直到現(xiàn)在,還有很多人詆毀清朝,認(rèn)為滿清王朝結(jié)束了漢人王朝,動不動就會提到野豬皮。為什么提到野豬皮呢?很多人認(rèn)為是努爾哈赤的漢語意思就是野豬皮,其實這個翻譯走偏了,努爾哈赤的漢語意思挺高大上的,并不是人們常說的野豬皮! (努爾哈赤) 在滿清歷史上,努爾哈赤的歷史地位十分重要。清朝的奠基者,也是開國之君,在他的基礎(chǔ)上,后代子侄才統(tǒng)一了中國,建立了清王朝。 歷代王朝中,清朝的皇室是非常重視學(xué)習(xí),這和努爾哈赤有很大關(guān)系,因為他就是一個很愛學(xué)習(xí)的人。作為滿族人,努爾哈赤通曉滿語和漢語,還特別喜歡讀漢族的書籍,比如《三國演義》。努爾哈赤之所以能這樣,和爺爺覺昌安、塔克世是分不開的。根據(jù)資料記載,覺昌安和塔克世也非常有知識,特別喜歡漢人的名著。 (野豬) 在很多人的眼中,努爾哈赤的中文意思就是野豬皮,其實這是不對的。 當(dāng)時的建州人使用蒙古文,蒙古文是從回鶻文演化而來的,所以蒙古語中、建州語中都夾雜有回鶻語成分。努爾哈赤的名字是回鶻語,“努爾”在回鶻語中是“光明”的意思;“哈赤”(哈齊)在回鶻語中是“圣裔”的意思,也當(dāng)“太子”、“世子”用,“努爾哈赤”的全意是“光明的圣裔”。 那么,努爾哈赤為啥被音譯成野豬皮呢?其實,這和另外一個滿語單詞有關(guān)。在滿語中,野豬皮這個詞是nuheci,但是在清朝檔案中的記載,努爾哈赤應(yīng)該是nurgaci,讀起來和野豬皮有些類似,但是實際上,兩者還是有區(qū)別的。 (愛新覺羅·塔克世) 努爾哈赤的父親叫做愛新覺羅·塔克世,爺爺叫做愛新覺羅.覺昌安。1543 ,塔克世成為中國明朝后期女真建州左衛(wèi)領(lǐng)袖。此前的建州女真一直處于上升期,部落內(nèi)部時期很旺盛,人們迫切的希望生活更好。所以,當(dāng)努爾哈赤出生后,作為父親的塔克世肯定也會把自己的想法寄托在兒子身上,起的名字會寓意很深,而“光明的圣裔”意思的努爾哈赤,最能體現(xiàn)塔克世的內(nèi)心。換句話說,漢化這么深的塔克世,不會讓給兒子起個野豬皮的名字。就是起了這個名字,也應(yīng)該是小名,還會有一個高大上的大名。 (努爾哈赤) 努爾哈赤是一位漢化很深的帝王,后來他還創(chuàng)造了滿族文字。努爾哈赤崛起后,深感與明朝、朝鮮往來文書需要反復(fù)譯寫多有不便,于是指示大臣噶蓋和學(xué)者額爾德尼二人創(chuàng)制文字來解決這一問題。起初,二者以女真人早已習(xí)慣書寫蒙古文為由表示不便制造新文字,努爾哈赤則以“如何以我國之語制字為難,反以習(xí)他國之語為易耶”給以反駁,并提出借用蒙古字母拼寫女真語。后來,二人根據(jù)努爾哈赤之意創(chuàng)制而成并頒行,被后世稱為“無圈點滿文”(老滿文),此后再經(jīng)達(dá)海于天聰年間徹底完善,為“有圈點滿文”(新滿文)。 努爾哈赤主持創(chuàng)制和頒行滿文使其治下部民相互交流、書寫公文、記載政事、翻譯漢籍等方面更為便利。翻譯而成的大量漢籍也使努爾哈赤本人及其后世統(tǒng)治者在中原歷代王朝的歷史中吸取了大量經(jīng)驗。 試想,努爾哈赤是一個漢化這么深的帝王,如果按照常人的觀念,努爾哈赤是野豬皮的意思,努爾哈赤肯定會不愿意的,可能會給自己改個名字。 (努爾哈赤) 既然,努爾哈赤的本義不是野豬皮,為什么現(xiàn)在人們總喊清朝是野豬皮呢?其實,這和滿清皇室后來實施的一些列大屠殺,文字獄有關(guān),禁錮了漢族人的思想。 在當(dāng)時,漢人在武力上無法和努爾哈赤抗?fàn)?,所以就在意識形態(tài)中想辦法,當(dāng)努爾哈赤的讀音和野豬皮相似,人們就開始罵努爾哈赤為野豬皮,一直流傳到現(xiàn)在。 (每日漢字) |
|