編者說 / 還記得那部經(jīng)典動畫片《沒頭腦和不高興》嗎?有這么兩個小孩,一個總是丟三落四,叫做“沒頭腦”;另一個叫“不高興”,脾氣犟得很,讓他往東就偏要往西……它的原著作者就是著名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶。 一分鐘了解任溶溶 今年5月,1923年出生的兒童文學(xué)家任溶溶已屆九六高齡。從1948年出版第一本外國兒童翻譯作品起,至今已逾七十年。可他如今仍筆不離手,或修訂早期譯著,或?qū)懶挛模瑯吩谄渲小?/span>在我國翻譯家中,任溶溶翻譯的外國兒童文學(xué)作品數(shù)量最多,持續(xù)時間最長,首屈一指。 淘書的勁頭和譯書的熱情 在我淘得的翻譯舊著中,尤其是兒童文學(xué)譯著,署任溶溶為譯者的,已厚厚一摞,少說也有三四十種。這不僅說明我與譯家的書緣,更說明任溶溶早年譯書之勤勉、成果之豐碩。 這些譯著,都是上世紀(jì)四五十年代的出版物,尤以時代出版社與少年兒童出版社為多。1949年初翻譯出版的《亞美尼亞民間故事》,是他最喜歡的一部外國兒童文學(xué)書籍,書中16篇兒童故事,他記了一輩子。他還譯了《列寧的故事》《小哥兒倆》《密斯脫特威斯脫》等不少小朋友喜聞樂見的外國兒童文學(xué)作品。新中國成立初期,又接連譯出《古麗雅的道路》《洋蔥頭歷險記》等。其實,任溶溶早年在上海大夏大學(xué)讀的是中文系,但他中學(xué)讀的卻是英國人開辦的雷士德工學(xué)院初中部。這所學(xué)校除國文外,其余課程全用英語講授,這給任溶溶日后的英語翻譯打下了扎實基礎(chǔ)。后來,他與同學(xué)盛峻峰(即著名翻譯家草嬰先生),跟著一個僑居上海的俄羅斯人,學(xué)習(xí)了一段時間的俄文。這些都是興之所至。包括涉筆翻譯,開始也是翻著玩玩的??箲?zhàn)勝利后,看到孔另境主編的一家雜志,激發(fā)出任溶溶的投稿欲望,譯了一篇土耳其的兒童文學(xué)作品送去,想不到竟發(fā)表了。他的一位大學(xué)同學(xué)在兒童書局工作,主編一本叫《兒童故事》的刊物,他知道任溶溶譯過兒童文學(xué)作品,便找到了他。任溶溶爽快地一口允諾,答應(yīng)每期為雜志供稿。這就使他邁出了兒童文學(xué)翻譯的最初步子。 這樣,任溶溶就得到處去找可供翻譯的外文原版書,同時也培養(yǎng)了他淘書的興趣。在南京路上惠羅公司旁邊,有一家“別發(fā)洋行”,里面出售的兒童外文書琳瑯滿目,尤其是迪斯尼公司出版的童話書插圖精美,令他愛不釋手,一拿起就立刻想把它翻譯成中文。他覺得兒童書“太好白相了”(上海話,即好玩),簡直就是一個快樂世界。他一下迷入其中,再也“不可自拔”。以至在晚年他給友人的信中,還津津樂道:“說到跑舊書攤,我讀書時也是個積極分子。敵偽時期上海哪里有舊書攤,我太熟悉了:愛多亞路滬光電影院附近,愛文義路卡德路口,河南路救火會對面,梵皇渡路愚園路口,特別是仁濟醫(yī)院對面那條昭通路,我空了就往這些地方鉆”??梢姰?dāng)年任溶溶找書的勁頭不小,而翻譯的熱情更高。 