 北京話 和 普通話 提 要 北京話是普通話的基礎(chǔ),但北京話不等于普通話。普通話要進(jìn)一步提高,成為一種充分體現(xiàn)漢語特點(diǎn)的、全民都能使用的、富有表達(dá)力的、優(yōu)美的語言,這就要以雅俗共賞的北京話為基礎(chǔ),恰當(dāng)?shù)匚辗窖浴⒐耪Z、外語的成分。在這些方面,還需要大家共同努力。 關(guān)鍵詞 北京話;普通話;方言;古語;外語 清末民初是漢語發(fā)展的一個(gè)重要階段,在這個(gè)時(shí)期,中國社會(huì)發(fā)生了劇烈的變化,漢語也有很大的發(fā)展變化。但以往對(duì)這個(gè)時(shí)期的漢語,研究漢語史的很少涉及,研究現(xiàn)代漢語的也很少關(guān)注,這是一個(gè)三不管地帶?,F(xiàn)在,研究漢語史的往下走,研究現(xiàn)代漢語的往上走,把這一段的漢語研究銜接起來,這是一種很好的學(xué)術(shù)發(fā)展趨勢。北京話在明清直至現(xiàn)代的漢語發(fā)展中有很重要的地位,清末民初的北京話的研究是關(guān)系到整個(gè)漢語研究的大事。本文要討論的是北京話和普通話的關(guān)系。 什么是普通話? 一 普通話和北京話都不是一成不變的,而是隨著時(shí)代和社會(huì)生活不斷發(fā)展的。研究普通話和研究北京話都要有歷史的、發(fā)展的觀念。“普通話”原稱“國語”,黎錦熙的《國語運(yùn)動(dòng)史綱》(1934)為國語運(yùn)動(dòng)提供了珍貴的歷史資料?!捌胀ㄔ挕边@個(gè)名稱當(dāng)時(shí)就有,黎錦熙(1934:13~15)說: 民國以來,普通話的主張,已經(jīng)演成三派: 第一派是民國二十一年以前所謂“國音國語”…… 第二派是民國六七年間新文學(xué)運(yùn)動(dòng)初期所謂“白話”。這種白話,是已經(jīng)有了七八百年的歷史的,已經(jīng)產(chǎn)生了從《水滸傳》《西游記》直到《老殘游記》這些“活文學(xué)”作品,所以當(dāng)時(shí)一聲吶喊,全國的學(xué)士大夫自然而然都不學(xué)而能地寫得出從來沒寫過的“白話文”來…… 第三派便是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以后到現(xiàn)在逐漸流行的“歐化的語體文”…… 書中又說(黎錦熙1934 :16): 這種公共的語言并不是人造的,乃是自然的語言中之一種;也不就是把這幾百年來小說戲曲所傳播的“官話”視為滿足,還得采用現(xiàn)代社會(huì)的一種方言,就是北平的方言。 中華人民共和國成立后,1955年確定現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語名稱由“國語”改稱“普通話”。 普通話的定義為:“我國國家通用語言,現(xiàn)代漢民族的共同語,以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范?!逼渲校?)語音的標(biāo)準(zhǔn)很清楚。雖然很多人的語音不大規(guī)范,但都是應(yīng)該努力加以糾正的。(2)語法:“以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范?!庇袃蓚€(gè)問題需要討論:其一,“典范的現(xiàn)代白話文著作”用的是什么樣的語法?其二,和北京話的語法是什么關(guān)系?(3)詞匯:《現(xiàn)代漢語詞典》標(biāo)出〈口〉〈方〉〈書〉〈古〉,哪些類的詞語適合用于普通話?對(duì)這些問題需要進(jìn)一步討論。 典范的現(xiàn)代白話文著作是怎樣寫出來的? 二 白話文不是一朝一夕形成的,也不是1917 年的“新文化運(yùn)動(dòng)”以后才有的。早在1898 年,就有了《無錫白話報(bào)》,此后在全國各地都出現(xiàn)了很多“白話報(bào)”,很多在這些報(bào)刊上發(fā)表的清末民初的京味兒小說和時(shí)評(píng)被收集到2018年出版的“早期北京話珍本典籍校釋與研究”這套叢書中。