Dialogue 1 Jingjing: So, Mark, this is your office. 京晶:馬克,這就是你的辦公室啊。 Mark: You're looking at it. Hey, I'm glad you're finally visiting me here. Before we go to lunch, let me just send out some work and make sure I have everything I need. 馬克:沒(méi)錯(cuò),正是。嘿,我很高興你終于來(lái)這兒找我了。在我們?nèi)コ晕顼堉埃?qǐng)讓我先派遣一些工作,確保我需要的一切都備好了。 Jingjing: Sure, I'll leave you to it. Mind if I play with that Rubik's Cube? 京晶:沒(méi)問(wèn)題,我不會(huì)打擾你的。我能玩玩那個(gè)魔方嗎? Mark: Go ahead. I'm not anywhere near solving it, as you can see. 馬克:請(qǐng)便。你應(yīng)該能看出來(lái),我離破解它還差得遠(yuǎn)呢。 Jingjing: Have you ever watched someone solve it or seen videos or other instructions online? 京晶:你有沒(méi)有看過(guò)別人破解過(guò)?或者在網(wǎng)上看過(guò)視頻教程或其他攻略? Mark: Nah, I just hoped to figure it out on my own. 馬克:沒(méi)有,我只想自己找到破解方法。 Jingjing: Some people can do that—like Chris Gardner. 京晶:有些人能做到,比如克里斯·加德納。 Mark:The millionaire businessman? I remember the movie about him. 馬克:那個(gè)百萬(wàn)富商? 我記得有部關(guān)于他的電影。 Jingjing: Yeah: The Pursuit of Happyness! There was a scene with him solving a Rubik's Cube right after he first got his hands on one. 京晶:嗯,《當(dāng)幸福來(lái)敲門》!有一個(gè)場(chǎng)景就是講他剛拿到一個(gè)魔方就破解出來(lái)了。 Mark: Fun fact: when making that movie, the actor Will Smith learned from a few experts about how to solve the Rubik's Cube. So, that's really him solving the puzzle in the scene. 馬克:有趣的是,在拍攝那部電影時(shí),主演威爾·史密斯真的跟一些專家學(xué)習(xí)了如何破解魔方。所以在那一幕中,真的就是他本人解開的謎題。 Jingjing: Well, I'll have to watch it again to see if the camera pans down to his hands, or just cuts to a body double. 京晶:看來(lái)我得再看一遍電影,看看鏡頭到底是搖到他手上拍的特寫,還是切入了替身演員。 Mark: Yeah, and as he's talking about how to solve it in that scene, something about how the corners actually stay in the same place all the time. I'd better watch it again too. 馬克:他在那一幕中還談到了破解魔方的方法,說(shuō)各個(gè)角方塊的位置實(shí)際上一直保持不變。我也應(yīng)該再看一遍。 Jingjing: I think you mean the center squares stay in the same place. And you should try to position the piece in the middle of each edge so that the right color is next to each center square. See: green, green, yellow, yellow. Try to make a plus with each color on each side. 京晶:我想你是要說(shuō)每面中心方塊的相對(duì)位置保持不變。你應(yīng)該試著調(diào)整每條棱上中間方塊的顏色,使它們和中心方塊的顏色一致。像這樣:綠色,綠色,黃色,黃色。再試著在每一面上增加一個(gè)符合這面顏色的方塊。 Mark: Whoa, Jingjing! You've come closer to solving it in just these few minutes than I ever have. 馬克:哇,京晶!你在這幾分鐘內(nèi)破解出來(lái)的比我一輩子都多。 Jingjing: Well, I'll leave it like this, then. You could probably finish it, or at least keep my method in mind. Are you ready to go? 京晶:那我就這樣把它留給你吧。你可以繼續(xù)完成,或者至少記住我的方法。你準(zhǔn)備好出發(fā)了嗎? Mark: Oh. I totally forgot. Give me just another minute. 馬克:哦,我都忘了要走了。再給我一分鐘。 Jingjing: Sure thing. I'm not too hungry yet. 京晶:沒(méi)事,反正我還不太餓。
New words : 習(xí)語(yǔ)短語(yǔ) leave <someone> to <something> (verb phrase) 讓某人忙自己的,不打擾 (動(dòng)詞短語(yǔ)) Rubik's Cube (n.) 魔方 (名詞) get <his/her> hands on <something> (verb phrase) 占有某物,實(shí)際把持到某物 (動(dòng)詞短語(yǔ)) pan (v.) move up and down (or side to side) smoothly; when a movie camera takes a shot this way, the audience takes in a sweeping view of an area 上下(或左右)平穩(wěn)移動(dòng); 當(dāng)電影中攝像機(jī)以這種方式拍攝時(shí),觀眾可以掃視到一個(gè)區(qū)域的全貌 (動(dòng)詞) cut (v.) when one shot in a movie suddenly changes to another one 鏡頭切換,即電影中的一個(gè)鏡頭突然轉(zhuǎn)換成另一個(gè)鏡頭 (動(dòng)詞) body double (n.) 替身演員 (名詞)