蘇聯(lián)兒童文學(xué)“開窗者” 當(dāng)時在上海,有家時代出版社,由蘇聯(lián)人羅果夫主持,而實際負(fù)責(zé)的,是地下黨文委領(lǐng)導(dǎo)姜椿芳先生,借著蘇商的名義,出版進步書刊,以避免敵人的干擾。姜椿芳知道任溶溶懂俄文,請他專事俄文兒童作品的翻譯,向中國少兒們打開一扇了解蘇聯(lián)兒童的世界之窗。任溶溶求之不得,雙方當(dāng)場一拍即合。 從此,任溶溶就把主要精力投到蘇聯(lián)兒童文學(xué)的譯介上來了?!督o孩子們》《進攻冬宮》《響亮城》等,一本接一本展現(xiàn)在我國少兒讀者眼前。當(dāng)時的世界文學(xué)中,兒童文學(xué)較為繁榮,但優(yōu)秀的作品多集中在蘇聯(lián)等少數(shù)幾個國家,況且俄文版的圖書大量進入中國,借閱或購買,都十分方便。然而,好景不長,50年代后期,中蘇關(guān)系惡化,俄文原版書也在書店銷聲匿跡了。這樣,任溶溶不得不停下蘇聯(lián)兒童文學(xué)的翻譯。當(dāng)時,我國專門從事兒童文學(xué)翻譯的譯者寥寥無幾。有人作過統(tǒng)計,建國后的十七年,全國譯介外國兒童文學(xué)書籍共五百余種,任溶溶一人就翻譯了五十多種,占了總量的近百分之十。每年接近年底,出版社盤點收成,覺得創(chuàng)作方面的書籍不多,組稿周期長,一時又趕不出,就找任溶溶商量,能否加把油,再增加幾種翻譯書。這樣,任溶溶翻譯的兒童作品自然就多了。 譯著多了,質(zhì)量是否會滑坡呢?這絕對不用擔(dān)心。在從事兒童文學(xué)翻譯前,任溶溶首先上手的是文字改革工作。任溶溶生于上海虹口,幼年回廣州讀私塾及小學(xué),1938年回到上海讀初中,由于生性活潑好動,他總是會“玩”出一些新花招。剛升入初三那年,他就不辭而別,與兩個同學(xué)悄悄去了蘇北黃橋新四軍根據(jù)地。在那里,他教戰(zhàn)士們唱歌,幫助編輯《戰(zhàn)士報》。半年后,由于身體不適,就回上海治病了。以后在上海地下黨領(lǐng)導(dǎo)下,從事文字改革工作,編輯進步刊物《語文》叢刊,為漢語拼音、漢字簡化以及普通話的推廣,做了不少基礎(chǔ)工作。如果不是迷上兒童文學(xué)翻譯,沒準(zhǔn)他就會成為一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言學(xué)家呢!不過,在這兩個領(lǐng)域,他都有杰出貢獻,還曾擔(dān)任上海市翻譯家協(xié)會和語文工作者協(xié)會的副會長。 從“任根鎏”到“任溶溶” 說到去蘇北投奔新四軍,還有一個關(guān)于名字的插曲呢!那天,怕被家人發(fā)現(xiàn),他一路急行,腦瓜里就轉(zhuǎn)開了:何不用個化名呢。他原來的名字不土不洋叫“任根鎏”。他從上海出發(fā)的那天是17號,他就索性根據(jù)這兩個數(shù)字的諧音,改名為“任以奇”,以紀(jì)念他的這次遠(yuǎn)行。后來,在完成一篇外國童話的翻譯時,他調(diào)皮地順手署上剛出生不久的女兒名字“任溶溶”,這個筆名還一直用得挺習(xí)慣??伤麤]想到,女兒會很快長大。有誰來找,家人先要問一下:您找大“任溶溶”呢還是小“任溶溶”,由此鬧出不少笑話。 