[1]不僅如此,如黎錦熙所說,白話文的淵源還可以追溯到七八百年以前的《水滸傳》《西游記》。但是,“五四”前后的作家是不是熟讀了《水滸傳》《西游記》就能“不學(xué)而能地”寫出白話文來?事實(shí)并非如此。1902 年梁啟超打算翻譯凡爾納的《十五小豪杰》,“本書原擬依《水滸》《紅樓》等體裁,純用俗話,但翻譯之時(shí),甚為困難;參用文言,勞半功倍?!保ㄏ臅院?013)可見,以《水滸傳》《西游記》為范本寫白話文,和以《左傳》《史記》為范本寫文言文一樣,都是要有一定的學(xué)習(xí)、練習(xí)的過程的。當(dāng)然,對(duì)于清末民初的作家來說,白話文和文言文有一個(gè)很大的不同:文言文和他們口中說的話是兩個(gè)完全不同的語法詞匯系統(tǒng),而《水滸傳》《西游記》等白話作品和他們口中說的話是同一個(gè)語法詞匯系統(tǒng),他們以《水滸傳》《西游記》為范本寫白話文,比以《左傳》《史記》為范本寫文言文要容易得多。但這有一個(gè)前提:那些清末民初的作家必須會(huì)說官話。一個(gè)人寫文章,可以完全模仿一種和他口語無關(guān)的語言,明清時(shí)期文人寫文言文就是這樣,這是要經(jīng)過多年的學(xué)習(xí)和練習(xí)的。也可以是基本上照他的口語寫,如果他說的是方言,那么寫出來的就是像《海上花列傳》,就是方言文學(xué);如果他是北京人,寫出來的就是京味兒小說,像《小額》那樣。如果說的是北京話或官話,要參照《水滸傳》《紅樓夢》來寫會(huì)比較容易。如果說的是方言,卻要照《水滸傳》《紅樓夢》的體裁來寫,那不可能“不學(xué)而能”,而會(huì)有點(diǎn)“戛戛乎難哉”,梁啟超就是這樣。梁啟超開始是只會(huì)說粵語的,所以他的演講很多人聽不懂,后來才學(xué)會(huì)說西南官話。夏曉虹說:梁啟超用白話寫作感到困難,一方面是由于寫作習(xí)慣,“另外一個(gè)也許是更重要的原因,則是各人的方言背景”。這是說得很對(duì)的。梁啟超后來寫的《清代學(xué)術(shù)概論》(1921)和《中國近三百年學(xué)術(shù)史》(1923),語體文就寫得很純熟了,這可能和他的寫作習(xí)慣和他對(duì)官話的熟練程度都有關(guān)系。 “官話”這個(gè)詞出現(xiàn)在明代。明清時(shí)期有一種通行全國的“通語”,不同方言區(qū)的人在一起就用它交談,即所謂“官話”?!肮僭挕辈幌衿胀ㄔ捘菢佑忻鞔_的語言規(guī)范,不同地區(qū)的人講“官話”,都會(huì)摻雜自己的方言成分?!靶挛幕\(yùn)動(dòng)”以后的一些著名作家,像魯迅、茅盾、郭沫若、巴金、葉圣陶、朱自清等都是如此。葉圣陶的作品后來再版時(shí)有些改動(dòng),主要是把一些吳語的詞語改為普通話詞語。同時(shí),這些著名作家的作品中,還有一些外來語的成分??梢?,早期的“典范的現(xiàn)代白話文著作”不可能是純粹的北京話。這些作家的作品中,哪些是官話,哪些是方言成分,哪些是外來語成分;他們?cè)缙诘淖髌泛秃笃诘淖髌酚袩o變化。這都是可以深入研究的。 北京話和官話的關(guān)系 三 “官話”以北京話為基礎(chǔ),至少在1860年前后就已經(jīng)如此。威妥瑪在《語言自邇集》(1867年第一版)“序言”中說: 北京話(Pekingese)是官方譯員應(yīng)該學(xué)習(xí)的語言。自從帶有許多學(xué)生的外國公使館在北京建立,不首先學(xué)這種語言那幾乎是不可能的了,因?yàn)樗热魏纹渌Z言都更重要。在總理各國事務(wù)衙門服務(wù)的初學(xué)者,用不了多久就會(huì)發(fā)現(xiàn),他正在學(xué)習(xí)的語言恰是帝國政府主要官員所說的話。同時(shí),他的老師、仆人,他所接觸的十之八九的人,都很自然地講這種話……我見過一位譯員,他確實(shí)精通北京話,他在漢口和在京師一樣地被理解…… 這里主要說的是語音,但不僅僅是語音,也應(yīng)該包括語法和詞匯。