有個(gè)笑話說(shuō),一位日本人來(lái)中國(guó)旅游,看電影院的墻上寫(xiě)著“請(qǐng)勿喧嘩”,急匆匆就離開(kāi)了,因?yàn)檠捞垡瘁t(yī)生, 結(jié)果在醫(yī)院找到了個(gè)“牙科”,感覺(jué)非常迷惑。 因?yàn)樵谌瘴漠?dāng)中,“喧嘩”不是大聲說(shuō)話,而是吵架打架的意思,至于日本醫(yī)院里看牙齒的叫“齒科”而不是牙科,因?yàn)椤把馈边@個(gè)字在日文里專(zhuān)指動(dòng)物。 諸如此類(lèi)還有很多,比方說(shuō)“人參”在日本其實(shí)說(shuō)的是蘿卜,而“愛(ài)人”指的是情人。 同樣的漢字,在中國(guó)與日本就是完全不同的意思,或者說(shuō)雖然很像,但其實(shí)還是存在相當(dāng)大差別的,有時(shí)候這樣的差別,經(jīng)常會(huì)造成很大的理解錯(cuò)誤。 日文的確是起源于漢字,就是用漢字還有漢字的偏旁部首給改的,但是日語(yǔ)跟漢語(yǔ)是完全不同的兩種語(yǔ)言,日語(yǔ)并非起源于漢語(yǔ)。 早期的日本列島,有自己的語(yǔ)言,但是沒(méi)有文字,所以用的是漢字。 而日本人把漢字弄過(guò)去,不是用來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的,而是用來(lái)標(biāo)注日語(yǔ)的,這個(gè)道理有點(diǎn)類(lèi)似于咱們用拉丁字母做拼音一樣,根本不是一回事。 由于日本古代長(zhǎng)期落后,處處向中原學(xué)習(xí),因此很多的漢語(yǔ)詞匯傳入日本,日語(yǔ)直接就使用了這些漢語(yǔ)詞匯,因此日語(yǔ)有時(shí)候聽(tīng)起來(lái)看起來(lái),跟漢語(yǔ)非??崴?,甚至壓根兒一樣。 作為目前漢字文化圈當(dāng)中,除了中國(guó)之外唯一仍舊在用漢字的國(guó)家,如果在日本,還是會(huì)感覺(jué)相當(dāng)親切的,因?yàn)闈M大街到處都是漢字,日本的書(shū)籍里也很多漢字。 經(jīng)常咱們看日文,若是漢字多的話,連蒙帶猜也能猜到其中的意思。 這就是因?yàn)橐郧按罅康臐h語(yǔ)詞匯傳入日本,而且并沒(méi)有經(jīng)過(guò)太多的改動(dòng),所以在國(guó)內(nèi)還有在日本的話,這些詞語(yǔ)的字面寫(xiě)法,都是差不多的,意思也沒(méi)有什么太大差異。 不僅如此,在近代的時(shí)候,日本接觸西方文化崛起,大量新生詞匯通過(guò)日本反傳回中國(guó),像是什么警察、通貨膨脹、寫(xiě)真、人氣、哲學(xué)、科學(xué)、進(jìn)步等等,都是日語(yǔ)舶來(lái)詞。 不管是中國(guó)人看日本的漢字,還是日本人看漢字,都是差不多的感覺(jué),有些詞匯是可以看得懂的,但也僅僅是有一些,大多數(shù)還是看不懂。 雖說(shuō)日本并沒(méi)有廢除漢字,可漢字實(shí)在難學(xué),現(xiàn)在日本懂得漢字的也不那么多。 在日本的學(xué)校,漢字的確是必須要學(xué)習(xí)的,但是量非常有限,而且也沒(méi)有硬性規(guī)定,并且日本人學(xué)習(xí)漢字,還是按照日語(yǔ)的習(xí)慣于使用頻率來(lái)學(xué)習(xí),并非對(duì)照漢語(yǔ)。 日本人看中國(guó)的漢字詞匯,也不能說(shuō)完全看不懂,那些中日之間互通傳播的詞匯,雙方都是能看得懂的,但是更多的漢字字眼組合以后,在日本人看來(lái)就是完全不同的意思,是看不懂的。 |
|
來(lái)自: 紫霞照我 > 《歷史,中國(guó),中國(guó)地理》