1952年,任溶溶進了剛成立的少年兒童出版社,任譯文科長、后任編輯部副主任,負(fù)責(zé)外國兒童文學(xué)作品的譯介工作,制定選題,自己帶頭翻譯和創(chuàng)作雙管齊下。一場“文革”,打碎了任溶溶快樂而甜蜜的翻譯之夢。一切外國優(yōu)秀文學(xué)作品,包括兒童文學(xué),全部誣為資產(chǎn)階級“毒草”,被打入冷宮。這樣,任溶溶什么都翻譯不成,無奈被下放干校,在田頭翻翻泥土,去豬圈里翻翻豬食,當(dāng)了個老豬倌。新時期開始,文壇吹拂春風(fēng)。他的兒童文學(xué)翻譯亦獲得了新生。他把翻譯重點轉(zhuǎn)到了歐美國家,翻譯出《安徒生童話全集》,意大利童話《假話國歷險記》,以及《夏洛的網(wǎng)》《精靈鼠小弟》等外國兒童經(jīng)典作品。 從兒童文學(xué)的翻譯中,任溶溶感悟到,中國作家應(yīng)該有自己創(chuàng)作的兒童作品,以滿足億萬少年兒童的精神渴求。從1958年寫下成名作《沒頭腦和不高興》的童話集起,他先后創(chuàng)作出版了近四五十本兒童小說、童話及兒童詩集。 一直沉浸在兒童世界里,一直干著自己喜歡的事情,任溶溶有著令人羨慕的幸福指數(shù)。他整天樂呵呵的。即使到了晚年,滿臉皺紋下,仍掩不住一張兒童型的調(diào)皮臉。談起童年往事,他會情不自禁地說:“好白相?。 碧咸喜唤^地講他兒時喜歡看的電影故事。他是廣東人,繼承好吃傳統(tǒng),早年就吃遍大上海各家名飯店?!昂冒紫唷背闪怂囊痪淇陬^禪。我一直以為任老新作不斷,身體不錯。一次與他同行,去烏鎮(zhèn)參加一個文學(xué)活動。在小鎮(zhèn)的石板橋上,看他邁上去很緩慢,很吃力,還不讓人扶一把,心里就咯噔一下:任老真的老了。有次,他對圍著他的一群小朋友快樂地說:“你們是小小孩,我是老小孩,大家都是小孩??!”有了這樣一顆不老的童心,他的筆下才會流出那么多風(fēng)趣而幽默的故事。正如他說:“我生下來就是應(yīng)該做兒童文學(xué)工作的?!币驗?,有國際兒童書籍委員會翻譯獎、亞洲兒童文學(xué)獎等諸多獎項,可以為這句話作證。 從“小讀者”到“老讀者” 我寫過較多關(guān)于任溶溶的兒童翻譯書話,《小草兒歷險記》在他早期譯著中,屬于篇幅較長的一部,版權(quán)頁標(biāo)示為“字?jǐn)?shù)108000”,超過十萬字,現(xiàn)在可稱長篇兒童小說了。原作者是謝·羅扎諾夫,由伊·格林施簡插圖,馬如瑾裝幀,由上海少兒出版社初版于1953年7月,到1956年4月的第7次印刷中,印數(shù)已達39100冊了。這不是印刷奇跡,在任溶溶的譯著中,很少有不過萬的印數(shù)的。要是放到現(xiàn)在,這樣的印數(shù),準(zhǔn)讓出版社編輯和領(lǐng)導(dǎo)笑得合不攏嘴。 這小說的內(nèi)容寫的是,小草兒和他的爸爸出城滑雪,中途失散了。小草兒找他的爸爸,爸爸也找小草兒,兩人像捉迷藏一樣找了好半天。自然,這是在幸福的蘇聯(lián),小草兒在大人溫暖的關(guān)心照顧下,不久就回到了爸爸媽媽的身邊。可是他一路上坐過地下電車,坐過火車,坐過電氣列車,參觀過發(fā)電站,看見過打旗語,一句話,長了很多知識。 