說“北京話……在漢口和在京師一樣地被理解”,這應(yīng)該包括北京話的語法和詞匯在漢口也能被理解。 但官話不等于北京話。威妥瑪所說的進(jìn)入總理各國事務(wù)衙門服務(wù)的初學(xué)者,他的老師、仆人可能說的是北京話,而那些“政府主要官員”說的話卻未必是標(biāo)準(zhǔn)的北京話,而是來自全國各地的人所講的“官話”。“官話”的范圍很廣,下江官話、西南官話都是官話。而且,北京話也不是一個(gè)樣子,正如《創(chuàng)造〈京話報(bào)〉章程》所說:“須知京話也有數(shù)種,各不相同,譬如南城與北城,漢人與旗人,文士與平民,所說之話,聲調(diào)字眼,皆大有區(qū)別……本報(bào)館……務(wù)取其京中通行,而雅俗共賞者,始為定稿。”(轉(zhuǎn)引自夏曉虹2013)清末民初是如此,今天也是如此。我們今天要推廣的普通話,也并不是北京話怎么說,我們就怎么說;特別是寫作,更不是完全按照北京的口語寫,除非是寫小說。如果要逼真地摹寫北京某個(gè)地區(qū)、某個(gè)階層的人物的聲口,那當(dāng)然要用地道的“京腔”,即可以使用北京特有的,而北京以外的讀者不容易懂得的詞匯和語法(比如:“那種樣子的毛窩,多了去了?!保D敲?,普通話的書面語,應(yīng)該是什么樣的呢?這就是下面所要討論的“理想的國語”。 理想的國語 四 早在1925年,周作人和錢玄同在通信時(shí)就說到了“理想的國語”。 錢玄同《理想的國語》(原載1925年9月6日《國語周刊》第13期,收入《錢玄同文集》第3卷)是錢玄同給周作人的回信,寫于1925年9月3日,其中說(錢玄同1999:221~233): 國語應(yīng)該用一種語言做主干……用了北京話做主干,再把古語、方言、外國語等自由加入……我認(rèn)為國語應(yīng)該有三個(gè)美點(diǎn):活潑、自由、豐富。采用活語,方能活潑(作主干的北京話,加入的方言跟外國語,這三種都是活語,唯有古語是死語;但它的本質(zhì)雖是死的,只要善于使用,自能化腐臭為神奇,變成活潑潑地……);任意采之,斯乃自由;什么都采,所以豐富。 有許多詞句,普通會(huì)話中雖不大用它,但表示較深?yuàn)W、曲折、細(xì)致的意思時(shí)便須用到的,近來新文學(xué)作品中,尤其是所謂歐化的文章中,尤其是詩歌中,到處遇著它。這本也是白話,那般愛鑿四方眼兒的人們往往要認(rèn)它為“文言”——就是古語——因而非難它,排斥它,這是非常地錯(cuò)誤,不可不糾正的。 周作人的信(1925年7月26日): 古文不宜于說理(及其他用途)不必說了,狹義的民眾的言語我覺得也決不夠用,決不能適切地表現(xiàn)現(xiàn)代人的情思。我們所要的是一種國語,以白話(即口語)為基本,加入古文(詞及成語,并不是成段的文章)、方言及外來語,組織適宜,具有論理之精密與藝術(shù)之美。這種理想的言語倘能成就,我想凡受過義務(wù)教育的人民都不難了解,可以當(dāng)作普通的國語使用。假如以現(xiàn)在的民眾知識(shí)為標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)定國語的方針,用字造句以未受過國民教育的人所能了解的程度為準(zhǔn),這不但是不可能,即使勉強(qiáng)做到,也只使國語更為貧弱,于文化前途了無好處。 他們說“理想的國語”應(yīng)該是以北京話為主干,加入古語、方言、外國語,這個(gè)看法是對(duì)的。他們的看法,直到今天還值得重視。雖然現(xiàn)在“民眾”的水平已比1925 年大大提高,但今天的書面語仍不能等同于一般群眾的口語;如果等同于一般群眾的口語,將會(huì)使現(xiàn)代漢語書面語的表達(dá)力顯得貧弱。普通話的書面語應(yīng)該基于口語,高于口語。