Dialogue2 Jingjing: Mark, this is a nice restaurant. 京晶:馬克,這家餐廳真不錯(cuò)。 Mark: I come here at least once a week, even if I have to eat all by myself. 馬克:我每周至少來(lái)一次,盡管有時(shí)我只能一個(gè)人來(lái)吃。 Jingjing: How did you first find this place? It's a bit off the beaten path. 京晶:你最初是怎么找到這個(gè)地方的? 這里還挺有點(diǎn)偏僻呢。 Mark: I was just wandering around one day when I set out for lunch a little early. 馬克:有一天我提早了一些出發(fā)去吃午餐,逛著逛著就發(fā)現(xiàn)這兒了。 Jingjing: That makes sense. But how did you find such an out-of-the-way place a second time. 京晶:這我能理解。但你第二次是怎么找回這個(gè)偏僻的地方的呢? Mark: That was easy. I just remembered where it was. 馬克:那很簡(jiǎn)單。我只是記住了它的位置 Jingjing: Good for you. Not everyone has a sense of direction. 京晶:不錯(cuò)嘛,不是每個(gè)人都有方向感的。 Mark: Do you? 馬克:你方向感好嗎? Jingjing: I'm not bad at directions and finding my way around. Lots of my friends—God bless them—are terrible at it. They rely on me when we travel together. 京晶:我還挺擅長(zhǎng)看方向和找路的。我的很多朋友——愿上帝保佑他們——都不擅長(zhǎng)這個(gè)。我們一起旅行時(shí),他們都得依靠我。 Mark: You must have learned how to do that at a young age. 馬克:你一定在很小的時(shí)候就學(xué)會(huì)了。 Jingjing: Well, you know where I'm from. It's hilly and full of winding streets. Mark, do you think a sense of direction is a learned skill or an innate ability. 京晶:嗯,你知道我來(lái)自哪里。那可是個(gè)多山的地方,到處都是蜿蜒的街道。馬克,你認(rèn)為方向感是一種后天學(xué)習(xí)的技能還是一種天生的能力? Mark: I think it's both. That's the easy answer. Lots of people tell me one of their parents is good with directions and one isn't. Each person needs to develop the skill that helps them to find their way around. 馬克:我認(rèn)為兩者都有。這是最簡(jiǎn)單的答案。很多人都跟我說(shuō)過(guò),他們的父母中有一個(gè)方向感好,另一個(gè)不好。每個(gè)人都需要培養(yǎng)自己找方向的技能。 Jingjing: So, people need to work to make it better and better, as with logical intelligence. 京晶:所以,只有通過(guò)努力訓(xùn)練才能讓方向感變得更好,就像邏輯智能一樣。 Mark: Right. I've read some of Howard Gardner's work, about multiple intelligences. He also doesn't deal with the nature vs nurture debate too much. He says schools should offer an array of learning situations to students, so that they can use any of eight different intelligences to do tasks. 馬克:沒(méi)錯(cuò)。我讀過(guò)一些霍華德·加德納關(guān)于多元智能的著作。他也沒(méi)有過(guò)多地糾結(jié)于先天與后天的爭(zhēng)論。他說(shuō),學(xué)校應(yīng)該為學(xué)生提供一系列的學(xué)習(xí)環(huán)境,這樣他們就可以任意使用八種不同的智能來(lái)完成任務(wù)。 Jingjing: That sounds like an ideal school. I'll have to read about him. He's a Harvard psychologist, isn't he? 京晶:聽(tīng)起來(lái)像是一所理想的學(xué)校。我也應(yīng)該去看看他的書。他是哈佛大學(xué)的心理學(xué)家,對(duì)吧? Mark: Yes. He works for the Harvard Graduate School of Education. 馬克:是的。他在哈佛大學(xué)教育研究生院工作。
New words : 習(xí)語(yǔ)短語(yǔ) off the beaten path (modifier) 不走尋常路 (修飾語(yǔ));不在主路上,或者是比喻人們通常不會(huì)嘗試或考慮做的事情 out-of-the-way place (noun phrase) 偏僻的地方 (名詞短語(yǔ)) innate ability (adj. + n.) what someone can do without actually learning it, talent 天生的才能 (形容詞+名詞短語(yǔ));一個(gè)人不用學(xué)習(xí)就能做的事情,天賦 logical intelligence (n.) 邏輯智能 (名詞) multiple intelligences (n.) 多元智能理論 (名詞) nature vs nurture (n.) 先天與后天 (名詞)
|