感醫(yī)療之亂局,嘆中醫(yī)之沒(méi)落,惜人命之枉喪!本公眾號(hào)將長(zhǎng)期致力于中醫(yī)經(jīng)典及傳統(tǒng)中醫(yī)理念的傳播與普及工作,唯愿通過(guò)您的關(guān)注和分享,以達(dá)拋磚引玉、正本清源之目的。 黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)·調(diào)經(jīng)論篇第六十二(1) 篇名與要點(diǎn) 調(diào),調(diào)理、調(diào)治的意思。經(jīng),指經(jīng)脈。經(jīng)脈為人體氣血運(yùn)行之通道,內(nèi)連五臟六腑,外絡(luò)四肢百骸,凡外邪犯人,可以通過(guò)經(jīng)脈而外達(dá)肢節(jié)內(nèi)傳臟腑;臟腑肢體的病變,也可以波及經(jīng)脈,故調(diào)治經(jīng)脈能治肢節(jié)、臟腑虛實(shí)百病,所以篇名曰“調(diào)經(jīng)論”。正如高士宗《素問(wèn)直解》所云:“十二經(jīng)脈,內(nèi)通五臟六腑,外絡(luò)三百六十五節(jié),相并為實(shí),相失為虛,寒熱陰陽(yáng),血?dú)馓搶?shí),隨其病之所在而調(diào)之,是為調(diào)經(jīng)論也。” 李經(jīng)緯、鄧鐵濤《中醫(yī)大辭典》:“調(diào),調(diào)治;經(jīng),經(jīng)脈。本篇主要說(shuō)明外邪侵入人體引起陰陽(yáng)失調(diào)之虛實(shí)病理機(jī)制,指出針刺補(bǔ)瀉手法對(duì)調(diào)和氣血的重要意義,故名。” 原文與譯文 (原文)黃帝問(wèn)曰:余聞刺法言,有余瀉之,不足補(bǔ)之。何謂有余,何謂不足? (譯文)黃帝問(wèn)道:我聽(tīng)《刺法》上說(shuō),病屬有余的用瀉法,不足的用補(bǔ)法。但怎樣是有余,怎樣是不足呢? (原文)岐伯對(duì)曰:有余有五,不足亦有五,帝欲何問(wèn)? (譯文)岐伯回答說(shuō):病屬有余的有五種,不足的也有五種,你要問(wèn)的是哪一種呢? (原文)帝曰:愿盡聞之。 (譯文)黃帝說(shuō):我希望你能全部講給我聽(tīng)。 (原文)岐伯曰:神有余有不足,氣有余有不足,血有余有不足,形有余有不足,志有余有不足。凡此十者,其氣不等也。 (譯文)岐伯說(shuō):神有有余,有不足;氣有有余,有不足;血有有余,有不足;形有有余,有不足;志有有余,有不足。凡此十種,其氣各不相等。 (原文)帝曰:人有精、氣、津、液、四支、九竅、五臟、十六部、三百六十五節(jié),乃生百?。话俨≈?,皆有虛實(shí)。今夫子乃言有余有五,不足亦有五,何以生之乎? (譯文)黃帝說(shuō):人有精、氣、津液、四肢、九竅、五臟、十六部、三百六十五節(jié),而發(fā)生百病。但百病的發(fā)生,都有虛實(shí)的不同?,F(xiàn)在先生說(shuō)病屬有余的有五種,病屬不足的也有五種,是怎樣發(fā)生的呢? (原文)岐伯曰:皆生于五臟也。夫心藏神,肺藏氣,肝藏血,脾藏肉,腎藏志。而此成形;志意通,內(nèi)連骨髓,而成身形五臟。五臟之道,皆出于經(jīng)遂,以行血?dú)猓獨(dú)獠缓?,百病乃變化而生,是故守?jīng)隧焉。 (譯文)岐伯說(shuō):五種有余不足,都是生于五臟。心藏神,肺藏氣,肝藏血,脾藏肉,腎藏志,由五臟所藏之神、氣、血、肉、志,組成了人的形體。但必須保持志意通達(dá),內(nèi)與骨髓聯(lián)系,始能使身形與五臟成為一個(gè)整體。五臟相互聯(lián)系的道路都是經(jīng)脈,通過(guò)經(jīng)脈以運(yùn)行血?dú)?,人若血?dú)獠缓停蜁?huì)變化而發(fā)生各種疾病。所以診斷和治療均以經(jīng)脈為依據(jù)。 (原文)帝曰:神有余不足何如? (譯文)黃帝說(shuō):神有余和神不足會(huì)是什麼癥狀呢? (原文)岐伯曰:神有余則笑不休,神不足則悲。血?dú)馕床?,五臟安定,邪客于形,灑淅起于毫毛,未入于經(jīng)絡(luò)也,故命曰神之微。 (譯文)岐伯說(shuō):神有余的則喜笑不止,神不足的則悲哀。若病邪尚未與氣血相并,五臟安定之時(shí),還未見(jiàn)或笑或悲的現(xiàn)象,此時(shí)邪氣僅客于形體之膚表,病人覺(jué)得寒栗起于毫毛,尚未侵入經(jīng)絡(luò),乃屬神病微邪,所以叫做“神之微”。 (原文)帝曰:補(bǔ)瀉奈何? (譯文)黃帝說(shuō):怎樣進(jìn)行補(bǔ)瀉呢? (原文)岐伯曰:神有余則瀉其小絡(luò)之血,出血勿之深斥,無(wú)中其大經(jīng),神氣乃平;神不足者,視其虛絡(luò),按而致之,刺而利之,無(wú)出其血,無(wú)泄其氣,以通其經(jīng),神氣乃平。 (譯文)岐伯說(shuō):神有余的應(yīng)刺其小絡(luò)使之出血,但不要向里深推其針,不要刺中大經(jīng),神氣自會(huì)平復(fù)。神不足的其絡(luò)必虛,應(yīng)在其虛絡(luò)處,先用手按摩,使氣血實(shí)于虛絡(luò),再以針刺之,以疏利其氣血,但不要使之出血,也不要使氣外泄,只疏通其經(jīng),神氣就可以平復(fù)。 (原文)帝曰:刺微奈何? (譯文)黃帝說(shuō):怎樣刺微邪呢? (原文)岐伯曰:按摩勿釋,著針勿斥,移氣于不足,神氣乃得復(fù)。 (譯文)岐伯說(shuō):按摩的時(shí)間要久一些,針刺時(shí)不要向里深推,使氣移于不足之處,神氣就可以平復(fù)。 (原文)帝曰:善。氣有余不足奈何? (譯文)黃帝說(shuō):好。氣有余和氣不足會(huì)出現(xiàn)什麼癥狀呢? (原文)岐伯曰:氣有余則喘咳上氣,不足則息利少氣。血?dú)馕床ⅲ迮K安定,皮膚微病,命曰白氣微泄。 (譯文)岐伯說(shuō):氣有余的則喘咳氣上逆,氣不足則呼吸雖然通利,但氣息短少。若邪氣尚未與氣血相并,五臟安定之時(shí),有邪氣侵襲,則邪氣僅客于皮膚,而發(fā)生皮膚微病,使肺氣微泄,病情尚輕,所以叫做“白氣微泄”。 (原文)帝曰:補(bǔ)瀉奈何? (譯文)黃帝說(shuō):怎樣進(jìn)行補(bǔ)瀉呢? (原文)岐伯曰:氣有余則瀉其經(jīng)隧,無(wú)傷其經(jīng),無(wú)出其血,無(wú)泄其氣;不足則補(bǔ)其經(jīng)隧,無(wú)出其氣。 (譯文)岐伯說(shuō):氣有余的應(yīng)當(dāng)瀉其經(jīng)隧,但不要傷其經(jīng)脈,不要使之出血,不要使其氣泄。氣不足的則應(yīng)補(bǔ)其經(jīng)隧,不要使其出氣。 (原文)帝曰:刺微奈何? (譯文)黃帝說(shuō):怎樣刺其微邪呢? (原文)岐伯曰:按摩勿釋,出針視之,曰我將深之,適人必革,精氣自伏,邪氣散亂,無(wú)所休息,氣泄腠理,真氣乃相得。 (譯文)岐伯說(shuō):先用按摩,時(shí)間要久一些,然后拿出針來(lái)給病人看,并說(shuō):“我要深刺”,但在刺時(shí)還是適中病處即止,這樣可使其精氣深注于內(nèi),邪氣散亂于外,而無(wú)所留,邪氣從腠理外泄,則真氣通達(dá),恢復(fù)正常。 (原文)帝曰:善。血有余不足奈何? (譯文)黃帝說(shuō):好。血有余和不足會(huì)出現(xiàn)什麼癥狀呢? (原文)岐伯曰:血有余則怒,不足則恐。血?dú)馕床?,五臟安定,孫絡(luò)外溢,則絡(luò)有留血。 (譯文)岐伯說(shuō):血有余的則發(fā)怒,血不足的則恐懼。若邪氣尚未與氣血相并,五臟安定之時(shí),有邪氣侵襲,則邪氣僅客于孫絡(luò),孫絡(luò)盛滿外溢,則流于經(jīng)脈,經(jīng)脈就會(huì)有血液留滯。 (原文)帝曰:補(bǔ)瀉奈何? (譯文)黃帝說(shuō):怎樣進(jìn)行補(bǔ)瀉呢? (原文)岐伯曰:血有余,則瀉其盛經(jīng)出其血;不足,則視其虛經(jīng),內(nèi)針其脈,久留而視,脈大,疾出其針,無(wú)令血泄。 (譯文)岐伯說(shuō):血有余的應(yīng)泄其充盛的經(jīng)脈,以出其血。血不足的應(yīng)察其經(jīng)脈之虛者補(bǔ)之,刺中其經(jīng)脈后,久留其針而觀察之,待氣至而脈轉(zhuǎn)大時(shí),即迅速出針,但不要使其出血。 (原文)帝曰:刺留血奈何? (譯文)黃帝說(shuō):刺流血時(shí)應(yīng)當(dāng)怎樣呢? (原文)岐伯曰:視其血絡(luò),刺出其血,無(wú)令惡血得入于經(jīng),以成其疾。 (譯文)岐伯說(shuō):診察血絡(luò)有流血的,刺出其血,使惡血不得入于經(jīng)脈而形成其他疾病。 (原文)帝曰:善。形有余不足奈何? (譯文)黃帝說(shuō):好。形有余和形不足會(huì)出現(xiàn)什麼癥狀呢? (原文)岐伯曰:形有余則腹脹,涇溲不利,不足則四支不用。血?dú)馕床ⅲ迮K安定,肌肉蠕動(dòng),命曰微風(fēng)。 (譯文)岐伯說(shuō):形有余的則腹脹滿,大小便不利,形不足的則四肢不能運(yùn)動(dòng)。若邪氣尚未與氣血相并,五臟安定之時(shí),有邪氣侵襲,則邪氣僅客于肌肉,使肌肉有蠕動(dòng)的感覺(jué),這叫做“微風(fēng)”。 (原文)帝曰:補(bǔ)瀉奈何? (譯文)黃帝說(shuō):怎樣進(jìn)行補(bǔ)瀉呢? (原文)岐伯曰:形有余則瀉其陽(yáng)經(jīng);不足則補(bǔ)其陽(yáng)絡(luò)。 (譯文)岐伯說(shuō):形有余應(yīng)當(dāng)瀉足陽(yáng)明的經(jīng)脈,使邪氣從內(nèi)外瀉,形不足的應(yīng)當(dāng)補(bǔ)足陽(yáng)明的絡(luò)脈,使氣血得以內(nèi)聚。 (原文)帝曰:刺微奈何? (譯文)黃帝說(shuō):怎樣刺微風(fēng)呢? (原文)岐伯曰:取分肉間,無(wú)中其經(jīng),無(wú)傷其絡(luò),衛(wèi)氣得復(fù),邪氣乃索。 (譯文)岐伯說(shuō):應(yīng)當(dāng)刺其分肉之間,不要刺中經(jīng)脈,也不要傷其絡(luò)脈,使衛(wèi)氣得以恢復(fù),則邪氣就可以消散。 (原文)帝曰:善。志有余不足奈何? (譯文)黃帝說(shuō):好。志有余和志不足會(huì)出現(xiàn)什麼癥狀呢? (原文)岐伯曰:志有余則腹脹飧泄,不足則厥。血?dú)馕床?,五臟安定,骨節(jié)有動(dòng)。 (譯文)岐伯說(shuō):志有余的則腹脹飧泄,志不足的則手足厥冷。若邪氣尚未與氣血相并,五臟安定之時(shí),有邪氣侵襲,則邪氣僅客于骨,使骨節(jié)間如有物震動(dòng)的感覺(jué)。 (原文)帝曰:補(bǔ)瀉奈何? (譯文)黃帝說(shuō):怎樣進(jìn)行補(bǔ)瀉呢? (原文)岐伯曰:志有余則瀉然筋血者;不足則補(bǔ)其復(fù)溜。 (譯文)岐伯說(shuō):志有余的應(yīng)瀉然谷以出其血,志不足的則應(yīng)補(bǔ)復(fù)溜穴。 (原文)帝曰:刺未并奈何? (譯文)黃帝說(shuō):當(dāng)邪氣尚未與氣血相并,邪氣僅客于骨時(shí),應(yīng)當(dāng)怎樣刺呢? (原文)岐伯曰:即取之,無(wú)中其經(jīng),邪所乃能立虛。 (譯文)岐伯說(shuō):應(yīng)當(dāng)在骨節(jié)有鼓動(dòng)處立即刺治,但不要中其經(jīng)脈,邪氣便會(huì)自然去了。 認(rèn)識(shí)一味中藥——青蒿(歸類:清熱藥) [功能主治] 清熱解暑,除蒸,截瘧。用于暑邪發(fā)熱,陰虛發(fā)熱,夜熱早涼,骨蒸勞熱,瘧疾寒熱,濕熱黃疸。 |
|
來(lái)自: 紫蘇333 > 《黃帝內(nèi)經(jīng)》