這是該書版權(quán)頁上的“內(nèi)容提要”,最后幾句話是:“我們看了這本書,就等于跟著小草兒在莫斯科走上一遍,可以親切地看到蘇聯(lián)人民的生活,也可以長上很多知識”。 這篇“內(nèi)容提要”的文字,應(yīng)該就是出自譯者之手。他在書的前面還寫有一則《譯者的說明》:“這一本書,我原來根據(jù)原書1949年出版的第13版翻譯,這第13版是經(jīng)過作者重大修改的。我譯好以后不久,又看到原書的1951年版,發(fā)現(xiàn)作者又作了修改,于是根據(jù)新版本重新校改過。為了使這一本有趣的書更適合咱們中國小朋友閱讀起見,原書中有幾處為中國小朋友所不能了解的地方,我作了一些改動。” 這段簡短的說明文字,向讀者交代了兩個問題,一個是譯本的問題,原作者有權(quán)一遍遍修改自己的作品,如果沒有其他因素,應(yīng)該是一次比一次更好,一次比一次更滿意。對于后譯者來說,選取作者最新修改的版本進行翻譯,是最好的選擇。任溶溶的可貴之處,是在見到作者有了更新版本后,對自己的譯本作了跟進式的校改,給中國讀者提供最完善的一個譯本。另一個是譯者為讀者著想,不是生搬硬套的“拿來主義”,而是根據(jù)中國國情和小朋友的理解,盡量把文字譯得更通俗易懂些。這也體現(xiàn)出譯者的難能可貴處。 這個兒童長篇也真是長,分了49個章節(jié),如此之細(xì),更適合小朋友們閱讀。第一節(jié)是“關(guān)于小草兒”,開頭寫道:“小草兒是個男孩子,他還小啦。什么事情他都想知道,他好像田野上剛長出來的春天小草兒,望花朵,望樹木,望太陽,望天上的云,望整個世界。飛機在他頭上飛過,他望著飛機,心里想,為什么飛機不像鳥兒那樣撲翅膀呢?它跟鳥兒不是一樣一模一樣嗎?不撲翅膀,它怎么會飛呢?” 這小草兒真是一個認(rèn)真、有趣、愛想問題的可愛小男孩。 小草兒歷險可真有險,書中寫道:小草兒“抽抽鼻子回答說:我根本沒哭,我好像揳見一只狼了”,“這里沒有狼的”,小姑娘大聲說。接著她靜下來,低聲問他:“什么狼啊,大嗎?”“大大的,比鋼琴還大”。小草兒一面說,一面已經(jīng)在那里想象出來,有一只像鋼琴那么大的三腳狼向他們拐過來,張開了大嘴,它那些牙齒像鋼琴的鍵一樣,有黑的有白的。 其實,這是一種夢幻般的想象,是有驚無險?。?/span> 書的最后一節(jié)是“整個故事這就完了”,用了一連串的排比句“這是真的,火車頭和電氣列車在土地上開,發(fā)電站發(fā)電,電沿著電線流,可以燃燒的煤氣沿著管子走。這是真的,天一黑,全莫斯科就點起了電燈,克里姆林宮的星星也開始照得更亮。這是真的,在不十分遠(yuǎn)的地方,住著一個小姑娘叫小太陽,我愛她,我就把這個故事獻給她”。小說到此已是盡善盡美了。 這是在上世紀(jì)50年代初期,上海少兒出版社出版的一種近于正方形小開本的可愛兒童書,書中的原插圖因為是黑白鋼筆畫,倒是很有趣味。現(xiàn)在的童書,如果有條件的話,建議盡量配上精美的插圖,這樣可以增加兒童們的閱讀興致。”讀圖時代,視覺的吸引,永遠(yuǎn)是兒童第一需要的。 專注藏書文化19年 |
|
來自: 星河歲月 > 《讀書藏書,書人書事》