我是北方人,所以我想北方語系的朋友可能會有共鳴。我的父母都是工人,文化不高。所以小的時候我也被各種各樣的言辭數落過。當然孩子天真無邪,如果現在讓我列舉,我也列舉不出個四五六來,畢竟誰還刻意記著怎么挨說啊。 直到那天門口兒吃黃燜雞的時候,聽到老板娘數落她家的孩子: “天天就知道往外面跑,你個現世報兒玩意……balabalabala” 頓時勾起了我兒時的回憶……哦這該死的熟悉感…… 然后愛思考(等黃燜雞)的我,就琢磨這個詞的用法。等等……好像你們都用錯了吧? 現世報不是罵自己的么?應該是表示“自己這輩子做了壞事,然后得到了報應”,應該是這個意思吧? 耿直的我立刻掏出手機打開了搜索引擎。沒辦法,我對待學術就是這么的一絲不茍,就是這么的刨根問底。 我本來以為這個詞是應該用在佛教多一些,沒想到百度百科居然跟我扯說是儒家的,我也是真的無語……
感覺定義的好嚴謹啊。 不過詞義跟我想的是吻合的。 但是在我們這兒,家長罵孩子,好像要表達的都是“丟人現眼”的那個“現”的意思。我小時被罵時一直認為這三個字應該是“現世豹兒”,意為“我是一個在世界上給家大人丟人現眼的小豹子”…… 所以我就一直認為“豹兒”是一個貶義詞。對了,那時正在播《封神榜》,電視劇里的申公豹不就是壞人么…… 年少時驚人的邏輯力。而且我居然到現在還記得,意外。 那既然本義是“做了壞事就會得到報應”,那家長罵孩子是現世報,那就說明他們認為這個孩子是自己做錯了事的報應? 好像挖掘到了不得了的東西…… 換句話說,這些當父母的是對自己的婚姻不滿!他們認為生了這個孩子是一個錯誤! 好啦,開玩笑。 我父母很和睦的。 就是那個時代的家長都沒什么文化,你說我說大家說就流傳下來了,誰也沒去計較過是什么意思,反正都是罵孩子的話,誰還會當真啊。哪有幾個像我一樣的人,專門醉心于研究華夏民俗文化的精髓,如此鉆研,如此刻苦。像我這般敬業(yè)的學者,真是不多了。 哎?水開了?我去灌暖瓶。
|
|
來自: 昵稱Q94hg > 《原創(chuàng)文章發(fā)表》