點(diǎn)擊添加圖片描述(最多60個(gè)字) 高齋翻譯Joy有話說:這位學(xué)員我認(rèn)識(shí)有好幾年了,先是我們互加了QQ,那時(shí)候公司翻譯項(xiàng)目多,合作過翻譯項(xiàng)目,每次合作都挺不錯(cuò)。后來又加了微信,直到今年,她突然問我課程的事情,于是乎就有個(gè)今天這篇經(jīng)驗(yàn)貼,哈哈~每篇經(jīng)驗(yàn)貼都是學(xué)員很用心寫的,希望大家看完能有所啟發(fā)! (學(xué)員成績(jī)) 進(jìn)入正文前,先說說這次考試的結(jié)果,實(shí)務(wù)踩線60過。其實(shí)對(duì)這次能否考過,我心里也一直在打鼓。一方面覺得自己有過的機(jī)會(huì),因?yàn)榕c去年相比,至少這次題目是答完了。另一方面,又覺得要再次敗北。 因?yàn)榻涣司碜?,才想起來有幾個(gè)地方?jīng)]有改:一個(gè)本應(yīng)是過去式的單詞我卻在兩個(gè)地方都寫成了現(xiàn)在時(shí),最后一篇漢譯英最后一句話沒加句點(diǎn),英譯漢時(shí)因?yàn)橹卑製rban plan看成urban plant。 一想到自己每次就是因?yàn)椴顜追植坏眠^,而這次又要面臨相同的結(jié)果,就恨自己恨的牙癢癢。幸運(yùn)的是,竟然過了,看著自己的努力沒有白費(fèi),很欣慰,唯有繼續(xù)努力,才能對(duì)的起自己,對(duì)得起自己喜歡的翻譯事業(yè)。 自我介紹 本人英語專業(yè)畢業(yè),本科時(shí)過了專四、專八。研究生階段,偶爾做些兼職翻譯,看著同學(xué)們都在考CATTI,想著自己一直在做翻譯應(yīng)該不會(huì)差,于是在沒有任何準(zhǔn)備,連考綱要求,扣分原則甚至都不清楚的情況下跟風(fēng)裸考兩次,一次實(shí)務(wù)55,一次57??赡芤?yàn)闆]有投入精力和心血的緣故,也沒有太失望。 研究生畢業(yè)后,一直渾渾噩噩在一家公司做翻譯,工作清閑,相應(yīng)的工資也很低,而我卻像溫水里的那只青蛙,渾然不覺。閑了接點(diǎn)稿子,從不曾為自己定什么目標(biāo)。直到懷了寶寶,想到孩子的以后,我覺得我得做點(diǎn)什么提升一下自己了。畢竟要想孩子強(qiáng),我得自己先強(qiáng)起來啊。 偶然翻看朋友圈,恰好看到了雒老師的CATTI筆譯課程推廣,簡(jiǎn)單咨詢后,我選擇跟著課程學(xué)。一來這樣可以有人監(jiān)督,二來我研究了一下歷屆考題,發(fā)現(xiàn)自己雖然一直也在做兼職翻譯,但并未涉及過CATTI考試這種文本,因此對(duì)如何處理這類文本并不擅長(zhǎng)。三來對(duì)于已經(jīng)過了沖動(dòng)是魔鬼的年紀(jì)的我,時(shí)間很寶貴,自己摸索太耗時(shí),這次出擊務(wù)必一次性通過。 備考和考試心得 綜合 綜合主要是單詞,我沒有做什么準(zhǔn)備,因?yàn)楦杏X考的都是詞匯比較淺顯的意思,專八詞匯儲(chǔ)備足矣。不過大家一定要注意時(shí)間的把控,我當(dāng)時(shí)剩15分鐘了還沒有涂完答題卡,和我一起考的前同事,閱讀理解沒有做完。不過今年下半年統(tǒng)一換機(jī)考,相信用鼠標(biāo)點(diǎn)起來,會(huì)比涂答題卡輕松很多,不過建議大家最好還是考前提前體驗(yàn)一下省的臨場(chǎng)亂了陣腳。 