經(jīng)過努力,全國財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值比例超過 4% 新的一年是全面深化改革的關(guān)鍵之年,是全面推進(jìn)依法治國的開局之年 This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform, the first year for fully advancing the law-based governance of the country 我們要把握好總體要求,著眼于保持中高速增長和邁向中高端水平“雙目標(biāo)” Keeping in mind these requirements, we must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development 當(dāng)前經(jīng)濟(jì)增長的傳統(tǒng)動(dòng)力減弱,必須加大結(jié)構(gòu)性改革力度 As the force that has traditionally driven economic growth is weakening, it is imperative that we intensify structural reform 我國有 13億人口、 9 億勞動(dòng)力資源,人民勤勞而智慧,蘊(yùn)藏著無窮的創(chuàng)造力 China has a population of 1.3 billion and a workforce of 900 million. Our people are hardworking and talented, and there is no limit to their ingenuity. 加大簡政放權(quán)、放管結(jié)合改革力度 We will do more to streamline administration and delegate more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation. 實(shí)行全面規(guī)范、公開透明的預(yù)算管理制度 We will put in place a comprehensive, well-regulated, open, and transparent budgeting system. 經(jīng)濟(jì)增速放緩,新增就業(yè)不降反增,顯示了改革的巨大威力和市場的無限潛力 While economic growth slowed down, more jobs were created, which fully demonstrates both the tremendous power of reform and the endless potential of the market. 對外直接投資 1029 億美元,與利用外資并駕齊驅(qū) China’s outward foreign direct investment reached $102.9 billion, meaning that outward investment has come to draw even with inward investment. 農(nóng)村土地確權(quán)登記頒證有序進(jìn)行,農(nóng)業(yè)新型經(jīng)營主體加快成長 The work to determine, register, and certify contracted rural land-use rights proceeded as planned, and new types of agricultural businesses registered faster growth. 友情提示:本微信賬號由新浪微博@CATTI考試資料與資訊更新,因時(shí)間精力有限,主要考試信息還是在新浪微博發(fā)布,包括每天十條左右的翻譯學(xué)習(xí)例句、歷年真題和百度網(wǎng)盤考試資料等等,歡迎大家關(guān)注. |
|