前面引用的黎錦熙所說的關(guān)于“普通話”的三派,反映了當(dāng)時(shí)的從事“國語運(yùn)動(dòng)”的人士對(duì)“普通話”的看法各有側(cè)重:有的側(cè)重于“國音國語”,這是強(qiáng)調(diào)普通話的書面語要按北京話來寫;有的側(cè)重于《水滸傳》《西游記》等的“白話”,實(shí)際上是主張普通話可以包括某些古語和方言的成分;有的側(cè)重“歐化的語體文”,這是主張普通話可以有一些歐化的成分。實(shí)際上,這3 個(gè)方面都是普通話所需要的,這三派的主張,可以和錢玄同、周作人的意見統(tǒng)一起來看。 普通話的語法、詞匯要以北京話的語法詞匯為基礎(chǔ),這一點(diǎn)毋庸置疑,不必多加論述。同時(shí),普通話確實(shí)吸收了不少方言、古語、外語的成分,這在下面簡單地加以論述。 北京話 北京話是普通話的基礎(chǔ)。正如《創(chuàng)造〈京話報(bào)〉章程》所說,北京話有不同的層次。一些北京“土語”(如:“砍大山”“歸包堆兒”)未必能進(jìn)入普通話,進(jìn)入普通話的應(yīng)該是北京話中那些“雅俗共賞”的句法和詞語。 方言 普通話吸收了不少方言詞語。特別是改革開放以來,有不少粵語詞進(jìn)入普通話,如:買單、收銀臺(tái)、靚麗等。吸收有表達(dá)力的方言詞語,對(duì)普通話是有好處的,不能因?yàn)槭欠窖栽~而加以排斥。比如,《現(xiàn)代漢語詞典》第5版:“二郎腿:坐的時(shí)候把一條腿擱在另一條腿上的姿勢。”第6版把“擱”改成了“放”,理由為“擱”是方言詞。其實(shí),“放”的意義比較泛,“擱”意義比較具體?!鞍褍芍荒_擱在桌上,人往后仰,雙手托住后腦勺?!薄八€(wěn)當(dāng)了,一只腳擱在另一只腳上。”這兩個(gè)句子里的“擱”能換成“放”嗎? 還有的方言詞如果通用范圍很廣,可以和普通話的詞并存,不必因?yàn)槭欠窖栽~就一律去掉。如上海的小學(xué)課本上把“外婆”改為“姥姥”,引起很大爭議,后來又改了回來。改回來是對(duì)的。正如“耗子藥”不必全都改為“老鼠藥”一樣。 方言詞和通語(普通話)是可以互相轉(zhuǎn)化的。從歷史上看,現(xiàn)在一些普通話的詞原先是“江淮型”的詞語(見巖田禮的《漢語方言解釋地圖》)。有些詞現(xiàn)在還是方言詞,但已經(jīng)開始進(jìn)入普通話。如“拎(一桶水)”見于《上海方言詞典》,但《現(xiàn)代漢語詞典》也收,而且未標(biāo)〈方〉;隨著“拎包入住”等商業(yè)廣告的宣傳,在普通話中的使用頻率可能會(huì)提高。而《北京土語辭典》里的“提溜(liu)”這個(gè)詞,雖然《現(xiàn)代漢語詞典》也收,但在普通話里很少用。 普通話的句法是以北京話為基礎(chǔ)的,但也受一些方言的影響。如一個(gè)有爭論的問題:用“給”表被動(dòng),是北京話固有的,還是受南方方言(特別是粵方言)的影響?從語料的統(tǒng)計(jì)來看,在京籍作家的作品中用“給”的被動(dòng)句確實(shí)是在上個(gè)世紀(jì)80年代以后增加很快,應(yīng)該說是和改革開放后香港片的影響有關(guān)的。一些句法原來南北有別,現(xiàn)在普通話中這種差別開始消失。原來北京話說“VP+去”(《小額》中全是“VP+去”,共45例),南方話通常說“去+VP”(《海上花列傳》中“去吃酒”13例,“吃酒去”7例);現(xiàn)在普通話中兩者皆可,以“去+VP”為主(在CCL中“吃飯去”160條,“去吃飯”698條)。原來北京話中的“V著”只表示靜態(tài)的持續(xù),普通話中“V 著”表示靜態(tài)和動(dòng)態(tài)都可以。 古語 近年來因?yàn)閺?qiáng)調(diào)傳統(tǒng)文化,不少古語也進(jìn)入了普通話。如“砥礪前行”,如果在5年前用這個(gè)詞,肯定會(huì)認(rèn)為是文言詞;這確實(shí)是文言詞,但現(xiàn)在日常口語中也已經(jīng)用得很多。“鴻鵠之志”也是古語,但因?yàn)橛腥俗x錯(cuò)了字,反而使這個(gè)詞語普及了。