實(shí)務(wù) (1)可可英語-經(jīng)濟(jì)學(xué)人 只要有時(shí)間,我每天翻譯一篇經(jīng)濟(jì)學(xué)人文章。這里的文章難度適中,我通常會(huì)選自己感興趣的內(nèi)容作為練習(xí),每次先自己翻譯,然后對(duì)照譯文揣摩翻譯思路,整理原文和譯文中一些好的表達(dá),擴(kuò)充自己的知識(shí)和語言儲(chǔ)備。在此過程中,我還發(fā)現(xiàn)自己雖然詞匯量可以,但是對(duì)于一些難譯詞的把握很欠缺,所以英譯漢的時(shí)候,總有一些句子,感覺說的不是人話。建議大家在平時(shí)的練習(xí)過程中,對(duì)這類詞匯進(jìn)行深度學(xué)習(xí),總結(jié)不同情境下的譯法,這也是我備考一筆肯定要做的事情。 (2)白皮書;政府工作報(bào)告 近千份雙語 這部分全是高齋雒老師的功勞。開課前,老師就給我們下發(fā)了當(dāng)年和前幾年的白皮書和政府工作報(bào)告,更重要的是,老師圈了重點(diǎn),節(jié)省了我很多時(shí)間,避免了眉毛胡子一把抓。我把文件存在iPad上,利用每天上下班坐公交的時(shí)間看。看的時(shí)候,我會(huì)視譯重要段落每句話,然后對(duì)照譯文揣摩。 同時(shí),雒老師每天早上會(huì)發(fā)一段100字左右的白皮書/政府工作報(bào)告供我們練習(xí),晚上再發(fā)譯文講解。我每次都先自己譯完,然后對(duì)照譯文,分析自己處理不當(dāng)?shù)脑?,看到底是理解不到位,語法錯(cuò)誤,還是處理欠妥。然后再對(duì)照著中文把老師的譯文寫出來,這個(gè)時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)有一些地方的記憶并不準(zhǔn)確,分析后,發(fā)現(xiàn)是因?yàn)閯偛诺姆治隼斫膺€不到位,很多地方一知半解,于是繼續(xù)深入分析,就這樣來來回回重復(fù)幾遍,直到把一篇譯文能完全正確的寫出來,才算完。 然后,考前的最后十幾天,老師還發(fā)了重點(diǎn)預(yù)測(cè),本著眼過千遍,不如手過一遍的原則,我考試前天晚上抄了一遍。感覺上對(duì)這類文本的常用詞匯,基本句型又熟悉了一遍,第二天考試有幾個(gè)句型直接套用,很爽。 (3)推薦書籍 John Pinkham的《中式英語之鑒》,這本是高齋雒老師推薦的,很實(shí)用,里面的正誤句例讓我發(fā)現(xiàn)了許多自己平時(shí)翻譯時(shí)常犯的錯(cuò)誤,也解答了我心中的很多困惑,強(qiáng)烈推薦。再有就是果果的《翻譯研究》,這本書讓我意識(shí)到得好好下功夫克服自己的翻譯腔。說實(shí)話,在這次備考二筆前,我沒有主動(dòng)接觸過什么翻譯理論或技巧類書籍。 而這三本書對(duì)我而言卻有種擊中要害的感覺,從各個(gè)方面打開了我的思路,讓我突然醍醐灌頂,如沐春風(fēng)。所以推薦想在翻譯方面有所收獲或做出點(diǎn)什么的人,還是要看一些翻譯理論和技巧類的書籍,以便快速打通任督二脈。 除了專業(yè)書籍外,為了使我的英譯漢說出來的話更像人話,我增加了中文閱讀量。先后買了余秋雨、林清玄和龍應(yīng)臺(tái)的多本書籍,晚上睡前,夜里睡不著或者工作效率低的時(shí)候翻看,體會(huì)中文之美,經(jīng)常也會(huì)看著看著突然發(fā)現(xiàn)自己平時(shí)不知道怎么處理的一句英語竟然在這里找到了很好的對(duì)應(yīng)。