在中國的歷史上,有一所大學(xué),只存在了8年,但它為新中國作出的貢獻(xiàn)卻是無法用語言來描述的。 這所大學(xué)一共只有3000余位畢業(yè)生,卻走出了2位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者、4位國家最高科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)獲得者、8位兩彈一星功勛獎(jiǎng)?wù)芦@得者、171位兩院院士及一百多位人文大師。 它被稱中國教育史上的“珠穆朗瑪峰”。這所大學(xué)就是誕生在戰(zhàn)火中的西南聯(lián)大。 最近,央視播出了關(guān)于這所學(xué)校的紀(jì)錄片—《西南聯(lián)大》。豆瓣上的評(píng)分高達(dá)9.3,讓這所群星璀璨的學(xué)校,又再次回到人們的視線。 西南聯(lián)大設(shè)有文、理、法商、工、師范共5個(gè)學(xué)院,其中文學(xué)院的外國語文學(xué)系更是大師云集。 當(dāng)時(shí)西南聯(lián)大外文系的學(xué)生可以上英、法、德、日的文學(xué)與語言學(xué)課程,偶爾能趕上不定期的俄文、拉丁文、希臘文、梵文課程。 這可以說是當(dāng)時(shí)全中國水準(zhǔn)最高的外文教育。 葉公超先生 錢鐘書先生與妻子楊絳先生 葉公超、吳宓、吳達(dá)元、錢鐘書等一批學(xué)貫中西的學(xué)者在滾滾硝煙之中,帶著學(xué)生繼續(xù)一心向?qū)W,培養(yǎng)出了一批杰出的新時(shí)代翻譯家。 而其中最突出的一位應(yīng)該就是許淵沖。 01 從軍學(xué)子 1941年10月,西南聯(lián)大外文系三十多名學(xué)生,一同參加了戰(zhàn)地服務(wù)團(tuán)譯訓(xùn)班。 之后他們加入了美軍援華軍隊(duì)和中緬印戰(zhàn)區(qū)遠(yuǎn)征軍,為部隊(duì)提供重要情報(bào)信息的翻譯工作。 許淵沖先生與妻子 許淵沖就是其中一員。1941年,許淵沖響應(yīng)號(hào)召參軍,中國空軍美國志愿援華航空隊(duì)任英文翻譯。 他翻譯的一份日軍情報(bào),曾幫助了美軍提前應(yīng)對(duì)來昆明轟炸的日軍。 而讓許淵沖真正小有名氣的,卻是當(dāng)時(shí)幫助中國抗日的陳納德將軍。 那時(shí),飛虎隊(duì)剛剛來到昆明,在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上,大家不知該如何翻譯孫中山先生的“三民主義”。 許淵沖站了出來,借用了美國人熟知的林肯的話“of the people,by the people,for the people”(民有、民享、民治)來解釋孫中山先生的“三民主義”,讓在座賓客拍手叫好。 誰也想不到,當(dāng)年的熱血少年,在幾十年后,會(huì)成為享譽(yù)中外的大翻譯家。 02 翻譯人生從聯(lián)大起步 許淵沖先生從事翻譯工作60余年,出版過《紅與黑》《包法利夫人》《詩經(jīng)》《楚辭》等100余本譯作。 2014年,許淵沖先生以93歲高齡獲得了國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)—北極光獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。 但也有很多人不知道,1999年,許淵沖也曾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。 許淵沖先生參加《朗讀者》 而在西南聯(lián)大外文系學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,對(duì)許淵沖先生的翻譯理念的形成也有著深遠(yuǎn)的影響。 上個(gè)世紀(jì)三十年代,在西南聯(lián)大第一個(gè)開翻譯課程的是吳宓先生,吳宓先生的課程對(duì)許淵沖先生翻譯理念的形成產(chǎn)生了極大的影響。 吳宓先生認(rèn)為翻譯要通過現(xiàn)象見本質(zhì),通過文字見意義。不能譯詞而不譯意。 許淵沖先生非常贊同,也一直把“意譯”的理念貫徹到自己之后的工作之中。 比如在翻譯李白的《靜夜思》時(shí),“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”這一句就被許淵沖先生譯為了“月光明亮如水(a pool of light),沉醉在鄉(xiāng)愁中思鄉(xiāng)的人(drowned in homesickness)”。 《靜夜思》 李白 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。 Before my bed a pool of light, Can it be hoar-frost on the ground? Looking up, I find the moon bright ; Bowing,in homesickness I’m drowned. (許淵沖先生譯) 外國人自然不知道月亮代表著中國人的思鄉(xiāng)之情,所以直譯詩句,自然是行不通的。 而許淵沖先生把月光比做了水,用水把月亮與鄉(xiāng)愁聯(lián)系起來,就更加符合外國文學(xué)的語境表達(dá)。 他的老師錢鐘書先生曾夸贊道,如果李白還在世,一定和你是知己。 03 聯(lián)大五才子 在西南聯(lián)大的日子里,許淵沖先生也結(jié)識(shí)了一生的摯友,諾貝爾獎(jiǎng)的獲得者—楊振寧。 楊振寧在西南聯(lián)大學(xué)習(xí)物理,但與許淵沖先生同上一節(jié)英文課,因此二人結(jié)為好友。 從左至右依次為朱關(guān)亞、許淵沖、楊振寧、王傳綸、王希季 兩人又與“兩彈之父”朱光亞、經(jīng)濟(jì)學(xué)家王傳綸、兩院院士王希季三人一起被稱為“聯(lián)大五才子”。 在楊振寧眼中,許淵沖的翻譯很美。 楊振寧曾說:“他從英文詩翻譯出來的中文詩,念起來像詩。他的中文詩翻譯成英文詩,念起來像英文詩。這是多半的翻譯工作者不會(huì)做或不注意做,而很多人非常喜歡的?!?/font> 幾年前,許淵沖先生動(dòng)了一次癌癥手術(shù),身體不太硬朗了。他還不忘調(diào)侃老朋友楊振寧:“我應(yīng)該還是比楊振寧強(qiáng)一點(diǎn)。” 除了許淵沖先生,西南聯(lián)大外文還走出了許許多多優(yōu)秀的畢業(yè)生,他們大多都活躍在中國的翻譯界、教育界。 翻譯了英國女作家勃朗特《呼嘯山莊》的楊苡、巴金先生的妻子蕭珊等,都在中外文學(xué)翻譯的領(lǐng)域留下了舉足輕重的印記。 楊苡 蕭珊 西南聯(lián)大8年,前前后后共有8000余名學(xué)生入學(xué),3000余人畢業(yè),走出了無數(shù)知名人士,他們都像許淵沖先生一樣,在自己的領(lǐng)域,發(fā)光發(fā)熱,為國家為民族作出了歷史性的貢獻(xiàn)。 我們不應(yīng)該遺忘,在那樣一個(gè)山河破碎、風(fēng)雨飄揚(yáng)的時(shí)代,有這樣一群人,不屈、堅(jiān)韌,氣宇軒昂屹立于天地之間。 |
|