一些文言的句式,也用得不少,如“唯利是圖”“唯你是問”,一般文化程度的人都能說,也都能明白其意,雖然不一定明白其結(jié)構(gòu)關(guān)系。 不過,古語要用得正確,用得得當(dāng)。用“七月流火”來表示天氣炎熱,顯然是用錯(cuò)了。《現(xiàn)代漢語詞典》第7版:“【七月流火】指夏去秋來,天氣轉(zhuǎn)涼。現(xiàn)也用來形容天氣炎熱(因人們誤把“七月”理解為公歷7月、把“火”理解為火熱)。”這樣錯(cuò)誤的用法,是否可以認(rèn)為是“積非成是”而加以肯定?“罄竹難書”用作正面的事物是否可以?這些都要慎重對(duì)待。 近年來有些高考作文用文言寫,得了高分,媒體也大加宣揚(yáng)。當(dāng)然,高中生如果文言寫得好,是值得贊許的,但用文言寫作不是我們提倡的方向。而且,如果用文言寫,就要像文言的樣子。有些得高分的文言作文,其實(shí)寫得不像文言文,是不應(yīng)該作為樣板的。 外語 在普通話中有不少外來詞(如“粉絲”“吸血蟲”),近來又有不少字母詞(如GDP、5G)。外來詞有些很明顯,有些要仔細(xì)考察。如“貓膩”一詞,通常都認(rèn)為是老北京話。元丁《“貓匿”是外來詞》(1998)引了幾部北京話詞典,說明“貓膩”是外來詞。其中陳剛《北京方言詞典》(1985):“貓兒匿”,釋作“內(nèi)情,多指私弊”以及“搞鬼,使假招子”,并指出此詞來源于波斯語ma’ni(含義)。徐世榮《北京土語辭典》(1990):“貓兒膩”,釋作“瑣細(xì)的事故”,并注云:“據(jù)說是阿拉伯語——回語‘瑪爾膩’或譯音‘馬兒密’的變音,原義是‘意義、內(nèi)容、事故’,也可寫作‘貓兒溺’?!辟R陽《北京牛街地區(qū)回民話中的借詞》(1990):“碼兒妮”,釋作“隱情、陰謀”,指出此詞來源于波斯語ma‘ene(意義、意思)。(轉(zhuǎn)引自元丁1998) 語法方面,王力《中國現(xiàn)代語法》(1943)用專章談了“歐化的語法”,主張“以歷史的眼光去看歐化的語法,把它和中國原有的語法分別清楚?!都t樓夢》和《兒女英雄傳》的語法和現(xiàn)代書報(bào)上的語法有什么不同之處。這是很有趣的問題,是值得咱們仔細(xì)研究的”。這種研究至今還沒有深入地做過。王力《漢語史稿》(1958)又專列了一節(jié)“五四以來新興的語法”,說的是受西洋語法影響而產(chǎn)生的新語法,所舉的例子都是“典范的現(xiàn)代白話文著作”,包括老舍;王力先生認(rèn)為這些新興語法可以使?jié)h語的表達(dá)更嚴(yán)密。但是吸收歐化語法要適度,有些歐化的句式是不足為法的,如:“他永遠(yuǎn)站在人民的身邊,忠實(shí)地,固執(zhí)地?!保ā恶R拉的死》,《巴金文集》第9 卷)巴金自己說過:“最近我編輯自己的《文集》,我還在過去的作品中找到不少歐化的句子。我自然要把它們修改或者刪去。”(《談我的散文》,《巴金文集》第14 卷)(轉(zhuǎn)引自王金柱1987) 有些新興語法,不但在作家筆下出現(xiàn),就是在一般民眾嘴里也說。黎錦熙《國語運(yùn)動(dòng)史綱》(1934 :15):“我曾雇一車夫,他常問我一句話:‘回頭我沒有來接您的必要吧?’這真是‘歐化的大眾語’了,也不知道他是從哪兒學(xué)來的。”這樣的句式,確實(shí)是《紅樓夢》和《兒女英雄傳》沒用的,但既然一般百姓都這么說,大概我們已經(jīng)不覺得它是歐化句法了。 總之,普通話(特別是普通話的書面語)要進(jìn)一步提高,它應(yīng)該成為一種充分體現(xiàn)漢語特點(diǎn)的、全民都能使用的、富有表達(dá)力的、優(yōu)美的語言。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),在如何選擇雅俗共賞的北京話,如何恰當(dāng)?shù)匚辗窖?、古語、外來語等方面,都還有許多事情要做,還需要大家共同努力。 注釋: [1]“早期北京話珍本典籍校釋與研究”叢書,總主編為王洪君、郭銳、劉云,由北京大學(xué)出版社于2018年8月出版。 |
|