這種意外收獲很讓人欣喜和感動(dòng),建議大家也可以根據(jù)自己的喜好或者需要閱讀一些書籍來提升自己的語言。 考場(chǎng)注意事項(xiàng) 1. 自我檢討下,去年11月考試,我犯了一個(gè)自認(rèn)為不可能犯的錯(cuò)誤:第一篇英譯漢(四篇翻譯中最長(zhǎng)的一篇)寫錯(cuò)了位置。其實(shí)考前我翻看別人的經(jīng)驗(yàn)帖時(shí),有人提醒過這一點(diǎn),當(dāng)時(shí)我還覺得很好笑,心想這也太粗心了吧,誰料同樣的事情卻在我身上重演。我當(dāng)時(shí)是第一篇答完,才發(fā)現(xiàn)自己錯(cuò)了,當(dāng)時(shí)心里那個(gè)悔?。∮谑勤s緊又把答案往正確的位置抄寫。 第一遍翻譯的時(shí)候,因?yàn)轭}目和答卷是分開的,看著原文寫譯文很方便,而抄寫的時(shí)候,卻要不停翻到答卷的后面往前面抄,整個(gè)抄寫一遍耗時(shí)20分鐘,心力憔悴。導(dǎo)致最后漢譯英有幾句話沒有翻譯。 眾所周知,CATII考試只要你寫了就還有內(nèi)容分,如果沒寫,那99%是要掛了,果不其然,考了56。當(dāng)時(shí)出考場(chǎng)的時(shí)候,聽到旁邊其他女生說,自己考試也把題目答錯(cuò)位置了。所以大家不要覺得這是老生常談,因?yàn)槊磕陮戝e(cuò)位置的人真的大有人在。不過今年下半年全部是機(jī)考了,即使看錯(cuò)了,估計(jì)也很容易修改,但是為了避免不必要的麻煩和慌亂,大家不管是實(shí)務(wù)還是綜合,一定要看清了再操作。 2. 還有每年總聽到很多人說實(shí)務(wù)來不及答完,以前因?yàn)槭枪P答,很多人想著一次性寫好,避免修改的卷面難看,所以耗時(shí)比較久,導(dǎo)致沒答完?,F(xiàn)在換機(jī)考,這個(gè)問題不存在了,建議大家不要想著一次性就能把譯文寫的多好,先寫完再回過頭改。 高齋課程的感受 最后要感謝高齋的課程。雒老師的課程講解的非常詳細(xì),100多字的原文,講解平均下來5頁左右。不管英譯中還是中譯英,每一句譯文用到的翻譯思維,老師都給了詳細(xì)講解,還擴(kuò)展了一些高頻表達(dá)的多種譯法,并給出經(jīng)典例句,就連小到一個(gè)the的用法都不放過。在和老師學(xué)習(xí)的近一年時(shí)間里,我潛移默化的糾正了很多以前翻譯的壞習(xí)慣。 就拿翻譯一句話來說,以前不管三七二十一,先翻譯出來再說,現(xiàn)在我會(huì)分析主從句,分析句子之間的邏輯關(guān)系,句子內(nèi)部成分,考慮關(guān)鍵的動(dòng)詞哪個(gè)最合適,怎樣說最簡(jiǎn)潔等等。還有老師提供的時(shí)政熱點(diǎn)名詞的翻譯也很實(shí)用,像這次二筆考試提到的老齡化問題還有改革開放直接就可以找到。可惜的是,考前我竟然沒有看,導(dǎo)致考場(chǎng)上查了好幾次詞典,很費(fèi)時(shí)間。 最后要說的話:成績(jī)出來前,滿心期待考過,知道考過后,感到壓力更大了,因?yàn)樯钪淮慰荚噧H只能證明一次考試,還需繼續(xù)腳踏實(shí)地的努力,來提高自己的翻譯素養(yǎng)。譯路漫漫,待我繼續(xù)求索。 |
|