日語(yǔ)是從中文來的嗎?這個(gè)疑問有意思,石頭君覺得可能很多朋友都會(huì)有這種誤解,但其實(shí)這是把語(yǔ)言和文字混淆了的結(jié)果。日文和中文的關(guān)系我們平常說的語(yǔ)言,很多時(shí)候其實(shí)是一個(gè)統(tǒng)稱,它包含兩個(gè)方面,一是狹義的語(yǔ)言,即說的話,二是文字,即寫出來的字。這種差別在把日語(yǔ)和中文進(jìn)行對(duì)比的時(shí)候是最大的。 首先可以明確說的一點(diǎn)是,日本的文字和中文是非常接近的,而且說日文是源于中文的并沒有錯(cuò)。而這里面的原因跟日本的文明發(fā)展歷程密切相關(guān)?,F(xiàn)代的日本是世界最發(fā)達(dá)的國(guó)家之一,但古代的日本卻曾經(jīng)長(zhǎng)期落后,在東亞和東南亞地區(qū),日本甚至是進(jìn)入文明時(shí)代最晚的地區(qū)之一。 而從大約公元前3世紀(jì)前后,其實(shí)也就是傳說中徐福東流日本前后,就開始有大量來自亞洲大陸的人移居日本,其中相當(dāng)一部分就是當(dāng)時(shí)的中國(guó)人。而他們移民日本時(shí),帶去了大量中原的科技,使日本本土的文明,幾乎是沒有過渡地一躍從舊石器時(shí)代前進(jìn)到鐵器時(shí)代。而這些東渡來到日本的中國(guó)人,除了帶來了各種科技,還帶去了中國(guó)的文字。 (日文古籍,漢字和假名結(jié)合是日語(yǔ)的典型特點(diǎn)) 而這在當(dāng)時(shí),就是日本人能接觸的唯一書寫體系,所以盡管漢字和日本固有的語(yǔ)言并不太契合,但還是被日本人接受,成為了自己語(yǔ)言的書寫系統(tǒng)。這樣使用了幾百年之后,日本的文明也得到一定的發(fā)展,開始有越來越多的人覺得漢字并不太適合日本的語(yǔ)言,需要對(duì)漢字進(jìn)行改造,才能更好的和日本的語(yǔ)言結(jié)合,所以從公元8世紀(jì)開始,日本人開始利用漢字的筆畫,創(chuàng)造出了一套日本拼音,即假名。開始假名的作用只是為漢字注音,跟現(xiàn)在的中文里漢語(yǔ)拼音差不多。但后來使用越來越廣,逐漸成為了標(biāo)準(zhǔn)日文的組成部分。 (漢語(yǔ)里的日語(yǔ)借詞) 所以現(xiàn)代的標(biāo)準(zhǔn)日文其實(shí)是漢字和假名有有機(jī)結(jié)合,日文里的名詞、形容詞詞干和人名基本還是用漢字書寫,但日語(yǔ)里普遍使用的各種詞尾和助詞,以及各種外來詞,基本都用假名書寫。所以日本的文字在很多方面跟中文是非常像的,特別是一些名詞,有時(shí)候甚至可以拿過來直接用。比如現(xiàn)代漢語(yǔ)里的“哲學(xué)”、“常識(shí)”、“寫真”、“料理”等詞匯,其實(shí)最早都是從日語(yǔ)里借來的,當(dāng)然日語(yǔ)里借用的漢語(yǔ)詞匯更多。 日語(yǔ)和漢語(yǔ)的關(guān)系剛才說的是日文和中文的關(guān)系,確實(shí)非常接近。但日語(yǔ)和漢語(yǔ)的關(guān)系可就是另外一回事了。在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究里,日語(yǔ)是一個(gè)怪物,因?yàn)樗鼪]法被歸入任何一個(gè)已知的語(yǔ)系里,和任何其它語(yǔ)言都有很大差別,以至于有些語(yǔ)言學(xué)家無奈之下只好把它單獨(dú)定成了一個(gè)語(yǔ)系,就叫日本語(yǔ)系,但這其實(shí)只是沒法歸類之后的變通做法,光日語(yǔ)本身是不夠格成為一個(gè)單獨(dú)語(yǔ)系的。 不過雖然沒法歸類,但還是可以對(duì)其進(jìn)行分析的。很多語(yǔ)言學(xué)家經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)其實(shí)和阿爾泰語(yǔ)系有很多共同的地方,而阿爾泰語(yǔ)系包括蒙語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)等語(yǔ)言。很有可能原始的日語(yǔ)是阿爾泰語(yǔ)系的一種語(yǔ)言。但因?yàn)槿毡竞茉缇秃推渌柼┟褡迨チ寺?lián)系,而后來采用漢字為書寫系統(tǒng)之后,日語(yǔ)中引入了巨量的漢語(yǔ)借詞,而且語(yǔ)法等方面也因?yàn)闈h字的影響發(fā)生了重大變化,所以可以說日語(yǔ)是一種在漢語(yǔ)和漢字兩千年影響之下,發(fā)生了“變態(tài)”的阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言,但這種變態(tài)實(shí)在太大,以至于現(xiàn)代日語(yǔ)已經(jīng)沒法再被歸入阿爾泰語(yǔ)系之中。 (日文和中文的對(duì)比,其實(shí)日文只是借用漢字作為書寫工具,許多詞的意思是根本不一樣的) 但日語(yǔ)和漢語(yǔ)的距離還是非常大的,比如漢語(yǔ)里句子的語(yǔ)序是“主謂賓”,舉個(gè)例子“我愛你”,我是主語(yǔ),愛是謂語(yǔ),你是賓語(yǔ)。但日語(yǔ)里的語(yǔ)序卻是主賓謂,賓語(yǔ)要放在謂語(yǔ)之前。而這還是日語(yǔ)和漢語(yǔ)差別比較小的地方。所以其實(shí)日語(yǔ)和漢語(yǔ)是完全不一樣的兩種語(yǔ)言,雖然有大量漢語(yǔ)借詞,但語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)是完全不一樣的。
|
|