今天小編在上班的路上,有個年輕小伙子在講電話,突然蹦出了一句'我服了你了'。 當年這句話在網上甚時火爆,還翻譯成'I服了U',成為大家的口頭禪,這是中式英語的表達,那正確的英文表達是什么呢?小編已經幫你們整理出來了,我們一起來看吧! You've got me = 我服了你 這句話有'你難住我了,你逮住我了',但有時候也表示'我服了你了'。一般用在關系比較熟的人,在使用中最好不要帶諷刺和挑釁的語境使用。
I have nothing to say = 我很無語 這句話帶有諷刺性,也可以說I'm speechless,就是我們平常掛在嘴邊的'我很無語'。
I am really amazed by you. = 我被你震驚了 我們有時候對某人,真心佩服、心服口服,對某人所做某事大吃一驚,這時可以說'I am really amazed by you.'或者'I'm overwhelmed.'。
I gotta hand it to you. = 我不得不佩服你 這句話比前一句更深,對某人所做的事佩服得五體投地,讓人發(fā)自內心的稱贊。
|
|